Prenant note avec satisfaction de la levée des restrictions imposées au déplacement de la Force par la partie chypriote turque et les forces turques, et prenant note à cet égard du fait que la Force bénéficie d'une bonne coopération des deux camps, | UN | وإذ يحيط علما مع الارتياح بقيام الجانب القبرصي التركي والقوات التركية برفع القيود المفروضة على حركة قوة الأمم المتحدة، ويحيط علما في هذا الصدد بما تحظى به قوة الأمم المتحدة من تعاون جيد من الجانبين، |
Prenant note avec satisfaction de la levée des restrictions imposées au déplacement de la Force par la partie chypriote turque et les forces turques, et prenant note à cet égard du fait que la Force bénéficie d'une bonne coopération des deux camps, | UN | وإذ يحيط علما مع الارتياح بقيام الجانب القبرصي التركي والقوات التركية برفع القيود المفروضة على حركة قوة الأمم المتحدة، ويحيط علما في هذا الصدد بما تحظى به قوة الأمم المتحدة من تعاون جيد من الجانبين، |
Bien sûr, il existe bien d'autres questions qui exigent un examen attentif, et les trois questions retenues méritent une analyse bien plus poussée que celle qui est faite ici. | UN | وبالطبع، ثمة مسائل أخرى كثيرة محددة تتعلق بالإعاقة الذهنية وتتطلب تمحيصاً دقيقاً. كما تستحق المسائل الثلاث المنتقاة أن تحظى بمعالجةً أعمق بكثير ممّا تحظى به هنا. |
Le large appui dont jouit cette initiative au sein du pays, et en particulier de la société civile, est sans aucun doute un élément essentiel du succès de ses travaux. | UN | والدعم الوطني الواسع النطاق الذي تحظى به هذه المبادرة، لا سيما من جانب المجتمع المدني، عنصر هام في نجاح عملها بلا شك. |
l'acceptation croissante du Statut de Rome indique clairement l'intérêt que continue de susciter la Cour et l'appui dont bénéficient ses objectifs. | UN | ووصف تزايد عدد الدول الموافقة على نظام روما الأساسي بأنه دليل قوى على الاهتمام المتواصل بالمحكمة ومدى التأييد الذي تحظى به أهدافها. |
Il pourrait s'ensuivre un certain ressentiment et mécontentement qui saperait le soutien apporté aux actions du Conseil. | UN | ويمكن أن تنشأ حالة من الامتعاض وعدم الرضا تقوض التأييد الذي تحظى به تصرفات المجلس. |
l'approbation de notre stratégie témoigne de la reconnaissance dont jouissent nos activités au niveau international. | UN | ويدل إقرار استراتيجيتنا على ما تحظى به أنشطتنا من تقدير على الصعيد الدولي. |
D'une certaine manière, le niveau émotif avec lequel la famille est examinée fait ressortir l'importance de la famille et la considération particulière qui lui est accordée dans tous les cercles où sont menés ces débats. | UN | إن قوة الافتعالات عند بحث موضوع اﻷسرة تشهد بشكل ما بأهمية اﻷسر وبالاهتمام اﻷقصى الذي تحظى به اﻷسرة في كل أوساط النقاش. |
l'entrée en vigueur de la Convention, il y a deux ans, et le soutien écrasant dont elle bénéficie maintenant devraient se traduire par une application complète et appropriée. | UN | وينبغي أن يترجم دخول الاتفاقية حيز النفاذ قبل عامين والتأييد الساحق الذي تحظى به اﻵن إلى تنفيذ كامل وملائم لها. |
Nous nous accordons tous à reconnaître que ce fléau ne peut être enrayé que par une intervention de la communauté internationale, et nous nous réjouissons de l'appui dont bénéficie de plus en plus la démarche d'Ottawa. | UN | ونقر بأنه لا يمكن التصدي لهذه اﻵفة إلا على أساس عالمي، ونشعر بالتشجيع إزاء تنامي التأييد الذي تحظى به عملية أوتاوا. |
Cela ne retire rien, cependant, à la fierté que m'inspirent l'engagement de longue date de mon pays dans le système des Nations Unies et le soutien dont cette organisation bénéficie au Royaume des Pays-Bas. | UN | ولكن هذا لا ينتقص بأي حال من الفخر الذي أشعر به إزاء الالتزام الطويل لبلدي بمنظومة اﻷمم المتحدة وبالدعم الذي تحظى به هذه المنظمة في مملكة هولندا. |
Le solide appui dont bénéficie le Traité témoigne de la ferme volonté de la communauté internationale de mettre fin à toutes les explosions expérimentales d'armes nucléaires et à toutes autres explosions nucléaires. | UN | ويثبت الدعم القوي الذي تحظى به المعاهدة عزم المجتمع الدولي الوطيد على وضع حد لجميع تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر. |
l'adoption chaque année en Première Commission, par consensus, de la résolution relative aux activités du Comité porte témoignage du soutien dont il bénéficie de la part de tous les pays membres. | UN | وإن الاعتماد السنوي بتوافق الآراء في اللجنة الأولى لمشروع القرار المتعلق بأنشطة تلك اللجنة يوضح مستوى الدعم الذي تحظى به اللجنة بين جميع الدول الأعضاء. |
38. Réaffirme la volonté de promouvoir les droits des peuples autochtones dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, du logement, de l'assainissement, de la santé et de la protection sociale, et note la place qui est faite à ces questions dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; | UN | 38 - تؤكد مجددا الالتزام بالنهوض بحقوق الشعوب الأصلية في ميادين التعليم والعمالة والسكن والمرافق الصحية والصحة والضمان الاجتماعي، وتلاحظ الاهتمام الذي تحظى به تلك الميادين في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛ |
37. Réaffirme la volonté de promouvoir les droits des peuples autochtones dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, du logement, de l'assainissement, de la santé et de la protection sociale, et note la place qui est faite à ces questions dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; | UN | 37 - تؤكد مجددا الالتزام بالنهوض بحقوق الشعوب الأصلية في ميادين التعليم والعمالة والسكن والمرافق الصحية والصحة والضمان الاجتماعي، وتلاحظ الاهتمام الذي تحظى به تلك الميادين في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛ |
Dans le scénario pessimiste, les pressions en faveur d'une expansion du rôle de l'OMC saperaient le soutien politique déjà précaire dont jouit cette organisation, mettant en péril le processus actuel d'ouverture internationale. | UN | واستناداً إلى سيناريو متشائم من شأن الضغوط المتزايدة من أجل دور متنام أن يقوض مستوى الدعم السياسي الهش فعلاً الذي تحظى به منظمة التجارة العالمية مما يهدد الانفتاح الدولي القائم. |
Ils entendent tirer profit de l'élan apporté au processus d'Ottawa et renforcer eux aussi l'appui dont celui—ci jouit déjà. | UN | ونحن نرغب في الاستفادة من الزخم الكامن خلف عملية أوتاوا والمساعدة على الاعتماد على ما تحظى به العملية فعلا من دعم. |
Les produits qui présentent un intérêt pour les pays en développement ne bénéficient pas d'un même niveau de protection que ceux des pays développés. | UN | والمنتجات ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية لا تحظى بنفس مستوى الحماية الذي تحظى به منتجات البلدان المتقدمة النمو. |
Le Secrétariat considère que cette proposition pourrait être un nouvel exemple des moyens dont dispose l'Agence, dans le cadre de son mandat, pour fournir une assistance aux États du Moyen-Orient qui en feraient la demande. | UN | وترى اﻷمانة أن هذا الاقتراح يمكن أن يشكل مثالا آخر على ما تحظى به الوكالة من إمكانات في نطاق ولايتها بتقديم المساعدة الى دول الشرق اﻷوسط، بناء على طلبها. |
Les propositions diffèrent cependant beaucoup par l'ampleur du support dont elles jouissent parmi les organisations non gouvernementales et par la mesure dans laquelle elles vont au—delà des intérêts de tel ou tel groupe. | UN | غير أن الاقتراحات تختلف اختلافاً كبيراً في حجم التأييد الذي تحظى به بين المنظمات غير الحكومية وفي حجم تقاطعها مع حدود الدوائر الثلاث. |
Les interactions avec les collègues à l'intérieur du système des Nations Unies ont mis en évidence la reconnaissance accrue accordée aux publications des Presses de l'UNU. | UN | وأظهرت الاتصالات مع الزملاء في منظومة اﻷمم المتحدة حجم الاعتراف المتزايد الذي تحظى به منشورات مطبعة جامعة اﻷمم المتحدة. |
Ma délégation note avec satisfaction que l'Afrique reçoit actuellement l'attention qu'elle mérite. | UN | وأحاط الوفد الإريتري علما مع الارتياح بما تحظى به أفريقيا من اهتمام هي جديرة به. |
La façon de traiter une question, que ce soit officiellement ou officieusement, ne dépend pas de l'importance de cette question, mais traduit le degré de consensus qu'elle suscite à un moment donné. | UN | ولا تتوقف طريقة معالجة مسألة ما، رسمية كانت أم غير رسمية، على أهمية تلك المسألة، لكنها تعكس درجة ما قد تحظى به من توافق في الآراء في وقت معين. |
Les délégations ont loué aussi le vigoureux appui fourni par les Comités nationaux pour l'UNICEF - en particulier leur contribution aux ressources ordinaires - qui reflétait le large soutien dont l'UNICEF bénéficiait dans le grand public. | UN | وأثنى أعضاء الوفود أيضا على قوة الدور الداعم للجان الوطنية التابعة لليونيسيف، وبخاصة إسهامها في الموارد العادية، مما يعكس قوة الدعم الذي تحظى به اليونيسيف في أوساط عامة الناس. |
Nous nous félicitons que ces suggestions soient appuyées par le groupe de présidents de la Commission de consolidation de la paix et attendons avec intérêt qu'elles fassent l'objet d'un suivi concret. | UN | ومما يثلج صدورنا التأييد الذي تحظى به هذه المقترحات في أوساط فريق رؤساء اللجنة ونتطلع إلى متابعتها بصورة مجدية. |
Le Ministre suédois des affaires étrangères a souligné à plusieurs reprises l'importance du Traité dans ses déclarations publiques. | UN | أكد وزير خارجية السويد في اتصالاته العامة، في عدة مناسبات، ما تحظى به المعاهدة من أهمية |