"تحقيقه في" - Traduction Arabe en Français

    • réalisé dans
        
    • enquête sur
        
    • atteindre dans
        
    • réaliser dans
        
    • atteint dans
        
    • est de
        
    • réalisé au
        
    • à atteindre
        
    • atteindre à
        
    • réalisés dans
        
    Nous espérons que ce qui a été réalisé dans certains secteurs, dans certains pays et régions, pourra être reproduit dans tout le continent. UN ونأمل أن ما تم تحقيقه في بعض المجالات في بعض المناطق والبلدان يمكن تكراره في شتى أنحاء القارة.
    L'enquête sur deux des sept cas d'exploitation et d'abus sexuels a pris fin et elle se poursuit pour les cinq autres. UN وقد انتهى المكتب من التحقيق في قضيتين من قضايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين، بينما يواصل تحقيقه في باقي القضايا الخمس.
    Il importe que les acteurs régionaux voient dans ce premier sommet une étape majeure qu'ils sont en mesure d'atteindre dans un avenir relativement proche. UN ومن المهم أن تنظر العناصر الفاعلة في المنطقة إلى هذا المؤتمر الأول على أنه أساس مرجعي رئيسي يمكن تحقيقه في المستقبل القريب.
    Elle a décrit le développement de sa propre organisation comme un exemple de ce qu'il est possible de réaliser dans le monde en développement. UN وأوجزت مراحل تطور منظمتها كمثال على ما يمكن تحقيقه في العالم النامي.
    Le Comité consultatif ne pense pas que le niveau projeté de 195 millions de dollars pourra être atteint dans le délai prévu dans le rapport. UN واللجنة الاستشارية لا تعتقد أن المستوى المسقط الذي قدره ١٩٥ مليون دولار يمكن تحقيقه في اﻹطار الزمني المحدد في التقرير.
    Papa, mon plan, c'est de travailler à Suncoast jusqu'à ce que je trouve ce que je veux faire de ma vie. Open Subtitles أعتقد أن مخططي هو الاستمرار في العمل حتى نهاية الصيف حتى أعلم ماذا اريد تحقيقه في حياتي
    Nous sommes très heureux du consensus sur les questions financières qui a été réalisé au Caire. UN إننا نشعر بامتنان كبير إزاء توافق اﻵراء الذي تمكنا من تحقيقه في القاهرة حول المسائل المالية.
    La tenue de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement doit demeurer un objectif à atteindre dès que possible. UN وعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح يجب أن يبقى هدفا ينبغي تحقيقه في أقرب وقت ممكن.
    Certes, cet objectif peut être difficile à atteindre à court terme, mais des intérêts à long terme devraient être mis en avant comme signes d'une volonté politique et d'une détermination collective. UN وفي حين أن هذا الهدف قد لا يمكن تحقيقه في المدى القصير، فإنه يمكن السير قُدماً في تحقيق مصالح بعيدة المدى من خلال إبداء إرادة وتصميم سياسيين جماعيين.
    L'initiative du HCR concernant les Tziganes est décrite comme un exemple prometteur de ce qui peut être réalisé dans le domaine de la réconciliation. UN ووصفت مبادرة المفوضية السامية بشأن الغجر على أنها مثال يحتذى لما يمكن تحقيقه في مجال المصالحة.
    Exemple clair de ce qui peut être réalisé dans ce domaine, ma délégation a demandé au Secrétaire général de la Conférence du désarmement de faire distribuer le texte de cette convention en tant que document officiel de la Conférence du désarmement. UN وكمثال واضح لما يمكن تحقيقه في هذا المجال، طلب وفدي من اﻷمين العام لمؤتمر نزع السلاح توزيع نص الاتفاقية المشتركة بين الدول اﻷمريكية كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح.
    Il est évident que le Secrétaire général, sur la base de consultations que lui seul pouvait engager, a conclu que le contenu de ce programme représentait le maximum de ce qui pouvait être réalisé dans l'état actuel des choses. UN ومن الواضح أن اﻷمين العام، على أساس المشاورات التي لا يمكن لغيره أن يجريهــا، قــد خلــص إلـى أن محتويات هذه المجموعة المتكاملــة تمثــل أقصــى ما يمكــن تحقيقه في الوضع الراهــن.
    Le Bureau du Procureur menait alors déjà sa propre enquête sur les responsabilités de ces suspects dans le conflit en Bosnie-Herzégovine, tant leur responsabilité individuelle que celle qui leur incombait en leur qualité de détenteurs du pouvoir. UN وكان المكتب يجري في ذلك الوقت، تحقيقه في مسؤوليات هؤلاء المشتبه فيهم كأفراد وكقادة أو أشخاص ذوي سلطة في النزاع الجاري في البوسنة والهرسك.
    Le Groupe de contrôle a reçu, de source indépendante, des accusations crédibles concernant l'implication d'un certain nombre de personnalités clefs de l'administration du Puntland, y compris plusieurs ministres, et il poursuit son enquête sur la question. UN ونقلت إلى فريق الرصد بشكل مستقل ادعاءات لها مصداقيتها بشأن تورط عدد من الشخصيات الرئيسية في إدارة بونتلاند، بمن فيهم عدة وزراء، ويواصل الفريق تحقيقه في ذلك.
    Elle précise que le BSCI entend toutefois clore son enquête sur les irrégularités relatives aux achats le plus tôt possible sans sacrifier la rigueur et l'exhaustivité. UN بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية ملتزم بإنجاز تحقيقه في المخالفات المتعلقة بالمشتريات بالسرعة الممكنة، مع مراعاة الحاجة إلى الدقة والاتقان.
    Les auteurs estiment que l'enfant doit choisir librement et naturellement sa philosophie de vie, objectif difficile à atteindre dans ce contexte. UN ويعتقد أصحاب البلاغ أن فلسفة حياة الطفل ينبغي أن تتطور بحرية وبشكل طبيعي، وهذا هدف يصعب تحقيقه في إطار الموضوع المذكور.
    Universels, interdépendants et indivisibles, ils sont en outre au cœur de tout ce que les Nations Unies espèrent atteindre dans le domaine de la paix et du développement. UN وهى حقوق عالمية ومترابطة لا انفصام لها، بل إنها محورية لكل ما تطمح الأمم المتحدة إلى تحقيقه في مجال السلام والتنمية.
    Dans certains pays, notamment le Canada, la période en question est de 12 mois, ce qui pourrait être pour la Nouvelle Zélande l'objectif à atteindre dans l'avenir. UN وتسمح بعض البلدان، ومنها كندا، بفترة تمتد إلى 12 شهرا، وقد يصبح ذلك هدفا تتوق نيوزيلندا إلى تحقيقه في المستقبل.
    Ce que l'Europe a réalisé au cours des 50 dernières années, nous cherchons à le réaliser dans notre région en beaucoup moins de temps. UN إن ما أنجزته أوروبا خلال الخمسين عاما الماضية هو ما نريد تحقيقه في جوارنا في وقت أقصر.
    Une délégation a demandé que la note de pays indique de façon plus précise ce que l'UNICEF se proposait de réaliser dans ce domaine et proposé que le problème du sida soit traité comme un thème intersectoriel au niveau national. UN وطلب أحد الوفود أن تعطي المذكرة القطرية مؤشراً أوضح لما تتوقع اليونيسيف تحقيقه في هذا المجال، على أساس أن أزمة فيروس نقص المناعة البشرية يمكن معالجتها باعتبارها موضوعاً متقاطعاً مع غيره على المستوى القطري.
    Une attention particulière sera accordée à l'édification de capacités au stade de la conception et de la formulation des projets car, dans le passé, les missions de formulation ont souvent été trop ambitieuses dans leur façon de concevoir ce qui peut être atteint dans des délais relativement brefs, le temps que dure chaque projet. UN وسيولى اهتمام خاص الى بناء القدرات أثناء تصميم المشاريع وصياغتها ﻷن بعثات الصياغة في الماضي كانت في اﻷغلب مفرطة الطموح في فهمها لما يمكن تحقيقه في فترات قصيرة نسبيا وخلال فترة حياة كل مشروع على حدة.
    L'objectif fixé pour 2015 est de 1; UN والهدف الذي يتعين تحقيقه في عام 2015 هو 1؛
    Certes, cet objectif peut être difficile à atteindre à court terme, mais des intérêts à long terme devraient être mis en avant comme signes d'une volonté politique et d'une détermination collectives. UN وفي حين أن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه في المدى القصير، يمكن تحقيق مصالح بعيدة المدى من خلال إبداء إرادة وتصميم سياسيين جماعيين.
    M. Al-Kidwa espérait que les résultats du vote seraient différents, en raison des progrès réalisés dans le processus de paix. UN وكان يأمل أن تكون نتائج التصويت مختلفة بسبب ما أمكن تحقيقه في عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus