"تحقق أهداف" - Traduction Arabe en Français

    • atteindre les objectifs
        
    • réaliser les objectifs
        
    • respecter les objectifs
        
    • a atteint ses objectifs
        
    • atteint les objectifs
        
    • qui répondent aux buts
        
    • application les objectifs
        
    • qui répondent aux objectifs
        
    Leur engagement et leur volonté à accepter une charge de travail supplémentaire restent indispensables si le Tribunal veut atteindre les objectifs de la Stratégie d'achèvement des travaux. UN ولا يزال التزامهم ورغبتهم في قبول مهام إضافية ضرورة لا غنى عنها للمحكمة كي تحقق أهداف استراتيجية الإنجاز.
    Un grand nombre de Parties estimaient qu'elles risquaient de ne pas atteindre les objectifs de Kyoto malgré les toutes dernières mesures instituées vers la fin des années 90. UN وتقدر أطراف كثيرة أنها قد لا تحقق أهداف كيوتو، رغم اتخاذ أحدث التدابير التي تم الشروع فيها في أواخر التسعينات.
    De nombreuses Parties ont estimé que, malgré les récentes mesures lancées à la fin des années 90, elles risquaient de ne pas atteindre les objectifs de Kyoto. UN وتقدّر أطراف كثيرة أنها، رغم اتخاذ أحدث التدابير التي بدأت في أواخر التسعينات، قد لا تحقق أهداف كيوتو.
    Elle a besoin de l'appui concret de la communauté internationale si elle veut réaliser les objectifs du Millénaire en matière de développement durable et de réduction de la pauvreté. UN فهي تحتاج إلى دعم كبير من المجتمع الدولي إذا أرادت أن تحقق أهداف إعلان الألفية للتنمية المستدامة وتقليل الفقر.
    Le taux de morbidité et de mortalité lié au paludisme avait chuté de plus de 80 % depuis 1999, ce qui faisait de l'Érythrée l'un des rares pays d'Afrique subsaharienne à respecter les objectifs de la Déclaration d'Abuja pour faire reculer le paludisme. UN وتراجع معدل الإصابة بالملاريا والوفيات الناتجة عنها بنسبة تجاوزت 80 في المائة منذ عام 1999، وهو ما يجعل إريتريا من البلدان القلائل في جنوب الصحراء التي تحقق أهداف إعلان أبوجا لدحر الملاريا.
    iii) Déterminer dans quelle mesure le programme a atteint ses objectifs, et étudier l’impact global des sous-programmes composant le programme; UN ' ٣ ' تحليل مدى تحقق أهداف البرنامج وأثر مجمــوع البرامــج الفرعية المنفذة في سياق البرنامج؛
    Le tableau 1 montre qu'au cours du troisième cycle, les contributions, évaluées en dollars des Etats-Unis, sont restées pratiquement au même niveau pendant les quatre premières années et n'ont donc pas atteint les objectifs de croissance fixés au début de ce cycle. UN وكما يظهر في الجدول ١، فإن التبرعات خلال الدورة الثالثة، مقومة بدولارات الولايات المتحدة، بقيت بدون تغيير في الواقع خلال اﻷربع سنوات اﻷولى، ومن ثم فهي لم تحقق أهداف النمو المقررة في بداية الدورة.
    Le Centre a collaboré avec ces organes régionaux à l’élaboration de programmes et de projets sous-régionaux et nationaux qui répondent aux buts et objectifs du Programme d’action. UN ويتعاون المركز مع الهيئات اﻹقليمية غير التابعة لﻷمم المتحدة في وضع برامج ومشاريع دون إقليمية ووطنية تحقق أهداف وغايات برنامج العمل.
    Dans le cadre des actions spécifiques prioritaires visant à mettre en application les objectifs du Programme d’action aux niveaux national et régional, il faudrait notamment : UN ويمكن أن تشمل اﻹجراءات المحددة ذات اﻷولوية التي يمكن أن تحقق أهداف برنامج العمل على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، اﻹجراءات التالية:
    88. Des ressources nouvelles et supplémentaires d'un montant de 6 millions de livres sterling seront versées au cours de la période 1993/94-1995/96 pour financer des projets qui répondent aux objectifs de l'Initiative. UN ٨٨ - سيتاح مبلغ ٦ ملايين جنيه استرليني من الموارد الجديدة والاضافية خلال الفترة من ١٩٩٣/٩٤ الى ١٩٩٥/٩٦، لتمويل مشاريع تحقق أهداف المبادرة.
    Comme le Président Bush l'a déclaré, les États-Unis reconnaissent qu'aucune nation ne peut atteindre les objectifs de sa politique extérieure en agissant seule. UN وتدرك الولايات المتحدة، مثلما قال الرئيس بوش، بأن ما من أمة تستطيع لوحدها أن تحقق أهداف سياستها الخارجية.
    Le Canada, comme la plupart des autres pays industrialisés, ne pourra pas atteindre les objectifs de l'an 2000, qui tendent à stabiliser les émissions de gaz à effet de serre. UN وكندا، على غرار معظم البلدان الصناعية اﻷخرى، لن تحقق أهداف العام ٢٠٠٠ المتعلقة باستقرار انبعاثات غاز الدفيئة.
    En tant que pays éprouvé par les mines terrestres qui n'en fabrique ni n'en exporte, la Thaïlande continuera d'oeuvrer avec la communauté internationale pour atteindre les objectifs de cette Convention. UN وتايلنــد، بصفتها بلدا متأثرا باﻷلغام البرية ولا يصنع تلك اﻷلغام ولا يصدرها، فإنها ستواصل العمل مع المجتمع الدولي لكي تحقق أهداف هذه الاتفاقية.
    On est donc revenu à la démarche pragmatique du consensus de l'après-guerre: recourir à la politique budgétaire lorsqu'elle permet d'atteindre les objectifs visés. UN ونتج عن ذلك عودة المهنة إلى النهج البراغماتي الذي اتفقت عليه الآراء بعد الحرب أي: استخدام السياسة المالية في الحالات التي يمكن فيها أن تحقق أهداف السياسات المنشودة.
    Il a été recommandé d'étendre le champ de l'IFA aux PMA qui risquent fort de ne pas atteindre les objectifs de l'EPT et la participation active de l'UNESCO à cette entreprise sera pour cette organisation un nouveau défi. UN وفي إطار التوصية بتوسيع نطاق مبادرة المسار السريع كيما تشمل أقل البلدان نمواً التي يخشى جداً ألا تحقق أهداف توفير التعليم للجميع، تعد مشاركة اليونسكو مشاركة نشطة تحدياً إضافياً للوكالة.
    Ceci vaut particulièrement pour la question des stocks dont nous soulignons les difficultés et pour le traitement de laquelle nous proposons ce que nous pensons être une approche pratique, réaliste et efficace pour atteindre les objectifs de désarmement et de nonprolifération nucléaires. UN وينطبق هذا بوجه خاص على المخزونات، حيث نؤكد المصاعب المرتبطة بهذه المسألة، ونقدم ما نعتبره طريقة عملية وممكنة وفعالة لتناول هذه المسألة بطريقة تحقق أهداف نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Le premier, qui porte sur un programme d'information, souligne que les réponses à un questionnaire envoyé aux utilisateurs ont montré qu'il fallait améliorer tant l'exécution des activités que les produits pour mieux réaliser les objectifs du programme. UN وأحد هذين التقريرين هو عن تقييم لبرنامج للإعلام العام تبين منه، استنادا إلى دراسات استقصائية أجريت لمعرفة صدى البرنامج لدى المستعملين، أن الأنشطة والنواتج بحاجة إلى تحسين حتى تحقق أهداف البرامج على وجه أفضل.
    Il est incontestable que si, pendant les cinq années restantes du Programme d'action de Bruxelles, les bailleurs de l'APD fournissaient un effort soutenu en faveur des pays les moins avancés, ceux-ci pourraient rattraper leur retard et réaliser les objectifs du Programme. UN بلى، فإذا ما بذل مقدمو المساعدة الإنمائية الرسمية جهودا متواصلة لصالح أقل البلدان نموا لمدة السنوات الخمس المتبقية من برنامج عمل بروكسل، يمكن لهذه البلدان أن تلحق بالركب وأن تحقق أهداف البرنامج.
    On reconnaît dans le présent rapport que pour définir les responsabilités au niveau où cela peut permettre de réaliser les objectifs voulus de prévention, de dissuasion et de protection, on doit distinguer plusieurs catégories de responsabilité, qui se chevauchent et s'imbriquent les unes dans les autres, pour les crimes internationaux notoires, en particulier les crimes de victimisation massive. UN وسعياً لوضع المسؤولية حيثما يمكنها أن تحقق أهداف السياسات العامة للوقاية والردع والحماية، فإن هذا التقرير يسلم بوجود فئات مسؤولة متداخلة ومتشابكة كثيرة عن الجرائم الدولية الفظيعة، ولا سيما الجرائم التي تولد ضحايا جماعية.
    Les pays développés devraient respecter les objectifs convenus pour l'APD sans l'assortir de conditions et ne devraient pas inclure l'aide humanitaire et l'allègement de la dette dans le total. UN ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تحقق أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية المتفق عليها دون شروط، وينبغي لها ألا تُضمّن المساعدة الإنسانية أو التخفيف من وطأة الدين في مجموع المساعدة.
    iii) Déterminer dans quelle mesure le programme a atteint ses objectifs, et étudier l'impact global des sous-programmes composant le programme; UN ' 3` تحليل مدى تحقق أهداف البرنامج وأثر مجمــوع البرامــج الفرعية المنفذة في سياق البرنامج؛
    Une grande partie des entreprises américaines considère que les États-Unis n'ont pas atteint les objectifs de politique étrangère qu'ils se proposaient d'atteindre par le biais des sanctions et de l'embargo. UN ويعتبر قسم كبير من المؤسسات التجارية الأمريكية أن الولايات المتحدة لم تحقق أهداف السياسة الخارجية التي توقعتها من خلال العقوبات والحصارات.
    Le Centre a collaboré avec ces organes régionaux à l’élaboration de programmes et de projets sous-régionaux et nationaux qui répondent aux buts et objectifs du Programme d’action. UN ويتعاون المركز مع الهيئات اﻹقليمية غير التابعة لﻷمم المتحدة في وضع برامج ومشاريع دون إقليمية ووطنية تحقق أهداف وغايات برنامج العمل.
    Dans le cadre des actions spécifiques prioritaires visant à mettre en application les objectifs du Programme d’action aux niveaux national et régional, il faudrait notamment : UN ويمكن أن تشمل اﻹجراءات المحددة ذات اﻷولوية التي يمكن أن تحقق أهداف برنامج العمل على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، اﻹجراءات التالية:
    125. On pourrait renforcer encore la synergie entre les trois Conventions de Rio (changements climatiques, diversité biologique et désertification), en mettant l'accent sur les corrélations et en lançant des projets qui répondent aux objectifs de plusieurs conventions à la fois. UN ١٢٥ - ويمكن إنجاز المزيد لجعل عمليات تنفيذ اتفاقيات ريو الثلاث )تغير المناخ، والتنوع البيولوجي، والتصحر( يعزز بعضها البعض، عن طريق التصدي للصلات الموضوعية وتحديد المشاريع التي تحقق أهداف أكثر من اتفاقية واحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus