une réserve a également été émise quant à la possibilité pour l'entité adjudicatrice de contester une suspension automatique; | UN | وأعرب عن تحفُّظ آخر بشأن قدرة الجهة المشترية على الطعن في أي إيقاف تلقائي على الإطلاق؛ |
Il reconnaît à l'État nouvellement indépendant la faculté de formuler une réserve lorsqu'il notifie sa succession au traité. | UN | فهي تمنح الدولة المستقلة حديثاً حرية صوغ تحفُّظ لدى إصدارها إشعاراًَ بالخلافة في المعاهدة. |
Il reconnaît à l'État nouvellement indépendant le droit de formuler une réserve lorsqu'il notifie sa succession au traité. | UN | فهي تمنح الدولة المستقلة حديثاً الحق في صوغ تحفُّظ لدى إصدارها إشعاراًَ بالخلافة في المعاهدة. |
La délégation nicaraguayenne demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de reconnaître sans aucune réserve la juridiction de la Cour. | UN | وقالت إن وفدها يدعو جميع الدول التي لم تعترف بعد بالولاية القضائية للمحكمة إلى أن تفعل ذلك دون تحفُّظ. |
Premièrement, il indique que sa réserve permet expressément qu'une indemnisation soit accordée par le biais de procédures administratives. | UN | أولاً، إن تحفُّظ الدولة الطرف يجيز صراحةً تقديم تعويض عن طريق الإجراءات الإدارية. |
Il peut même induire en erreur en ce qu'il donne à penser que, pour présenter une déclaration interprétative, le déclarant doit remplir les mêmes formalités juridiques en vigueur sur le plan interne que celles prescrites pour la formulation d'une réserve. | UN | بل يمكن أن يكون مضللا، إذ يوحي بأن الإعلان التفسيري قد يتعين أن يلبي نفس الشروط القانونية المحلية لغرض تقديم تحفُّظ ما. |
Les paragraphes 2 et 3 explicitent la règle générale et expliquent les effets d'une objection à une réserve qui vise à exclure ou modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité, des exemples étant fournis dans le commentaire. | UN | أما الفقرتان 2 و 3 فتوضّحان هذه القاعدة العامة وتفسّران الآثار الناجمة عن اعتراض يتم إبداؤه على تحفُّظ ليقصد إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة مع إيراد أمثلة في التعليق. |
Il a été dit que même si ces mots n'étaient pas strictement nécessaires, compte tenu de l'incidence logique d'une réserve sur une proposition unilatérale, ils favoriseraient la clarté du texte. | UN | وقيل إنَّ من شأن هذه العبارة أن تعزِّز وضوح الصياغة، مع أنها قد لا تكون ضرورية تماماً بالنظر إلى المدلول الضمني المنطقي لأيِّ تحفُّظ بشأن العرض الأُحادي الجانب. |
La directive 3.4.1 indique que l'acceptation d'une réserve n'est soumise à aucune condition de validité substantielle. | UN | أما المبدأ التوجيهي 3-4-1 فيذكر أن جواز قبول تحفُّظ ما ليس مرهوناً بأي شرط للجواز. |
Le paragraphe 1 du nouveau texte indique que c'est l'intention de l'auteur de la réserve qui détermine son statut à l'égard du traité, par exemple si l'auteur d'une réserve non valide se considère ou non lié par le traité sans le bénéfice de sa réserve. | UN | والفقرة 1 من الصيغة الجديدة تذكر أن نية مقدم التحفُّظ هي التي تحدد وضعه في ما يتعلق بالمعاهدة، أي ما إذا كان أو لم يكن مقدم تحفُّظ غير صحيح يرى نفسه ملتزماً بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفّظ. |
En réponse aux préoccupations exprimées ci-dessus au paragraphe 91, il a été proposé que la convention de la transparence donne à une Partie contractante le droit de formuler une réserve empêchant l'application du Règlement modifié si elle le souhaitait. | UN | ومن أجل التصدي للشواغل التي أُعرب عنها في الفقرة 91 أعلاه، اقتُرح أن تتيح اتفاقية الشفافية للطرف المتعاقد حق صوغ تحفُّظ يحول دون تطبيق القواعد المعدَّلة إذا رغب في ذلك. |
Dans ce contexte, une réserve a été faite quant à la capacité des critères de traduire le véritable esprit du droit au développement, notamment en remédiant aux structures injustes de l'économie mondiale. | UN | وفي هذا السياق، تم الإعراب عن تحفُّظ بشأن إمكانات المعايير في تطبيق الروح الصحيحة للحق في التنمية، بما في ذلك من خلال معالجة الهياكل غير العادلة في الاقتصاد العالمي. |
À trop mettre l'accent sur la question de la validité des réserves, la CDI risque d'induire l'idée discutable selon laquelle les parties au traité pourraient nier toute existence à une réserve dépourvue, selon eux, de validité. | UN | وأشارت إلى أن إفراط اللجنة في التركيز على مسألة الصلاحية قد يعطي انطباعاً خاطئاً بأن أطراف المعاهدة يمكنها ببساطة عدم الاعتراف بوجود تحفُّظ تعتبره باطلاً. |
Il peut être complété par des projets de directives sur les effets de la formulation d'une réserve interdite par le traité ou incompatible avec l'objet et le but du celui-ci. | UN | ويمكن تعزيز مشاريع المبادئ التوجيهية بمشاريع مبادئ توجيهية تتعلق بأثر صياغة تحفُّظ تحظره المعاهدة، وأثر صياغة تحفظ منافٍ لغرض المعاهدة ومقصدها. |
En vertu du droit international coutumier, tel que codifié par la Convention de Vienne sur le droit des traités, une réserve incompatible avec l'objet et le but d'un traité n'est pas permise. | UN | وكذلك وفقاً للقانون الدولي العرفي بالصورة التي دُوِّن بها في اتفاقية فيينّا لقانون المعاهدات، لا يُسمح بإبداء تحفُّظ يكون منافياً لموضوع المعاهدة وغرضها. |
Le Gouvernement de la République hellénique rappelle que, conformément au paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention, une réserve incompatible avec l'objet et le but de la Convention ne sera pas autorisée. | UN | وتشير حكومة الجمهورية الهيلينية، إلى أنه، وفقاً للفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية، لا يُسمَحُ بإبداء أي تحفُّظ يكون منافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Le Gouvernement roumain rappelle que, conformément au paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention, une réserve incompatible avec l'objet et le but de la Convention n'est pas autorisée. | UN | ترى حكومة رومانيا أنه، وفقاً للفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية، لا يُسمح بإبداء أي تحفُّظ يكون منافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Si telle déclaration interprétative conditionnelle vise à modifier les effets juridiques du traité à l'égard du déclarant, alors il s'agit d'une réserve. | UN | فإن كان مضمون الإعلان التفسيري المشروط يرمي إلى تعديل الآثار القانونية فيما يتعلق بصاحب الإعلان، فهو تحفُّظ في هذه الحالة. |
En vertu du paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention, aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la Convention ne sera autorisée. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية على أنه لا يُسمَحُ بإبداء أي تحفُّظ يكون منافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Les clauses compromissoires ne formulaient aucune réserve qui les auraient rendues inapplicables au regard de certaines sentences arbitrales. Ainsi, conformément aux clauses compromissoires, les deux sentences de l'Institut d'arbitrage de Stockholm étaient définitives, non susceptibles d'appel et contraignantes. | UN | ولم يرد في شروط التحكيم أي تحفُّظ مفاده أنها لا تنطبق على قرارات تحكيم معينة. ومن ثم فعملا بشروط التحكيم كان قرارا غرفة التجارة في استكهولم نهائيين وغير قابلين للاستئناف وملزمين. |