Elle a salué l'adoption de dispositions législatives interdisant les châtiments corporels à l'école et des initiatives menées pour promouvoir d'autres méthodes de discipline. | UN | وأشادت باعتماد التشريعات التي تحظر العقاب البدني في المدارس وبالمبادرات الرامية إلى التشجيع على اتباع طرائق تأديبية بديلة. |
Pour garantir une plus grande conformité avec les lois interdisant les châtiments corporels dans les écoles et les mauvais traitements à l'encontre des enfants dans leur foyer, le Gouvernement a mené des campagnes d'information sur ces questions et organisé des cycles de formation à l'intention des enseignants. | UN | ومن أجل تحسين الامتثال للقوانين التي تحظر العقاب البدني في المدارس وإيذاء الأطفال في الأسرة، تنشر حكومتها معلومات وتقدم تدريبا للمعلمين بشأن هذه المسائل. |
Concernant les structures de protection de remplacement, certaines communautés ont adopté des décrets interdisant les châtiments corporels dans les établissements pour enfants et dans le cadre d'un placement familial. | UN | وبالنسبة إلى مؤسسات الرعاية البديلة، توجد مراسيم في بعض المجتمعات المحلية التي تحظر العقاب البدني في المؤسسات الخاصة بالأطفال وفي الحضانات. |
Dans la plupart des États et Territoires la loi interdit les châtiments corporels et toute correction excessive du comportement dans les écoles publiques et non publiques. | UN | وأصدرت معظم الولايات والأقاليم تشريعات تحظر العقاب البدني أو أي ضبط غير معقول للسلوك في المدارس الحكومية وغير الحكومية. |
:: Le cas le plus extrême de sanctions unilatérales est le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza, qui non seulement porte atteinte aux principes du droit international ayant trait au commerce international, mais viole également d'autres aspects de la quatrième Convention de Genève, à savoir l'article 33, qui interdit les peines collectives. | UN | :: إن أشد حالات الجزاءات الانفرادية وطأةً هي الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة. فهذا الحصار لا ينتهك فحسب مبادئ القانون الدولي الناظمة للتجارة الدولية، بل ينتهك أيضا جوانب أخرى من اتفاقية جنيف الرابعة، ولا سيما المادة 33 التي تحظر العقاب الجماعي. |
GIEACPC indique également que, dans les institutions de protection de remplacement, l'interdiction des châtiments corporels fait partie des critères d'agrément mais que de tels châtiments sont prévus par l'article 54 du Code pénal. | UN | كما أفادت المبادرة العالمية بأن شروط منح التراخيص لمؤسسات الرعاية البديلة تحظر العقاب البدني، ولكن الفرع 54 من القانون الجنائي يطبقه. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que l'État partie n'a pas abrogé la loi sur les châtiments corporels, et que les décrets interdisant le châtiment corporel à l'école ne semblent pas avoir d'effets. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لم تلغِ قانون الجلد ولأن التعليمات التي تحظر العقاب البدني في المدارس ليست فعالة، فيما يبدو. |
41. interdire les châtiments corporels infligés aux enfants à la maison (Slovénie); | UN | 41- أن تحظر العقاب البدني للطفل في البيت (سلوفينيا)؛ |
Il est également préoccupé par l'application insuffisante des règlements administratifs du Ministère de l'éducation (CRC/C/NIC/4, par. 24) qui interdisent les châtiments corporels à l'école. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء التطبيق غير الكافي للوائح الإدارية التي تحظر العقاب البدني في المدارس. |
L'Initiative mondiale pour mettre un terme à tous les châtiments corporels contre les enfants indique que les dispositions législatives visant à interdire la violence et les abus ne sont pas interprétées comme interdisant les châtiments corporels dans l'éducation. | UN | وذكرت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقاب البدني للأطفال أن الأحكام الواردة في التشريع والمتعلقة بمكافحة العنف والإساءة لا تفسر بأنها تحظر العقاب البدني في تربية الأطفال. |
Le Comité a recommandé à la Finlande de veiller à la pleine application des lois interdisant les châtiments corporels dans tous les contextes. | UN | وأوصت اللجنة بأن تضمن فنلندا الإنفاذ الكامل للقوانين التي تحظر العقاب البدني في جميع الأماكن(84). |
Elle fait observer en outre que les dispositions légales visant à lutter contre la violence et la maltraitance n'ont pas été interprétées comme interdisant les châtiments corporels dans l'éducation des enfants. | UN | وأضافت أن الأحكام القانونية التي تعاقب على العنف والاعتداء لم تترجم على أنها تحظر العقاب البدني عند تنشئة الطفل(5). |
88.43 Adopter une loi interdisant les châtiments corporels dans les écoles publiques et privées (Costa Rica); | UN | 88-43- أن تعتمد قوانين تحظر العقاب البدني في المدارس العامة والخاصة (كوستاريكا)؛ |
L'organisation Plan International recommande à la Suède de continuer de promouvoir les meilleures pratiques et les politiques nationales interdisant les châtiments corporels. | UN | 11- وأوصت هيئة الخطة الدولية السويد بمواصلة تعزيز أفضل الممارسات والسياسات الوطنية التي تحظر العقاب البدني(22). |
109.100 Envisager d'adopter une législation interdisant les châtiments corporels à l'encontre des enfants (Pologne); | UN | 109-100- النظر في اعتماد تشريعات تحظر العقاب البدني للأطفال (بولندا)؛ |
La Thaïlande a salué l'adoption de dispositions législatives interdisant les châtiments corporels infligés aux enfants et garantissant le droit à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | 75- وأثنت تايلند على التشريعات التي تحظر العقاب البدني للأطفال وتكفل الحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
À l'heure actuelle, Israël est au nombre des 34 pays seulement qui ont interdit les châtiments corporels aux enfants. | UN | وإن إسرائيل في الوقت الحالي، هي من بين البلدان التي تحظر العقاب البدني للأطفال والتي لا يتجاوز عددها 34 بلدا. |
Bien que 109 pays aient interdit les châtiments corporels dans les écoles à compter de 2009, ces interdictions sont souvent mal appliquées. | UN | وبرغم أن عدد البلدان التي تحظر العقاب البدني في المدارس بلغ 109 بلدان بحلول عام 2009، فإن إنفاذ هذا الحظر يعتوره النقص في كثير من الحالات. |
354. Tout en prenant note de la législation en vigueur qui interdit les châtiments corporels exercés contre des enfants, le Comité s'inquiète de constater que ces traitements sont toujours extrêmement répandus au sein de la famille et dans les établissements scolaires et autres. | UN | 354- وإذ تحيط اللجنة علماً بالتشريعات القائمة التي تحظر العقاب البدني للأطفال، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الاستمرار في استخدام العقاب البدني على نطاق واسع داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
:: Le cas le plus extrême de sanctions unilatérales est le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza, qui non seulement porte atteinte aux principes du droit international ayant trait au commerce international, mais viole également d'autres aspects de la quatrième Convention de Genève, à savoir l'article 33, qui interdit les peines collectives. | UN | :: إن أشد حالات الجزاءات الانفرادية وطأةً هي الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة. فهذا الحصار لا ينتهك فحسب مبادئ القانون الدولي الناظمة للتجارة الدولية، بل ينتهك أيضا جوانب أخرى من اتفاقية جنيف الرابعة، ولا سيما المادة 33 التي تحظر العقاب الجماعي. |
En août, la Haute Cour d'Israël s'est prononcée contre l'intervention des tribunaux dans de telles affaires, contrairement à la pratique qui avait été établie, laissant ainsi aux commandants militaires toute latitude pour ordonner la démolition de maisons, et ce, en complète violation de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève, qui interdit les peines collectives. | UN | فمنذ شهر آب/أغسطس رفضت المحكمة الإسرائيلية العليا المراجعة القانونية لمثل هذه القضايا، كما كان الحال في السابق، مما أطلق يد القادة العسكريين بالكامل في إصدار الأوامر بتدمير المنازل. ويشكل ذلك انتهاكا واضحا للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تحظر العقاب الجماعي. |
En 2010, tout en se félicitant de l'interdiction des châtiments corporels à l'école, le Rapporteur spécial sur la question de la torture a noté l'absence de dispositions légales les interdisant dans la famille. | UN | وفي عام 2010، وبينما أثنى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب على حظر العقاب الجسدي في المدارس، فقد أشار إلى عدم وجود أحكام قانونية تحظر العقاب الجسدي على الصعيد الوطني. |
Les dispositions contre la violence et les sévices contenues dans le Code pénal (1988), la loi sur la violence au foyer (procédure sommaire) (1995) et la Constitution (1979), ne sont pas interprétées comme interdisant le châtiment corporel dans le cadre de l'éducation des enfants. | UN | ولا تفسر المواد التي تحظر العنف والاعتداء في القانون الجنائي (1988)، والقانون المتعلق بالعنف المنزلي (الإجراءات الموجزة) لعام 1995 والدستور (1979) على أنها تحظر العقاب البدني عند تربية الأطفال(2). |
14. interdire les châtiments corporels sur les enfants en toutes circonstances (Slovénie); | UN | 14- أن تحظر العقاب الجسدي للأطفال في جميع البيئات (سلوفينيا)؛ |
106.10 Appliquer plus efficacement les lois actuelles qui interdisent les châtiments corporels infligés aux enfants (Espagne); | UN | 106-10 تنفيذ القوانين القائمة التي تحظر العقاب البدني للأطفال تنفيذاً أكثر فعالية (إسبانيا)؛ |