"تحقيق الأهداف المتفق عليها" - Traduction Arabe en Français

    • la réalisation des objectifs convenus
        
    • réaliser les objectifs fixés au niveau
        
    • réaliser les objectifs convenus
        
    • réalisation des objectifs convenus au niveau
        
    • la réalisation des objectifs arrêtés
        
    • la réalisation des objectifs adoptés
        
    • objectifs de développement convenus à l'
        
    • atteindre les objectifs arrêtés au niveau
        
    • atteindre les objectifs convenus au niveau
        
    • la réalisation des objectifs fixés
        
    • atteindre les objectifs fixés au niveau
        
    • regard des objectifs convenus
        
    • l'esprit les objectifs convenus
        
    • à atteindre les objectifs convenus
        
    • d'atteindre les objectifs convenus
        
    En outre, elle contribue également à mettre les partenaires en confiance, facilitant ainsi la réalisation des objectifs convenus. UN كما أنها تسهم في بناء الثقة بين الشركاء، مما ييسر تحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Rapport national du Soudan sur les progrès vers la réalisation des objectifs convenus au niveau international, dont les objectifs UN التقرير الوطني للسودان عن التقدم المحرز في تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية
    Il invite instamment les États à réaliser les objectifs fixés au niveau international, y compris l'objectif en matière d'aide internationale au développement fixé par l'ONU à 0,7 % du produit intérieur brut. UN وتحث اللجنة الدول على تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً، بما فيها هدف الأمم المتحدة المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الدولية.
    La session de 2005 de la Commission du développement social revêtira une importance particulière et il faudra s'employer tout particulièrement à réaliser les objectifs convenus. UN 55 - وتكتسب دورة عام 2005 للجنة التنمية الاجتماعية أهمية خاصة، وينبغي العمل بصفة خاصة على تحقيق الأهداف المتفق عليها.
    En conséquence, les niveaux de pauvreté restent un problème et cette situation compromet la réalisation des objectifs arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونتيجة لذلك، تظل مستويات البطالة تحديا قائما، وهذا وضع يقوض تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le déploiement d'efforts conjoints à tous les niveaux durant l'Année internationale de l'eau contribuera de manière sensible à la réalisation des objectifs adoptés au niveau international dans le domaine de l'eau. UN وقال إن بذل جهود مشتركة أثناء السنة الدولية للتعاون في مجال المياه سوف يشكل مساهمة كبيرة في سبيل تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالمياه.
    Le Conseil économique et social a déjà reconnu que la gouvernance participative a considérablement contribué à la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelle internationale. UN 58 - ولقد سبق للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التسليم بأهمية مساهمة الحوكمة التشاركية في تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    Il a été dit qu'il était capital de continuer à mener une action coordonnée pour atteindre les objectifs arrêtés au niveau international. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن العمل المنسق لا يزال يؤدي دورا رئيسيا على مسار تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا.
    À sa douzième session en 2004, elle a procédé à un examen approfondi des politiques et pratiques mises en œuvre pour atteindre les objectifs convenus au niveau international dans les domaines de l'eau et de l'assainissement. UN وأجرت الدورة الثانية عشرة للجنة، في عام 2004، استعراضا شاملا للوضع الراهن لتنفيذ السياسات والممارسات الرامية إلى تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا في مجال المياه والصرف الصحي.
    Préparation des évaluations régionales sur l'état, les tendances, les perspectives, les questions qui se font jour et les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs convenus au niveau international. UN إعداد تقييمات إقليمية عن الحالة، والاتجاهات، والتوقعات، والقضايا الناشئة والتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    On a jeté les bases pour des consultations sectorielles et la planification stratégique à moyen terme et le Gouvernement, au plus haut niveau, a montré sa volonté de surveiller la réalisation des objectifs convenus avec la communauté internationale dans un esprit de collaboration. UN وتم إرساء أسس للمشاورات القطاعية والتخطيط الاستراتيجي المتوسط الأجل، وأظهرت الحكومة على أعلى المستويات بأنها ملتزمة برصد تحقيق الأهداف المتفق عليها مع المجتمع الدولي في ظل روح الشراكة.
    Ces discussions peuvent également déterminer comment le système des Nations Unies peut contribuer davantage à la réalisation des objectifs convenus. UN ويمكن لهذه المناقشة أيضا أن تحدد الكيفية التي تتمكن بها منظومة الأمم المتحدة من تعزيز مساهمتها في تحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Il invite instamment les États à réaliser les objectifs fixés au niveau international, y compris l'objectif en matière d'aide internationale au développement fixé par l'ONU à 0,7 % du produit intérieur brut. UN وتحث اللجنة الدول على تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً، بما فيها هدف الأمم المتحدة المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الدولية.
    De plus, donner aux pays euxmêmes la responsabilité première de réaliser les objectifs convenus signifie que l'unité de base de l'édification de la justice mondiale est l'Étatnation. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إلقاء المسؤولية الرئيسية عن تحقيق الأهداف المتفق عليها عموماً على عاتق البلدان إنما يعني أن الدولة القومية هي التي تشكل لبنة البناء الأساسية لتحقيق العدالة العالمية.
    Il faudrait rechercher des solutions partagées, les pays œuvrant de concert dans tous les secteurs pour que la viabilité environnementale devienne un facteur essentiel de la réalisation des objectifs arrêtés sur le plan international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, le Plan de mise en œuvre de Johannesburg et Action 21. UN كما دعا إلى البحث عن حلول مشتركة مع البلدان التي تعمل في تناسق في جميع القطاعات، إلى أن تصبح الاستدامة البيئية عنصراً رئيسياً في تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ، وجدول أعمال القرن 21.
    Pour la toute première fois dans l'histoire, les quatre principales organisations internationales qui s'occupent du développement ont examiné ensemble les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs adoptés à l'échelle internationale afin de réduire l'extrême pauvreté, et se sont entendues sur la façon d'avancer dans cette voie. UN وهذه هي المرة الأولى على الإطلاق التي تتضافر فيها جهود المنظمات الدولية الأربع الرئيسية المعنية بالتنمية، لاستعراض التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا للحد من الفقر المدقع، والخروج برؤية مشتركة للطريق أمامنا.
    Dans le même temps, aussi bien le programme ordinaire de coopération technique que le Compte pour le développement contribuaient à l'objectif général consistant à aider les États Membres à réaliser les objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي الوقت نفسه، قدّم كل من البرنامج العادي للتعاون التقني وحساب التنمية الدعم للهدف الإجمالي المتمثل في مساعدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a été dit qu'il était capital de continuer à mener une action coordonnée pour atteindre les objectifs arrêtés au niveau international. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن العمل المنسق لا يزال يؤدي دورا رئيسيا على مسار تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا.
    À sa douzième session en 2004, elle a procédé à un examen approfondi des politiques et pratiques mises en œuvre pour atteindre les objectifs convenus au niveau international dans les domaines de l'eau et de l'assainissement. UN وأجرت الدورة الثانية عشرة للجنة المعقودة في عام 2004، استعراضا شاملا للوضع الحالي لتنفيذ السياسات والممارسات الرامية إلى تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا في مجال المياه والصرف الصحي.
    49. Le système des Nations Unies doit apporter son concours à la réalisation des objectifs fixés d'un commun accord en matière de création d'infrastructures pendant la période 1990-2000. UN ٤٩ - وينبغي أن تساعد منظومة اﻷمم المتحدة في تحقيق اﻷهداف المتفق عليها في مجال تطوير الهياكل اﻷساسية في العقد ١٩٩٠-٢٠٠٠.
    67. On s'est de plus en plus accordé à reconnaître que les mesures positives étaient importantes et pouvaient être des éléments indispensables pour aider les pays en développement à atteindre les objectifs fixés au niveau multilatéral dans un accord environnemental multilatéral, conformément au principe d'une responsabilité commune mais différenciée. UN ٧٦ - وقـد اعتُرف بشكل متزايـد بـأن التدابيـر اﻹيجابيـة هامـة ويمكن أن تكـون عناصـر لا غنى عنها بالنسبة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق اﻷهداف المتفق عليها بين أطراف متعددة والواردة في اتفاق بيئي متعدد اﻷطراف. وذلك تمشيا مع مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المختلفة.
    13. Invitons le Conseil économique et social à continuer de faire en sorte que l'état d'avancement de la mise en œuvre du Programme d'action soit examiné chaque année et qu'il soit tenu compte des résultats concrets et quantifiables obtenus au regard des objectifs convenus. UN 13 - ندعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى مواصلة كفالة القيام بالاستعراض السنوي لتنفيذ برنامج العمل، مع الأخذ بعين الاعتبار ما تم إنجازه بفضل تحقيق الأهداف المتفق عليها من إنجازات ملموسة ويمكن تحديدها كميا.
    Conformément au mandat de Doha, il faudrait poursuivre le travail dans ces domaines en gardant à l'esprit les objectifs convenus. UN ووفقاً للولاية التي اعتُمدت في الدوحة، ينبغي مواصلة العمل المضطلع به في هذه المجالات سعياً إلى تحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Il importait de définir des critères d'évaluation et de les suivre régulièrement afin de pouvoir modifier les programmes de pays de façon à atteindre les objectifs convenus en matière de santé et de bien-être de la mère et de l'enfant. UN وأعربت عن ضرورة تحديد النقاط المرجعية ورصدها بانتظام كي يتسنى تعديل البرامج القطرية من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها في مجال صحة الأمهات والأطفال والرفاههم.
    Le présent débat fournit donc une bonne occasion de redoubler, tous ensemble, nos efforts afin d'atteindre les objectifs convenus en 2002. UN لذا، فإن هذا الاجتماع يتيح فرصة سانحة لتقوية جهودنا الجماعية بغية تحقيق الأهداف المتفق عليها في عام 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus