"تحقيق الأهداف المحددة" - Traduction Arabe en Français

    • la réalisation des objectifs fixés
        
    • atteindre les objectifs fixés
        
    • la réalisation des objectifs définis
        
    • la réalisation des objectifs énoncés
        
    • atteindre les objectifs définis
        
    • réaliser les objectifs fixés
        
    • atteindre les objectifs énoncés
        
    • regard des objectifs fixés
        
    • réaliser les objectifs énoncés
        
    • la concrétisation des objectifs fixés
        
    • la mise en œuvre des objectifs énoncés
        
    • les objectifs fixés puissent être atteints
        
    • que les objectifs énoncés
        
    • réaliser les objectifs consignés
        
    • réalisation des objectifs arrêtés
        
    Le Gouvernement camerounais a élaboré en 2006 un plan stratégique quinquennal multisectoriel en vue de la réalisation des objectifs fixés pour 2010. UN لقد وضعت حكومة الكاميرون في عام 2006 خطة استراتيجية خمسية متعددة القطاعات بهدف تحقيق الأهداف المحددة لعام 2010.
    Toutefois, le manque de ressources, les catastrophes naturelles et l'instabilité politique avaient freiné la réalisation des objectifs fixés dans ces domaines. UN ومع ذلك، فقد أبطأت قلة الموارد والكوارث الطبيعية وعدم الاستقرار السياسي تحقيق الأهداف المحددة في هذه المجالات.
    Il invite donc l'ONUDI et les donateurs à apporter des fonds supplémentaires afin d'atteindre les objectifs fixés. UN ولذلك حثّ المتكلم اليونيدو والدوائر المانحة على توفير المزيد من التمويل بغية تحقيق الأهداف المحددة.
    114. Une fois que des progrès suffisants auront été accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs définis pour la deuxième phase, la MINUK entamera la troisième phase de ces activités. UN 114 - وعندما يحرز قدر كاف من التقدم نحو تحقيق الأهداف المحددة للمرحلة الثانية، ستنقل البعثة إلى المرحلة الثالثة.
    Il représente l'un des acquis majeurs dans le cadre de la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme d'Action de Beijing. UN وهو يمثل أحد المكاسب الرئيسية في إطار تحقيق الأهداف المحددة في برنامج عمل بيجين.
    Le Comité encourage également l'État partie à mettre en place des mécanismes de surveillance afin d'évaluer régulièrement les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs fixés. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على استحداث آليات رصد لتقيّم دوريا التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المحددة.
    la réalisation des objectifs fixés par cette Déclaration revêt une très grande importance. UN إن تحقيق الأهداف المحددة في الإعلان يكتسي أهمية كبرى.
    Cependant, les progrès enregistrés dans la réalisation des objectifs fixés sont très lents. UN وعلى الجانب الآخر، كان التقدم نحو تحقيق الأهداف المحددة فيـه بطيئـا للغاية.
    Les États membres comptaient bien examiner plus avant, au cours des débats interactifs de haut niveau, la contribution de la CNUCED à la réalisation des objectifs fixés dans le Consensus de Monterrey. UN وتتطلع الدول الأعضاء إلى إجراء مزيد من المناقشات في المحور الثالث لاستعراض منتصف المدة وذلك بشأن إسهام الأونكتاد في تحقيق الأهداف المحددة في توافق آراء مونتيري.
    Il y aurait alors de bonnes chances d'atteindre les objectifs fixés pour cet indicateur. UN وهو أمر يجعل من احتمال تحقيق الأهداف المحددة لهذا المؤشر احتمالاً جيداً.
    Le Saint-Siège assure l'Assemblée générale de sa collaboration pour atteindre les objectifs fixés à Bali. UN والكرسي الرسولي يؤكد للجمعية العامة على تعاونه في تحقيق الأهداف المحددة في بالي.
    Ces décisions devraient aussi aider les départements à atteindre les objectifs fixés dans les plans d'action. UN ويجب أن تتيح تلك القرارات للإدارات أيضا تحقيق الأهداف المحددة في خطط عملها.
    Elle a demandé qu'une plus grande attention soit portée à la situation des réfugiés palestiniens dans les pays voisins. la réalisation des objectifs définis dans le descriptif de programme de région atténuerait les souffrances des enfants et des femmes palestiniens. UN ودعت إلى منح مزيد من الاهتمام لحالة اللاجئين الفلسطينيين في البلدان المجاورة، قائلة إن تحقيق الأهداف المحددة في وثيقة برنامج المنطقة سيخفف المصاعب التي تواجه نساء وأطفال فلسطين.
    Elle a demandé qu'une plus grande attention soit portée à la situation des réfugiés palestiniens dans les pays voisins. la réalisation des objectifs définis dans le descriptif de programme de région atténuerait les souffrances des enfants et des femmes palestiniens. UN ودعت إلى منح مزيد من الاهتمام لحالة اللاجئين الفلسطينيين في البلدان المجاورة، قائلة إن تحقيق الأهداف المحددة في وثيقة برنامج المنطقة سيخفف المصاعب التي تواجه نساء وأطفال فلسطين.
    la réalisation des objectifs définis dans les programmes nationaux des États membres de la CEI présentés à la Conférence bénéficierait des mesures ci-après : UN والتدابير التالية من شأنها أن تساعد على تحقيق الأهداف المحددة في البرامج الوطنية للدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة والمعروضة خلال المؤتمر:
    La mise en œuvre réussie de la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan facilitera la réalisation des objectifs énoncés dans le Pacte pour l'Afghanistan. UN إن التنفيذ الناجح للاستراتيجية الوطنية للتنمية في أفغانستان سيمهد الطريق أمام تحقيق الأهداف المحددة في اتفاق أفغانستان.
    Par conséquent, l'Autriche entend prendre des mesures supplémentaires pour atteindre les objectifs définis dans la Convention. UN ولذلك تعتزم النمسا اتخاذ مزيد من التدابير بغية تحقيق اﻷهداف المحددة في الاتفاقية.
    Cependant, la durée du mandat, qui correspond à l'estimation minimale, s'est révélée insuffisante pour permettre au Gouvernement de réaliser les objectifs fixés. UN وقد اتضح في هذا اﻷثناء، أن فترة الولاية الممتدة حسب التقدير اﻷدنى لا تكفي لتمكين الحكومة من تحقيق اﻷهداف المحددة.
    Des retards dans le recrutement compromettraient les efforts réalisés par le TPIR pour atteindre les objectifs énoncés dans sa stratégie d'achèvement des travaux. UN فأي تأخير في التعيينات ستكون له آثار سلبية على جهود المحكمة الجنائية الدولية لرواندا الرامية إلى تحقيق الأهداف المحددة في استراتيجية إكماله.
    Dans un an, toutes les nations vont de nouveau se retrouver pour faire le point sur les progrès réalisés au regard des objectifs fixés en 2000. UN 15 - وبعد عام من اليوم ستعود أمم العالم إلى الاجتماع لاستعراض التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المحددة في عام 2000.
    Les travaux menés par la CDI aideront les États à réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration de Rio, notamment ceux figurant dans son principe 13, qui engage les États à coopérer plus résolument pour développer davantage le droit international concernant la responsabilité et l'indemnisation. UN وأضاف قائلاً إن أعمال اللجنة ستساعد الدول في تحقيق الأهداف المحددة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، لا سيما الفقرة 13 منه التي تحث الدول على التعاون بخطى أكثر حزماً على إعداد قانون دولي بشأن المسؤولية والتعويض.
    17. Par ses < < produits > > , une mission de maintien de la paix contribue aux réalisations escomptées et, partant, à la concrétisation des objectifs fixés par le Conseil de sécurité. UN 17- فكل بعثة من بعثات حفظ السلام تسهم في تحقيق عدد من الإنجازات المتوقعة وذلك من خلال توفير النواتج الرئيسية التي تفضي إلى تحقيق الأهداف المحددة من قبل مجلس الأمن بالنسبة للبعثة طوال فترة عملها.
    1. Décide de tenir une réunion-débat sur les liens entre les changements climatiques et les droits de l'homme à sa onzième session de manière à contribuer à la mise en œuvre des objectifs énoncés dans le Plan d'action de Bali et d'inviter tous les acteurs intéressés à y participer; UN 1- يقرر عقد حلقة نقاش بشأن العلاقة بين تغير المناخ وحقوق الإنسان في دورته الحادية عشرة بغية الإسهام في تحقيق الأهداف المحددة في خطة عمل بالي ودعوة جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة إلى المشـاركـة في هذه الندوة؛
    68. Le Comité recommande que l'Administration contrôle plus strictement l'avancement des travaux confiés aux partenaires opérationnels afin que les objectifs fixés puissent être atteints. UN 68- يوصي المجلس بأن تمارس الإدارة رقابة أشد على التقدم المحرز في عمل الشركاء المنفذين من أجل ضمان تحقيق الأهداف المحددة.
    9. Décide, afin que les objectifs énoncés dans la résolution 940 (1994) puissent être atteints, de proroger le mandat de la MINUHA pour une période de sept mois et espère que le mandat de la MINUHA pourra prendre fin à cette date et qu'un nouveau gouvernement constitutionnellement élu sera mis en place dans l'ordre et la sécurité; UN ٩ - يقرر تمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي لفترة إضافية مدتها سبعة أشهر، من أجل تحقيق اﻷهداف المحددة في القرار ٩٤٠ )١٩٩٤(؛ ويتطلع إلى إنهاء ولاية تلك البعثة في ذلك الوقت، وإلى تولي حكومة جديدة، منتخبة بالطريق الدستوري، لمقاليد الحكم في جو من السلامة واﻷمن والنظام؛
    La volonté de réaliser les objectifs consignés dans le Consensus de Monterrey et dans le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg, comme dans les résultats d'autres sommets des Nations Unies, suppose un renouvellement de l'esprit de la coopération internationale. UN 67 - وإن إرادة تحقيق الأهداف المحددة في توافق آراء مونتيري وخطة جوهانسبرغ التنفيذية، مثلها مثل نتائج مؤتمرات القمة الأخرى التي عقدتها الأمم المتحدة، تستلزم تجدُّد روح التعاون الدولي.
    Pour l'évaluation demandée, il compte appliquer à l'administration et à la gestion des opérations de maintien de la paix le cadre de référence mis au point dans ces rapports, en définissant les critères et indicateurs qui s'avèreront nécessaires pour évaluer la réalisation des objectifs arrêtés pour ces opérations. UN وتعتزم الوحدة، عند إجراء التقييم المطلوب، أن تطبق الإطار المعياري الذي وُضع في تلك السلسلة من التقارير المقدمة لإدارة وتنظيم عمليات حفظ السلام، مع تحديد أي معايير ومؤشرات ذات صلة بذلك يمكن تطبيقها على تقييم مدى تحقيق الأهداف المحددة لتلك العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus