"تحقق تقدما" - Traduction Arabe en Français

    • progresser
        
    • progresse
        
    • réaliser des progrès
        
    • progressent
        
    • avancer
        
    • progressé
        
    • accomplir des progrès
        
    • enregistré de progrès
        
    • moins des progrès
        
    Nous sommes heureux de voir progresser les négociations sur le traité. UN ومن دواعي سرورنا أن المفاوضات بشأن المعاهدة تحقق تقدما.
    :: Convenir d'un document final qui permettra réellement de progresser vers la prévention et l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles; UN :: إبرام وثيقة ختامية متفق عليها تحقق تقدما فعليا نحو القضاء على كل أشكال العنف ضد المرأة والفتاة ومنعها.
    Dans les affaires où les États concernés coopèrent pleinement, la CPI progresse régulièrement. UN في القضايا التي قدمت فيها الدول المعنية تعاونا كاملا فإن المحكمة الجنائية الدولية تحقق تقدما مطردا.
    Nous notons que l'Agence a commencé son processus de vérification intensif et qu'elle progresse rapidement. UN ونلاحظ أن الوكالة بدأت عملية تحققها المكثفة وأنها تحقق تقدما طيبا.
    Il est généralement admis, aujourd'hui, que l'Afrique, dans son ensemble, a commencé à réaliser des progrès économiques et politiques notables ces dernières années. UN من المعروف اﻵن بصفة عامة أن أفريقيا بأسرها بدأت تحقق تقدما اقتصاديا وسياسيا كبيرا في السنوات القليلة الماضية.
    Les droits de l'homme ont triomphé dans de nombreuses régions du monde et progressent régulièrement dans d'autres. UN فقد ظفرت حقوق الإنسان في أجزاء كثيرة من العالم وما فتئت تحقق تقدما مطردا في أجزاء أخرى.
    En parfaite contradiction avec les critiques injustifiées dont il fait l'objet, le Gouvernement a fait tangiblement progresser la situation grâce à son action en faveur du développement général du pays. UN ورغم أن الحكومة لا تزال تتعرض لانتقادات تحملها مختلف العلل الاجتماعية، استطاعت أن تحقق تقدما ملحوظا في الجهود التي تبذلها لتحقيق تنمية شاملة في البلد.
    La délégation ougandaise estime que tant que les petites filles seront victimes de discrimination, la cause des femmes ne pourra progresser. UN ويرى وفد أوغندا أنه ما دامت المرأة تقع ضحية التمييز، فإن قضية المرأة لن تحقق تقدما.
    Certes, la situation des personnes handicapées est encore loin d'être satisfaisante, mais, avec l'aide des gouvernements amis et des ONG, le Kenya a la certitude de progresser dans ce domaine. UN والواقع أن حالة المعوقين ما زالت غير مرضية ولكن كينيا على يقين بأنها سوف تحقق تقدما في هذا المجال نتيجة مساعدة الحكومات الصديقة والمنظمات غير الحكومية.
    Les technologies de l'information et de la communication continuent à progresser, autonomisant les personnes, les collectivités et les États, ainsi que divers groupes sociaux. UN وأضاف أن تكنولوجيا المعلومات والاتصال لا تزال تحقق تقدما وتعزِّز إمكانات الأفراد والمجتمعات والدول، وكذلك مجموعات مختلفة داخل المجتمعات.
    34. Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents et comme le Président Préval l'a souligné, la Police nationale haïtienne continue de progresser régulièrement. UN ٣٤ - وكما ذكرت في تقاريري السابقة وأكد الرئيس بريفال، لا تزال الشرطة الوطنية الهايتية تحقق تقدما مطردا.
    D'une façon générale, le contrôle des armes progresse d'une manière tout à fait satisfaisante. UN وعموما فإن مراقبة اﻷسلحة تحقق تقدما بطريقة مرضية للغاية.
    18A.6 L'Afrique progresse de façon constante vers les objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 18 ألف-6ولا تزال أفريقيا تحقق تقدما مطردا نحو تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    D'autre part, le processus de paix du Libéria a évolué du fait du départ de Charles Taylor et le processus de paix ivoirien, qui s'est également ressenti des conflits de la sous-région, progresse. UN وبالإضافة إلى ذلك، حققت العملية السلمية الليبرية تقدما نتيجة لرحيل تشارلز تايلور، والعملية السلمية الإيفوارية، التي تأثرت بدورها بالصراعات الدائرة في المنطقة دون الإقليمية، تحقق تقدما أيضا.
    Nous espérons que le Sommet pourrait avoir contribué à susciter une détermination accrue de coopérer avec les peuples d'Afrique, afin que cette dernière puisse réaliser des progrès réels lui permettant de faire front aux tâches redoutables d'assurer le développement, la paix et la stabilité. UN ونرجو أن تكون القمة قد ساعدت على إيجاد المزيد من العزم على التعاون مع شعوب أفريقيا كي يتسنى لأفريقيا أن تحقق تقدما حقيقيا في التصدي لتحديات التنمية والسلام والاستقرار.
    Malheureusement, alors que le Comité spécial examine depuis plus de 30 ans la question de Porto Rico, il n'a pas été capable de réaliser des progrès tangibles pour mettre fin à la relation coloniale. UN ومما يؤسف له أن اللجنة الخاصة رغم أنها ظلت تنظر في مسألة بورتوريكو لأكثر من 30 عاما فإنها لم تستطع أن تحقق تقدما ملموسا لإنهاء العلاقة الاستعمارية.
    Toutefois, il est encourageant de constater que la démocratie et la bonne gouvernance sont des concepts et des pratiques qui progressent et qui sont de plus en plus largement acceptées. UN ومع ذلك، من المشجع أن نلاحظ أن الديمقراطية والحكم الرشيد يمثلان مفاهيم وممارسات تحقق تقدما وقبولا على نطاق متزايد.
    Lorsque les pays développés s'engagent à appuyer activement, de manière croissante, le développement, ils font avancer le progrès pour tous. UN عندما تلتزم الدول المتقدمة النمو بتقديم دعم نشيط ومتزايد للتنمية، فإنها تحقق تقدما عالميا للجميع.
    L'orateur souligne que l'aide au Burkina Faso a progressé. UN ويشدد وفده على أن المساعدة المقدمة إلى بوركينا فاسو تحقق تقدما.
    On s’accorde généralement à reconnaître que Sri Lanka aurait pu accomplir des progrès beaucoup plus rapides s’il n’avait à compter avec la guerre civile. UN ومن المقبول عموما القول بأن سري لانكا كان يمكن أن تحقق تقدما أسرع لولا الحرب الأهلية المندلعة فيها الآن.
    Néanmoins, les consultations menées ces deux dernières années n'ont pas suscité la volonté politique nécessaire et n'ont pas, de ce fait, enregistré de progrès substantiels. UN بيد أن المشاورات التي امتدت على مدى السنتين اﻷخيرتين لم تجتذب الاستعداد السياسي اللازم ومن ثم لم تحقق تقدما مضمونيا.
    La plupart des pays estiment faire au moins des progrès moyens, sinon complets, pour donner aux élèves l'occasion de s'exprimer, d'organiser leurs propres activités, de défendre leurs intérêts et de participer aux décisions. UN 44 - ترى معظم البلدان أنها تحقق تقدما متوسطا على الأقل إن لم تكن تحقق تقدما شاملا في تزويد الشباب بفرص للتعبير عن النفس، وتنظيم أنشطتهم، والدعوة لمصالحهم، وللمشاركة في صنع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus