Les États doivent également adopter des textes interdisant la discrimination dans tous les domaines de la vie des femmes visés dans la Convention et ce tout au long de leur vie. | UN | كما يجب أن تسن تشريعات تحظر التمييز في جميع المجالات المتصلة بحياة المرأة في إطار الاتفاقية وطيلة حياتها. |
Ils doivent également adopter des textes interdisant la discrimination dans tous les domaines de la vie des femmes visés dans la Convention, et ce, tout au long de leur vie. | UN | كما يجب أن تسن تشريعات تحظر التمييز في جميع المجالات المتصلة بحياة المرأة في إطار الاتفاقية وطيلة حياتها. |
Le rapport fait référence aux dispositions constitutionnelles et réglementaires interdisant la discrimination en matière d'emploi. | UN | وترد في التقرير إشارة للأحكام والقواعد الدستورية التي تحظر التمييز في التوظيف. |
Il va sans dire que la loi sur l'emploi contient aussi des dispositions qui interdisent la discrimination dans le milieu de travail. | UN | ومن نافلة القول إن قانون العمل يشتمل على أحكام تحظر التمييز في محيط العمل. |
Le nouveau code du travail contient des dispositions interdisant la discrimination sur le lieu de travail. | UN | ويتضمن قانون العمل الجديد أحكاما تحظر التمييز في مكان العمل. |
Le Comité rappelle que, conformément à sa jurisprudence établie, l'article 26 du Pacte interdit toute discrimination en droit ou en fait dans tout domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics. | UN | وتذكّر اللجنة بقراراتها السابقة بأن المادة 26 من العهد تحظر التمييز في القانون وفي الواقع في أي مجال تنظّمه السلطات العامة وتحميه. |
Textes de loi interdisant la discrimination dans le logement | UN | تشريعات تحظر التمييز في اﻹسكان |
Les États parties sont donc invités à adopter des lois spécifiques interdisant la discrimination dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | لذلك، تشجِّع اللجنة الدول الأطراف على اعتماد تشريعات محددة تحظر التمييز في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les États parties sont donc invités à adopter des lois spécifiques interdisant la discrimination dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | لذلك، تشجِّع اللجنة الدول الأطراف على اعتماد تشريعات محددة تحظر التمييز في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Même dans la fonction publique, les minorités sont souvent mal représentées, en dépit d'une législation interdisant la discrimination dans les secteurs public et privé. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعاني الأقليات من ضعف التمثيل حتى في مجال العمل في القطاع العام، رغم وجود تشريعات تحظر التمييز في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Lorsqu'elles recherchent un emploi, les personnes appartenant à des minorités font souvent l'objet d'une discrimination fondée, par exemple, sur leur couleur, leur religion, leur langue ou leur nom, en dépit d'une législation interdisant la discrimination dans les secteurs public et privé. | UN | وكثيراً ما يعاني أفراد الأقليات من التمييز حين يسعون مثلاً إلى الحصول على العمل، وذلك بسبب اللون أو الدين أو اللغة أو الاسم، رغم وجود تشريعات تحظر التمييز في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
En plus de ces dispositions constitutionnelles, il existe des textes législatifs particuliers interdisant la discrimination dans des domaines précis comme l'emploi et l'extradition. | UN | وبالإضافة إلى هذه الأحكام الدستورية، توجد بعض الحالات لتشريعات محددة تحظر التمييز في مجالات محددة كالعمالة وتسليم المجرمين. |
Dans plusieurs États parties, il était considéré que les clauses constitutionnelles générales interdisant la discrimination en l'espèce suffisaient pour appliquer la disposition. | UN | وفي عدة دول أطراف، اعتُبر وجودُ مواد دستورية عامة تحظر التمييز في حالات كهذه كافياً لتنفيذ هذا الحكم. |
Le Bureau de l'équité en matière de logement et de l'égalité des chances (Office of Fair Housing and Equal Opportunity) du Département du logement et du développement urbain applique les lois fédérales interdisant la discrimination en matière de logement. | UN | يقوم مكتب وزارة الإسكان والتنمية الحضرية المعني بالإسكان العادل وتكافؤ الفرص بإنفاذ القوانين الاتحادية التي تحظر التمييز في مجال الإسكان. |
Cependant, dans de nombreux pays, les lois discriminatoires ont été abrogées et des lois sur l'égalité des chances en matière d'emploi ont été adoptées: 101 pays ont des lois qui interdisent la discrimination dans le domaine de l'emploi et 117 en ont sur l'égalité salariale. | UN | ومع ذلك، فقد ألغيت التشريعات التمييزية في العديد من البلدان، وسُنت قوانين تكفل تكافؤ فرص العمل: فهناك قوانين تحظر التمييز في التوظيف لدى 101 بلد وقوانين تتعلق بالمساواة في الأجور لدى 117 بلداً. |
Toutefois, la Constitution prévoit l'égalité de tous devant la loi. D'autres dispositions légales interdisent la discrimination dans des situations particulières telles que l'emploi. | UN | لكن الدستور ينص على مساواة جميع الأشخاص أمام القانون كما أن هناك أحكاماً دستورية أخرى تحظر التمييز في حالات معينة مثل العمالة. |
De même, les dispositions interdisant la discrimination sur le lieu de travail en rapport avec le mariage, la grossesse, l'accouchement ou le congé de maternité conformément à la Convention sont toujours en vigueur. | UN | وبالمثل، فإن الأحكام التي تحظر التمييز في مكان العمل فيما يتعلق بالزواج أو الحمل أو الولادة أو إجازة الأمومة والتي تتماشى مع الاتفاقية لا تزال سارية المفعول. |
Comme l'a noté le Comité dans son Observation générale no 18, l'article 26 du Pacte ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome; il interdit toute discrimination en droit ou en fait dans tout domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics. | UN | وكما أشارت اللجنة إلى ذلك في التعليق العام 18، لا تكرر المادة 26 من العهد الضمانة التي توفرها المادة 2 منه فحسب بل تنص على حق قائم بذاته إذ تحظر التمييز في مجال إنفاذ القانون أو في حقيقة الأمر في أي ميدان تنظمه وتحميه السلطات العامة. |
La Commission a également noté que l'article13 de la loi sur l'égalité des sexes interdit la discrimination en matière d'emploi et de profession, la Commission a estimé que ces nouvelles dispositions étaient conformes à la Convention, dont elles renforçaient l'intégration au droit national. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن المادة 13 من قانون المساواة بين الجنسين تحظر التمييز في التوظيف وفي مجال المهنة. ورأت اللجنة أن هذه الأحكام الجديدة تتفق مع الاتفاقية وتعزز تطبيقها في القانون. |
Et de telles distinctions ne devraient pas être acceptées plus facilement dans le domaine de la législation fiscale que dans tout autre domaine législatif, eu égard à la jurisprudence du Comité selon laquelle l'article 26 interdit la discrimination dans tout domaine régi et protégé par les autorités publiques. | UN | كما لا ينبغي قبول التمييز في مجال قوانين الضرائب بصورة أسهل من قبوله في مجالات تشريعية أخرى، مراعاةً لسوابق اللجنة ومؤداها أن المادة 26 تحظر التمييز في أي ميدان تنظمه وتحميه السلطات العامة. |
La représentante de l'Islande cite aussi l'article premier de la loi de 1997 relative aux droits des patients, qui interdit toute discrimination dans les soins de santé. | UN | كما أشارت إلى المادة 1 من قانون حقوق المرضى لعام 1997، التي تحظر التمييز في تقديم الرعاية الصحية. |
Même dans la fonction publique, les minorités sont souvent mal représentées, en dépit des lois interdisant toute discrimination dans les secteurs tant public que privé. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعاني الأقليات من ضعف التمثيل حتى في مجال العمل في القطاع العام، رغم وجود تشريعات تحظر التمييز في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |