Dans tous les cas, sans exception, les autorités de la ville de New York et les autorités fédérales avaient mené une enquête approfondie. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات بلا استثناء، أجرت سلطات مدينة نيويورك والسلطات الاتحادية تحقيقا شاملا. |
Ce mécanisme devrait faire en sorte qu'une enquête approfondie soit menée et que l'on puisse compter sur la coopération de tous les pays en fonction des méthodes d'enquête à appliquer et des organismes compétents dont ils disposent. | UN | وينبغي أن تكفل هذه الآلية تحقيقا شاملا وأن تضمن تعاون جميع البلدان ذات الصلة بالإجراءات التحقيقية، ومؤسساتها. |
La violence sexuelle et autres atrocités doivent faire l'objet d'une enquête approfondie. | UN | وذكر أن العنف الجنسي وغيره من الفظائع يجب التحقيق فيها تحقيقا شاملا. |
Le tribunal a conclu que l'enquête sur les allégations de l'auteur concernant les coups et autres méthodes illégales dont il aurait fait l'objet avait été complète et impartiale. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن التحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه للضرب وغيره من الوسائل غير القانونية، كان تحقيقا شاملا ونزيها. |
L’administration, sous la supervision du Bureau de la vérification interne des comptes, en collaboration avec un cabinet international d’experts comptables, a procédé à une enquête détaillée sur l’affaire mentionnée par le Comité des commissaires aux comptes, qui portait sur la perte de recettes provenant de la vente de cartes de voeux, à la suite de la falsification de pièces comptables. | UN | ٢٨ - أجرت اﻹدارة، تحت إشراف مكتب المراجعة الداخلية للحسابات، وبالتعاون مع شركة دولية للمحاسبة العامة، تحقيقا شاملا في القضية التي ذكرها مجلس مراجعي الحسابات، والمتعلقة بخسارة في أصول بطاقات المعايدة بسبب تزوير السجلات. |
:: Le Ministre de la justice a lancé une vaste enquête pour déterminer l'ampleur du problème et étudier la nécessité de déployer des efforts ciblés et appropriés pour lutter contre le trafic des femmes. | UN | :: أجرى وزير العدل تحقيقا شاملا بغية اكتشاف أبعاد المشكلة ومدى الحاجة إلى القيام بجهود موجهة ومكيفة لمكافحة الاتجار بالنساء. |
Le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie doit rapidement mener une enquête approfondie. | UN | ولا بد أن تجري المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تحقيقا شاملا في وقت مبكر. |
Il pourrait s'agir soit d'ogives classiques, soit d'ogives Al Hijara. Il faudrait une enquête approfondie commune. | UN | فيمكن أن يكونا إما رأسين تقليديين أو رأسين من الحجارة، وهناك حاجة الى التحقيق في ذلك معا تحقيقا شاملا. |
La Commission a procédé à une enquête approfondie pendant six mois sur les mouvements d’armes à l’intérieur du Rwanda et dans les pays limitrophes. | UN | وقد أجرت اللجنة تحقيقا شاملا استغرق ستة أشهر، عن موضوع تدفقات اﻷسلحة في رواندا وحولها. |
une enquête approfondie a été entreprise par l'Opération pour les droits de l'homme au Rwanda. | UN | وتُجرِي العملية الميدانية بشأن حقوق الانسان في رواندا حاليا تحقيقا شاملا في هذا الصدد. |
La Mission s'est néanmoins rendue dans la bande de Gaza et a mené une enquête approfondie et professionnelle sur toutes les allégations de violations commises par toutes les parties. | UN | وبالرغم من ذلك، قامت البعثة بالذهاب إلى قطاع غزة وأجرت تحقيقا شاملا ومهنيا في كافة الانتهاكات من قِبل جميع الأطراف. |
C'est là un deuxième élément; Cuba attend donc du Gouvernement des États-Unis une enquête approfondie sur cette grave affaire dont il espère que les résultats seront rendus publics. | UN | وهذا عنصر ثان؛ ولذلك، فإن كوبا تأمل في أن تجري حكومة الولايات المتحدة تحقيقا شاملا بشأن هذا العمل الجسيم وأن تُعلن نتائج هذا التحقيق. |
Tous les cas de mort en détention doivent faire l'objet d'une enquête approfondie et traités par un organe judiciaire indépendant. | UN | وينبغي التحقيق تحقيقا شاملا في جميع الوفيات التي تقع أثناء الاعتقال وتنفيذ الإجراءات المتعلقة بها عن طريق هيئة قضائية مستقلة. |
L'AIEA doit certes faire preuve de précaution et de diligence pour mener une enquête approfondie en cas de problème de garanties, mais la protection de la sécurité des Parties au Traité et la mise en application de celui-ci ont à gagner à la communication rapide de rapports. | UN | ويقر المؤتمر بأن على الوكالة أن تتصرف بحرص وعناية لكي تجري تحقيقا شاملا في مشاكل الضمانات، ويخلص إلى أن الإبلاغ الفوري يحقق حماية أمن أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإنفاذ المعاهدة. |
L'AIEA doit certes faire preuve de précaution et de diligence pour mener une enquête approfondie en cas de problème de garanties, mais la protection de la sécurité des Parties au Traité et la mise en application de celui-ci ont à gagner à la communication rapide de rapports. | UN | ويقر المؤتمر بأن على الوكالة أن تتصرف بحرص وعناية لكي تجري تحقيقا شاملا في مشاكل الضمانات، ويخلص إلى أن الإبلاغ الفوري يحقق حماية أمن أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإنفاذ المعاهدة. |
Le consultant a conclu que dans le cas du Rwanda, les experts n'avaient pas mené une enquête approfondie et n'avaient bien souvent pas satisfait à leurs propres standards de preuve; ils avaient systématiquement déformé les faits et les situations pour étayer les conclusions qu'ils avaient tirées d'avance. | UN | وخلص إلى أنه، في حالة رواندا، لم يجر الخبراء تحقيقا شاملا ولم يستوف الخبراء معاييرهم البرهانية في كثير من الحالات، وساروا على نمط من تلفيق الحقائق والأوضاع لتأييد نتائجهم المقررة سلفا. |
Le Comité consultatif fait sienne la recommandation du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle des garanties de bonne exécution devraient être obtenues en temps voulu; il compte que l'Administration fera une enquête approfondie sur les circonstances entourant les cas d'inobservation des règles mentionnés par le Comité des commissaires aux comptes et prendra les mesures qui s'imposent. | UN | وتؤيد اللجنة توصية المجلس بأنه ينبغي الحصول على سندات ضمان حسن الأداء في الوقت المحدد، وهي واثقة بأن الإدارة ستُجري تحقيقا شاملا في الظروف المحيطة بالحالات التي ذكرها المجلس وستتخذ الإجراء المناسب. |
Les renseignements sont communiqués au Département de l'immigration, qui procède à une enquête approfondie et décide du statut légal du demandeur dans les 48 heures. | UN | بعد ذلك، توجه المعلومات إلى إدارة الهجرة التي تجري تحقيقا شاملا وتقرر بشأن المركز القانوني لطالب اللجوء في غضون 48 ساعة. |
Le tribunal a conclu que l'enquête sur les allégations de l'auteur concernant les coups et autres méthodes illégales dont il aurait fait l'objet avait été complète et impartiale. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن التحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه للضرب وغيره من الوسائل غير القانونية، كان تحقيقا شاملا ونزيها. |
L’administration, sous la supervision du Bureau des services de contrôle interne, et en liaison avec un cabinet international d’experts-comptables, a procédé à une enquête détaillée sur l’affaire mentionnée par le Comité des commissaires aux comptes, qui portait sur une perte de recettes provenant de la vente de cartes de voeux, à la suite de la falsification de pièces comptables. | UN | ٣٣ - أجرت اﻹدارة، تحت إشراف مكتب المراجعة الداخلية للحسابات، وبالاشتراك مع مؤسسة محاسبة عامة دولية، تحقيقا شاملا عن الحالة التي أشار إليها مجلس مراجعي الحسابات بشأن خسارة عائدات بطاقات المعايدة نتيجة تزوير السجلات. |