"تحقيقات بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • des enquêtes sur
        
    • enquête sur
        
    • enquêté sur
        
    • enquêter sur
        
    • investigations sur
        
    • enquêtes sur les
        
    • des enquêtes concernant
        
    • des enquêtes soient diligentées quant à
        
    • les enquêtes sur
        
    • enquêtes menées sur
        
    • une enquête
        
    - des enquêtes sur les causes et les conséquences de la violence à l'égard des femmes. UN إجراء تحقيقات بشأن أسباب وعواقب العنف ضد المرأة.
    Sur ce dernier point, les agences humanitaires effectuent des enquêtes sur les cas d'enrôlement de jeunes âgés de 14 à 15 ans dans les zones sous contrôle des rebelles. UN وفي هذا الإطار، تجري وكالات إنسانية تحقيقات بشأن حالات تجنيد الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و 15 عاما في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون.
    Parallèlement, le projet d'appui à la gestion du développement effectuera des enquêtes sur le secteur informel. UN وبالتوازي مع ذلك، ستجرى في إطار مشروع دعم إدارة التنمية تحقيقات بشأن القطاع غير الرسمي.
    L'AMISOM a fait enquête sur deux incidents au cours desquels des soldats auraient impunément tiré sur des passants. UN كما أجرت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال تحقيقات بشأن حادثين منفصلين أطلقت قواتها خلالهما النار بلا مبالاة على المارة.
    Il a également enquêté sur le transport routier des pays voisins du nord de la Côte d'Ivoire jusqu'au sud de la Côte d'Ivoire. UN كما أنه أجرى تحقيقات بشأن النقل البري القادم إلى الجزء الشمالي من كوت ديفوار من الدول المجاورة لشمال كوت ديفوار.
    Il serait important de donner à la police une formation insistant sur la nécessité d'enquêter sur les actes de violence raciale ou religieuse. UN ومن المفيد تدريب الشرطة والتركيز على ضرورة إجراء تحقيقات بشأن أفعال العنف العرقي أو الديني.
    Objectif de l'Organisation : Assurer un respect plus rigoureux du principe de responsabilité en menant des investigations sur les éventuels cas de violation des règles ou règlements UN هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث انتهاكات للقواعد أو الأنظمة
    Le Groupe 3 mène des enquêtes sur des responsables politiques et des extrémistes (20 suspects), dont sept ont été arrêtés. UN الفريق ٣ يجري تحقيقات بشأن زعماء سياسيين ومتطرفين تشمل عشرين مستهدفا، جرى إلقاء القبض على سبعة منهم.
    Elle effectue des visites dans les lieux de détention et est habilitée à ouvrir des enquêtes sur les violations qu'elle constate ou sur toute autre violation portée à sa connaissance. UN وتقوم هذه اللجنة بزيارة أماكن الاحتجاز وهي مخولة فتح تحقيقات بشأن الانتهاكات التي تلحظها أو أي انتهاك آخر تبلَّغ به.
    Le Médiateur peut aussi se saisir d'affaires de sa propre initiative et mener des enquêtes sur la prise en charge des dossiers par les autorités. UN ويجوز لأمين المظالم أيضاً النظر في القضايا من تلقاء نفسه وإجراء تحقيقات بشأن عمل السلطات فيما يتصل بالقضايا.
    Il est chargé de rassembler les preuves et de procéder à des enquêtes sur des faits de corruption et d'en déférer les auteurs devant la juridiction compétente. UN وهو يتولى جمع الأدلة وإجراء تحقيقات بشأن أفعال الفساد وإحالة مرتكبيها إلى المحكمة المختصة.
    Il devrait également engager des enquêtes sur les actes d'intimidation ou d'agression mentionnés ci-dessus et sanctionner les auteurs. UN كما يتعين عليها أن تجري تحقيقات بشأن أعمال التهديد أو العنف المذكورة آنفاً وأن تعاقب مرتكبيها.
    Il ordonne en outre des enquêtes sur les allégations de violation des droits de l'homme qui sont portées à son attention. UN وتجري اللجنة أيضاً تحقيقات بشأن ما يردها من الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان.
    des enquêtes sur le point d'aboutir avaient été menées sur de possibles liens entre le mercenariat et le terrorisme aux niveaux local et international. UN وأجريت تحقيقات بشأن احتمال وجود صلات بين الارتزاق والإرهاب على الصعيدين المحلي والدولي، وهي في مراحلها النهائية.
    Le Comité a conseillé aux deux gouvernements de mener une enquête sur ces opérations de contrebande et a autorisé, si le résultat de cette enquête le justifiait, la vente du pétrole transporté. UN وأبلغت اللجنة الحكومتين باجراء تحقيقات بشأن التهريب وأذنت ببيع النفط بناء على نتائج هذه التحقيقات.
    Cette indemnisation présuppose que l'obligation de mener une enquête sur les violations des droits de l'homme alléguées en vue d'identifier les auteurs présumés et de les poursuivre en justice ait été remplie. UN فمنح التعويضات يفترض مسبقاً التقيد بالالتزام بإجراء تحقيقات بشأن الادعاءات المتصلة بانتهاكات الحق في الحياة بغية تحديد هوية الجُناة المزعومين ومحاكمتهم.
    Bien que la plupart de ces femmes aient pu à l'heure actuelle quitter le pays et rejoindre leur époux, la plupart de ces départs ayant eu lieu durant les 12 derniers mois, aucune enquête sur ces mauvais traitements n'aurait été conduite, ni aucune compensation versée aux victimes. UN وعلى الرغم من أن معظم النساء استطعن مغادرة البلد للحاق بأزواجهن في الاثني عشر شهرا الماضية فلم تجر أي تحقيقات بشأن معاملتهن معاملة سيئة ولم تدفع أي تعويضات للضحايا.
    De nombreuses organisations nationales des droits de l'homme et des médias ont également enquêté sur ces événements. UN كما أجرت العديد من منظمات حقوق الإنسان الوطنية ووسائط الإعلام تحقيقات بشأن هذه الأحداث.
    Il se félicite en particulier, à cet égard, de la création, par décret présidentiel, d'une Commission nationale de vérité et de justice chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme et d'aboutir à la justice pour les victimes de pareilles violations. UN ومما يحظى بالتقدير بوجه خاص في هذا الصدد، إنشاء لجنة وطنيــة لتقصي الحقيقة وإقامة العدل بمرسوم جمهوري، مهمتها إجراء تحقيقات بشأن انتهاكات حقوق الانسان وضمان العدالة لضحايا هذه الانتهاكات.
    Objectif de l'Organisation : Assurer un respect plus rigoureux du principe de responsabilité en menant des investigations sur les éventuels cas de violation des règles ou règlements UN هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث انتهاكات للقواعد أو الأنظمة
    Les enquêtes sur les autres suspects étaient en cours. UN وتجري تحقيقات بشأن الباقين من المشتبه فيهم.
    À ce sujet, des lettres ont été adressées, le 19 novembre 1993, aux gouvernements de ces pays, les priant d'entreprendre des enquêtes concernant les violations présumées des sanctions et de transmettre leurs conclusions au Comité. UN وفي هذا الصدد، أرسلت إلى الحكومات اﻵنفة الذكر، في ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، رسائل طلب منها فيها أن تجري تحقيقات بشأن الانتهاكات المزعوم وقوعها، وأن ترسل نتائجها إلى اللجنة.
    Il devrait veiller à ce que toute restriction imposée à l'exercice du droit de manifester soit compatible avec les dispositions de l'article 21 du Pacte, et que des enquêtes soient diligentées quant à l'usage excessif de la force lors de dispersions de manifestations. UN وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات.
    Prenant acte de la résolution 2003/68, le Groupe de travail porte à la connaissance de la Commission que depuis le 11 septembre 2001 il a reçu de nombreuses communications faisant état du caractère arbitraire de détention appliquées dans plusieurs pays dans le cadre d'enquêtes menées sur des actes terroristes. UN 82- وإذ يحيط الفريق العامل علما بالقرار 2003/68، يُعلم اللجنة بأنه قد تلقى منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، بلاغات متعددة تشير إلى الطابع التعسفي الذي يتسم به الاحتجاز الذي تطبقه بلدان كثيرة في إطار ما تجريه من تحقيقات بشأن العمليات الإرهابية.
    une enquête est en cours concernant des allégations formulées contre un ressortissant britannique qui serait impliqué dans la vente d'enfants en Turquie. UN وستجري قريبا تحقيقات بشأن إدعاءات ضد مواطن بريطاني تتعلق ببيع أطفال في تركيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus