"تحقيق استقرار الوضع" - Traduction Arabe en Français

    • stabiliser la situation
        
    • la stabilisation de la situation
        
    • stabiliser une situation
        
    Nous devons permettre à l'ONU de prendre la tête des efforts visant à stabiliser la situation en Iraq. UN علينا أن نمكن الأمم المتحدة من أن تضطلع بدور الريادة في تحقيق استقرار الوضع في العراق.
    Ces déploiements ont contribué à stabiliser la situation et à prévenir de nouveaux affrontements. UN وأسهمت عمليات النشر هذه في تحقيق استقرار الوضع ومنع وقوع مزيد من الاشتباكات.
    Appliquées ensemble, ces mesures pourraient permettre de stabiliser la situation à Abyei et de rétablir des relations cordiales et un climat de coopération entre les deux communautés. UN وينطوي الجمع بين هذه العناصر على إمكانية تحقيق استقرار الوضع في أبيي واستعادة العلاقات الودية وعلاقات التعاون بين قبيلتي الدينكا نقوك والمسيرية.
    Les actes qui violent ce principe ne peuvent contribuer à la stabilisation de la situation non plus qu'à son règlement politique. UN وإن أي فعل ينتهك هذا المبدأ لا يخدم عملية تحقيق استقرار الوضع أو التوصل إلى حل سياسي له.
    stabiliser la situation militaire et sécuritaire en Afghanistan relève de l'impossible sans une coordination des efforts de la communauté internationale sous les auspices de l'ONU. UN ومن غير الممكن تحقيق استقرار الوضع العسكري والأمني في أفغانستان من دون تنسيق جهود المجتمع الدولي برعاية الأمم المتحدة.
    Les soldats russes des frontières mettent tout en oeuvre pour stabiliser la situation à la frontière tadjiko-afghane. UN " وتبذل قوات الحدود الروسية كل ما في وسعها من أجل تحقيق استقرار الوضع على الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية.
    Le temps a confirmé la validité de cette appréciation, notamment de l'affirmation selon laquelle aucune action accomplie sans passer par l'Organisation des Nations Unies, au mépris des normes du droit international, ne peut en aucun cas permettre de régler des conflits complexes et de stabiliser la situation internationale. UN وقد أظهر الزمن صحة هذا التقييم، بما في ذلك التأكيد على أن أي إجراءات يجري اتخاذها في تجاوز للأمم المتحدة، وفي انتهاك للقانون الدولي، لن تساعد على حل النزاعات المعقدة أو في تحقيق استقرار الوضع الدولي.
    On peut parvenir à stabiliser la situation en Afghanistan avant tout en renforçant les structures du gouvernement, en reconstruisant l'économie, en résolvant les graves problèmes sociaux et en améliorant la vie de la population afghane. UN أولا وقبل كل شيء، من الممكن تحقيق استقرار الوضع في أفغانستان عبر تعزيز هيكليات الحكومة وإعادة بناء الاقتصاد ومواجهة المشاكل الاجتماعية الحادة وتحسين حياة الشعب الأفغاني.
    Il est urgent de promouvoir la convergence aux niveaux national, régional et international afin de stabiliser la situation en Iraq. UN 76 - وثمة ضرورة ملحة لتعزيز التوافق على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية من أجل تحقيق استقرار الوضع في العراق.
    Les participants ont conclu que l'opération envisagée contribuerait fortement à stabiliser la situation au Darfour dans ses dimensions politiques et humanitaires ainsi que sur le plan de la sécurité. UN وخلص الاجتماع إلى أن العملية المقترحة ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق استقرار الوضع في دارفور في أبعاده السياسية والإنسانية والأمنية.
    L'État partie devrait également veiller à ce qu'aucune mesure adoptée pour stabiliser la situation économique ne pénalise de façon disproportionnée les individus et les groupes les plus défavorisés et marginalisés, pas plus qu'elle ne se traduise par une diminution de la protection sociale en deçà du seuil minimum. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل أن لا تؤثر أية تدابير تعتمد بغرض تحقيق استقرار الوضع الاقتصادي الراهن تأثيراً غير متناسب على أكثر الأفراد والمجموعات حرماناً وتهميشاً وأن لا تؤدي إلى خفض معايير الحماية الاجتماعية القائمة دون المضمون الأساسي الأدنى.
    Pour régler la question d'Abyei, il faudrait agir sur deux fronts. Il est nécessaire de stabiliser la situation sur le terrain et de rétablir des relations pacifiques entre les communautés traditionnelles, mais les instances dirigeantes nationales des deux parties doivent aussi engager un dialogue politique. UN ولا بد من تسوية مسألة أبيي باتباع نهج مزدوج، تراعى فيه ضرورة تحقيق استقرار الوضع في الميدان واستعادة العلاقات السلمية بين المجتمعات المحلية التقليدية، ويتعين فيه أيضا على القيادة الوطنية للشريكين في الاتفاق تسوية النزاع عن طريق الحوار السياسي.
    En pareil cas, les taux de change tendent à s'affoler et la banque centrale tente alors de stabiliser la situation en augmentant les taux d'intérêt, mesure procyclique qui finit par nuire davantage à l'économie réelle. UN وعندما تحدث هذه الأزمة، فإن أسعار الصرف تميل إلى الخروج عن السيطرة وتحاول المصارف المركزية تحقيق استقرار الوضع بزيادة أسعار الفائدة، وهي سياسة تعمل على تعزيز التقلبات الدورية وتؤدي إلى إلحاق ضرر أكبر بالاقتصاد الحقيقي.
    Le Gouvernement a conclu avec les institutions de Bretton Woods des accords relatifs à un programme de réforme économique censé stabiliser la situation macroéconomique, favoriser la mobilisation de l'assistance internationale, créer un environnement favorable à la croissance et réduire la pauvreté. UN 48 - وقد أبرمت الحكومة اتفاقات مع مؤسسات بريتون وودز بشأن برنامج إصلاح اقتصادي يهدف إلى تحقيق استقرار الوضع الاقتصادي الكلي وتيسير تعبئة المساعدة الأجنبية وإرساء أسس النمو والتخفيف من حدة الفقر.
    Je constate avec plaisir que mes efforts semblent avoir contribué à convaincre plusieurs pays fournisseurs de contingents d'aider à stabiliser la situation dans le cadre de la FINUL, et à faire lever complètement le blocus aérien et maritime imposé par Israël au Liban. UN ويسرني أن أنوه إلى أن الجهود التي بذلتها أسهمت فيما يبدو في تأمين التزامات من عدد من البلدان المساهمة بقوات بالمساعدة على تحقيق استقرار الوضع في إطار القوة المؤقتة، وفي رفع الحصار الجوي والبحري الكامل الذي فرضته إسرائيل على لبنان.
    Manifestement, la poursuite de tels actes par la puissance occupante entrave sérieusement tout effort, voire tous les efforts, visant à stabiliser la situation sur le terrain, notamment en ce qui concerne un cessez-le-feu, à faire avancer le processus de paix et à appliquer la feuille de route. UN ومن الواضح أن مضي السلطة القائمة بالاحتلال في هذه الأعمال يعوق بشكل جدي كل الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الوضع على الأرض، بما في ذلك ما يتعلق بوقف إطلاق النار، وإلى المضي قدما في عملية السلام وتنفيذ خريطة الطريق.
    Alors que nous nous efforcerons tous ensemble de stabiliser la situation sur le plan national, il faudra garder à l'esprit que des éléments armés risquent de passer dans les pays voisins et d'y mener des attaques terroristes et d'autres activités criminelles, comme l'ont rappelé les attaques perpétrées au Niger le 23 mai. UN وإذ نركز جهودنا الجماعية على تحقيق استقرار الوضع على الصعيد الوطني، من المهم ألا يغيب عن ذهننا الخطر الذي تشكله العناصر المسلحة التي تنتقل إلى البلدان المجاورة لتنفيذ هجمات إرهابية والانخراط في أنشطة إجرامية. ولعل الهجمات التي وقعت في النيجر في 23 أيار/مايو دليل على هذا التهديد.
    Au Soudan du Sud et en Ouganda, la stratégie prévoit la stabilisation de la situation au Soudan du Sud. UN وفي جنوب السودان وأوغندا، تتوقع الاستراتيجية تحقيق استقرار الوضع في جنوب السودان.
    La présence accrue des trois forces dans le nord du pays a favorisé la stabilisation de la situation et largement entravé le mouvement et les attaques des groupes armés. UN وقد ساعد تعزيز وجود تلك القوات الثلاث في الشمال في تحقيق استقرار الوضع وأعاق بشكل كبير حركة الجماعات المسلحة وأنشطتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus