"تحققها" - Traduction Arabe en Français

    • atteindre
        
    • vérification
        
    • réalisés par
        
    • tire
        
    • atteints par
        
    • obtenir
        
    • retirer
        
    • procurer
        
    • réaliser
        
    • procurent
        
    • 'indiquer
        
    • ils contribuent
        
    • 'il aura obtenus
        
    • sont produits par
        
    L'objectif est d'atteindre les réseaux sur ce qui constitue leur centre névralgique, à savoir leurs profits. UN والهدف من ذلك هو الوصول إلى الشبكات التي يرتكز عليها المركز العصبي، أي الأرباح التي تحققها.
    Les organes directeurs devraient définir les objectifs que leurs organisations respectives devraient atteindre en matière de décentralisation dans un délai donné. UN ينبغي أن تحدد هيئات اﻹدارة أهدافا للامركزية تحققها كل منظمة في إطار زمني معين.
    À cette occasion, mon pays espère être à même de promouvoir deux objectifs principaux : la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité et le perfectionnement et le renforcement de son système de vérification. UN وفي تلك المناسبة، يأمل وفدي في تشجيع هدفين أساسيين: التمديد اللانهائي وغير المشروط للمعاهدة وتحسين نظام تحققها وتعزيزه.
    Elle devrait bénéficier des progrès technologiques réalisés par des opérations de plus grande envergure. UN وينبغي أن تستفيد أنشطة التعدين الصغيرة من المكاسب التكنولوجية التي تحققها العمليات اﻷوسع نطاقا.
    L'étude d'impact se présente comme une analyse des avantages que l'Organisation tire des mesures adoptées. UN 39 - ويعرض تحليل الأثر المتحقق استنادا إلى الفوائد التي تحققها هذه التدابير للمنظمة.
    Il est maintenant parfaitement clair que les objectifs relatifs à la santé maternelle et à la mortalité infantile ne seront pas atteints par de nombreux pays d'ici à l'année cible de 2015. UN ومن الواضح بجلاء الآن أن الأهداف المتعلقة بصحة الأمهات ووفيات الأطفال قد لا تحققها البلدان بحلول عام 2015.
    Les organes directeurs devraient définir les objectifs que leurs organisations respectives devraient atteindre en matière de décentralisation dans un délai donné. UN ينبغي أن تحدد هيئات اﻹدارة أهدافا للامركزية تحققها كل منظمة في إطار زمني معين.
    Les organes directeurs devraient définir les objectifs que leurs organisations respectives devraient atteindre en matière de décentralisation dans un délai donné. UN ينبغي أن تحدد هيئات اﻹدارة أهدافا للامركزية تحققها كل منظمة في إطار زمني معين.
    La province chinoise de Taiwan à réussi à atteindre des taux de croissance des exportations presque aussi élevés que ceux de la République de Corée. UN واستطاعت مقاطعة تايوان الصينية أن تحقق معدلات نمو للصادرات تكاد تكون في مثل ارتفاع المعدلات التي تحققها جمهورية كوريا.
    Les mesures prises par les Gouvernements, et encore moins celles des pays en développement, ne sauraient suffire pour atteindre ces objectifs. UN فتلك الأهداف لا يمكن أن تحققها الإجراءات الحكومية وحدها، ناهيك عن الإجراءات الحكومية في البلدان النامية.
    Nous notons que l'Agence a commencé son processus de vérification intensif et qu'elle progresse rapidement. UN ونلاحظ أن الوكالة بدأت عملية تحققها المكثفة وأنها تحقق تقدما طيبا.
    Elle doit finir de vérifier certains éléments des comptes iraquiens, pour s'assurer que le programme de contrôle couvre bien tous les articles soumis au contrôle et à la vérification continus. UN ويجب أن تكمل اللجنة تحققها من بعض العناصر الواردة في بيان العراق لتضمن أن جميع البنود الخاضعة للرصد والتحقق المستمرين مدرجة بالفعل في برنامج الرصد.
    J'ai l'intention de recommander à cette date une nouvelle prorogation du mandat de l'ONUSAL pour lui permettre d'achever la vérification des élections et de rester en El Salvador pendant une courte période de transition immédiatement après celles-ci. UN ونيتي معقودة على أن أوصي، بحلول هذا التاريخ، بتمديد بتمديد آخر لولاية البعثة لتمكينها من إكمال تحققها من الانتخابات ولتظل في السلفادور لفترة انتقالية وجيزة بعد الانتخابات مباشرة.
    Il a également reconnu que les buts du développement social ne peuvent être réalisés par les seuls États individuellement. UN واعترفت كذلك بأن أهداف التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تحققها فرادى الدول وحدها.
    Celui des soukouk moucharaka et moudaraba est une fraction des bénéfices réalisés par l'entreprise ou le projet. UN والعائد على صكوك المشاركة والمضاربة هو جزء من الأرباح التي تحققها المنشأة التجارية أو المشروع التجاري.
    Les bénéfices à imposer dans cet autre État contractant sont déterminés en fonction d'une répartition appropriée des bénéfices nets globaux que l'entreprise tire de ses opérations de navigation maritime. UN وتحدد الأرباح الخاضعة للضريبة في تلك الدولة الأخرى على أساس قسمة ملائمة للأرباح الصافية الكلية التي تحققها المؤسسة من عمليات النقل البحري التي تقوم بها.
    L'un des objectifs essentiels qui n'ont pas encore été complètement atteints par l'ONU est celui du désarmement général et complet. UN ومن بين اﻷهداف الرئيسية التي لم تحققها اﻷمم المتحدة بالكامل تعد هدف نزع السلاح العام الكامل.
    En définitive, l'efficacité de l'aide importe moins que les résultats concrets que celle-ci permet d'obtenir en matière de développement. UN فالأمر المهم، في نهاية المطاف، ليس هو فعالية المعونة، بل نتائج التنمية التي تحققها تلك المعونة.
    De plus, les gains qu'ils pourraient en retirer pourraient être annulés par la disparition progressive des préférences qui résulterait des mesures générales de libéralisation du commerce. UN وفضلا عن ذلك، فإن أية مكاسب قد تحققها تلك البلدان يمكن أن يقابلها تناقص اﻷفضليات الحالية نتيجة لتحرير التجارة العام.
    14. Les coûts environnementaux devraient être immobilisés s'ils contribuent, directement ou indirectement, à procurer à l'entreprise des avantages économiques futurs, grâce à : UN ٤١- وينبغي رسملة التكاليف البيئية إذا كانت تتصل بشكل مباشر أو غير مباشر بالفوائد الاقتصادية التي تحققها المؤسسة في المستقبل من خلال:
    Le Gouvernement et la société civile doivent être informés des objectifs et des stratégies pour les réaliser. UN ويجب على الحكومة والمجتمع المدني اكتساب معلومات عن الأهداف وعن الاستراتيجيات التي تحققها.
    Mais ils devront trouver le moyen de le faire sans annihiler les avantages qu'elles procurent... UN ولكن سيتعين عليها أن تجد أساليب للقيام بذلك بدون إلغاء الفوائد التي تحققها تلك المنظمات ...
    Par conséquent, le Comité demande à l'État partie de centrer son attention sur ces domaines dans ses activités de mise en œuvre et d'indiquer, dans son prochain rapport, les mesures prises et les résultats obtenus. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم تقريرا بشأن الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل.
    ils contribuent de manière significative aux résultats largement positifs des travaux de la Sous-Commission. UN فهذه اﻷفرقة تسهم بدور هام في النتائج اﻹيجابية للغاية التي تحققها أعمال اللجنة الفرعية.
    Il lui demande, en conséquence, de privilégier les domaines d'activité correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تبلّغها الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل.
    C'est, semble-t-il, à juste titre : par définition, une réserve est un acte unilatéral même si les États ou les organisations internationales peuvent atteindre par voie d'accord des résultats comparables à ceux qui sont produits par les réserves; mais le choix de la réserve implique, justement et par contraste, le recours à l'unilatéralisme. UN ولعل هذا الأمر له ما يبرره فيما يبدو: فالتحفظ بحكم تعريفه هو عمل انفرادي ()حتى وإن كان بإمكان الدول والمنظمات الدولية أن تحرز، عن طريق الاتفاق، نتائج مماثلة للنتائج التي تحققها بالتحفظات()؛ غير أن اختيار التحفظ ينطوي، بالضبط وعلى سبيل المفارقة، على لجوء إلى الانفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus