Nous reconnaissons bien volontiers les progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | ويسرنا أن نشيد بالتطورات الإيجابية التي تحققت حتى الآن. |
Les progrès accomplis à ce jour montrent que la formation au maintien de la paix est, tant pour l'Organisation des Nations Unies que pour la communauté internationale, un investissement stratégique permettant de disposer de personnel mieux à même de faire face aux problèmes complexes du maintien de la paix par les Nations Unies dans sa phase de consolidation. | UN | وتبين المنجزات التي تحققت حتى الآن أن التدريب في مجال حفظ السلام يمثل استثماراً استراتيجياً، سواء للأمم المتحدة أو للمجتمع الدولي، بما يمكن أن يتيح توفير موظفين أقدر على مواجهة الاحتياجات المعقدة التي تصادف ما تقوم به الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام في مرحلة التوطيد التي تجتازها. |
La mobilisation des femmes pour leur propre cause a été souvent la seule raison, sinon la plus efficace des progrès qui ont été accomplis jusqu'à présent. | UN | وكانت تعبئة النساء من جانبها السبب الأكثر فعالية، وكثيرا ما كان السبب الوحيد، للمكاسب التي تحققت حتى الآن. |
Il est important de faire fond sur les progrès réalisés à ce jour. | UN | ومن المهم أن نبني على المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
Cette pandémie s'attaque au coeur même de la société et sape tous les progrès de développement réalisés jusqu'ici. | UN | فهذا الوباء يصيب المجتمع في صميمه ويقوض جميع الخطوات الإنمائية التي تحققت حتى الآن. |
Je tiens d'abord à rappeler le rôle capital de l'ONU dans la riposte à la pandémie de VIH, sa contribution fondamentale aux objectifs atteints à ce jour et le leadership important qu'elle exerce dans l'amélioration ultérieure de cette riposte. | UN | وأود أن أبدا بالتشديد على الدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في التصدي لوباء فيروس نقص المناعة البشرية وإسهامها الرئيسي في الإنجازات التي تحققت حتى الآن وأهمية القيادة التي تمارسها المنظمة في تحسين التصدي للوباء مستقبلا. |
Les résultats obtenus jusqu'à présent sont encourageants et on observe une baisse appréciable de la pauvreté en Éthiopie. | UN | 34 - وقد تحققت حتى الآن نتائج مشجّعة، كما أن حدة الفقر قد انخفضت بدرجة كبيرة. |
Mais le Brésil partage aussi la préoccupation du Secrétaire général devant le fait que les résultats positifs réalisés jusqu'à présent peuvent fort bien cacher d'énormes problèmes. | UN | غير أن البرازيل تشارك الأمين العام أيضاً الشعور بالقلق إزاء احتمال أن تؤدّي النتائج الإيجابية التي تحققت حتى الآن إلى إخفاء التحدّيات الهائلة الكامنة. |
La mobilisation des femmes en faveur de leur propre cause a souvent été le facteur le plus efficace, sinon l'unique facteur des progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | إن تعبئة النساء من تلقاء أنفسهن هي الأكثر فعالية وغالبا ما تكون السبب الوحيد للمكاسب التي تحققت حتى الآن. |
L'effondrement de ces flux risque de remettre en cause les progrès en matière de développements réalisés jusqu'à présent. | UN | فالانخفاض الهائل لهذه التدفقات يُهدِّد بتبديد المكاسب الإنمائية التي تحققت حتى الآن. |
Les Libériens doivent saisir l'occasion sans précédent qui s'offre à eux de tirer parti des progrès accomplis à ce jour pendant la phase de transition afin d'inaugurer dans le pays une nouvelle ère de stabilité, de reconstruction nationale et de relèvement. | UN | ويصادف أبناء ليبريا فرصة فريدة لتعزيز المكاسب التي تحققت حتى الآن أثناء الفترة الانتقالية والتحرك نحو عهد جديد من الاستقرار المستمر والتعمير والانتعاش الوطنيين في البلد. |
III. Contribution de l'Organisation des Nations Unies : progrès accomplis à ce jour et propositions sur l'assistance | UN | ثالثا - مساهمة الأمم المتحدة: الإنجازات التي تحققت حتى الآن ومقترحات تقديم المساعدة أثناء مرحلة التوطيد |
Le Secrétaire général invite l'Assemblée générale à prendre note des progrès accomplis à ce jour dans la mise en œuvre du programme de réforme de la gestion des ressources humaines et en ce qui concerne les activités futures énoncées dans le présent rapport. | UN | ويدعو الأمين العام الجمعية العامة إلى أن تحيط علما بالإنجازات التي تحققت حتى الآن في تنفيذ برنامج إصلاح إدارة الموارد البشرية، والأنشطة المزمع تنفيذها في المستقبل المبينة في هذا التقرير. |
Cette période finale de six mois permettrait d'achever les tâches de la MANUTO et d'affermir les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | وستسمح فترة الستة الأشهر النهائية هذه بإكمال المهام الرئيسية للبعثة وتوطيد المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
Cependant, tous ces pays sont confrontés à de sérieuses difficultés pour augmenter leur utilisation de solutions de remplacement ce qui risque de saper à la base les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | ومع ذلك فإن جميع هذه البلدان تواجه تحديات خطيرة يتمثل في ذلك التوسع في استخدام التدخلات البديلة، مما ينطوي على إمكانيات تقويض المنجزات التي تحققت حتى الآن. |
Les participants ont évalué avec franchise les résultats accomplis jusqu'à présent. | UN | 2 - وقد قام المشاركون على نحو صريح بتقييم النتائج التي تحققت حتى الآن. |
La crise au niveau des ressources humaines est si sévère qu'elle menace de saper les gains réalisés à ce jour dans la lutte contre la pandémie; en fait, elle pourrait nous empêcher de réaliser nos objectifs du Millénaire pour le développement, alors que nos avancées en la matière sont considérables. | UN | وتبلغ أزمة الموارد البشرية من الشدة ما يجعلها تهدد بالقضاء على ذات المكاسب التي تحققت حتى الآن في مكافحة الوباء؛ بل إنها تهدد تحقيقنا للأهداف الإنمائية للألفية التي قطعنا نحو بلوغها شوطا طويلا. |
Malgré les progrès importants réalisés à ce jour dans le déminage de cette zone, avec l'aide des organismes compétents des Nations Unies et de nombreux pays amis, ce dont nous leur sommes reconnaissants, le défi demeure considérable et exige des efforts soutenus pour fournir du matériel perfectionné permettant de détecter, de désamorcer et de détruire ces mines et d'assurer un soutien aux victimes et à leur famille. | UN | وبالرغم من الإنجازات المهمة التي تحققت حتى الآن في إزالة هذه الألغام بمساعدة مشكورة من وكالات الأمم المتحدة والدول الصديقة تبقى التحديات كبيرة وتستلزم جهودا مستمرة لتأمين تجهيزات متطورة تسمح بكشف ونزع وإتلاف هذه الألغام بالإضافة إلى تأمين الدعم للضحايا وعائلاتهم. |
Le pays a besoin d'une assistance pour constituer la capacité nécessaire d'aller de l'avant en partant des acquis réalisés jusqu'ici en matière de sécurité et de démocratie. | UN | إن البلد بحاجة إلى المساعدة في تنمية القدرات اللازمة لتعزيز المكاسب الأمنية والديمقراطية التي تحققت حتى الآن. |
En conclusion la représentante du Kenya souligne que l'action collective de la part des États Membres, des partenaires de développement, de la société civile et des autres parties prenantes est essentielle pour tirer parti des acquis réalisés jusqu'ici. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنها تشدد على ضرورة العمل الجماعي من جانب الدول الأعضاء وشركاء التنمية والمجتمع المدني وسائر أصحاب المصلحة من أجل البناء على المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
Résultats atteints à ce jour | UN | الإنجازات التي تحققت حتى الآن |
Nous nous félicitons des bons résultats obtenus jusqu'à présent dans les districts et les unités dans lesquels les responsabilités ont déjà été transférées à la police timoraise. | UN | ونرحب بالنتائج الإيجابية التي تحققت حتى الآن في المناطق والوحدات التي سلمت بالفعل إلى الشرطة التيمورية. |
J'exhorte les parties à l'accord à s'abstenir de tout acte qui risquerait de remettre en question les progrès accomplis jusqu'ici. | UN | وإني لأحث الأطراف في الاتفاق على الكف عن القيام بالأعمال التي قد تعرض المكاسب التي تحققت حتى الآن للخطر. |
Les pays dressaient le bilan des progrès accomplis jusqu'alors et du chemin qu'il restait à parcourir pour tenir les engagements pris lors de la Conférence internationale sur la population et le développement, au Caire, en 1994. | UN | ذلك أن البلدان تقيّم المنجزات التي تحققت حتى الآن وما يتبقى اتخاذه من إجراءات للوفاء بالالتزامات التي جرى التعهد بها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في القاهرة عام 1994. |
Les résultats obtenus à ce jour sont les suivants : | UN | وتشمل النتائج التي تحققت حتى الآن ما يلي: |