la prospérité ne peut être le fruit d'un processus de mondialisation qui profiterait essentiellement aux pays développés. | UN | ولا يمكن تحقيق الازدهار العالمي من خلال عملية العولمة التي أفادت البلدان المتطورة بشكل رئيسي. |
Elle fait aussi obstacle à la prospérité et au bien-être que le peuple libanais est en droit d'attendre. | UN | ويشكل أيضا عقبة في درب تحقيق الازدهار والرفاه اللذين يستحقهما الشعب اللبناني. |
la prospérité est réalisable à condition que soient éliminées les injustices et la marginalisation, et ce, dans un environnement de paix. | UN | ويمكن تحقيق الازدهار عبر إزالة الظلم وانعدام التمكين في بيئة سلمية. |
C'est le droit d'être en mesure d'embrasser une carrière productive, de posséder des biens, de participer à des activités commerciales, de prospérer sur la place du marché. | UN | التمكين هو الحق في التمتع بفرصة اختيار حياة عملية منتجة؛ الحق في الملكية؛ الحق في المشاركة في اﻷعمال التجارية؛ الحق في تحقيق الازدهار في ساحة السوق. |
C'est le droit d'être en mesure d'embrasser une carrière productive, de posséder des biens, de participer à des activités commerciales, de prospérer sur la place du marché. | UN | التمكين هو الحق في التمتع بفرصة اختيار حياة عملية منتجة؛ الحق في الملكية؛ الحق في المشاركة في اﻷعمال التجارية؛ الحق في تحقيق الازدهار في ساحة السوق. |
Il ne saurait y avoir de prospérité au niveau mondial sans la croissance et le développement des pays en développement qui abritent 90 % de la population mondiale. | UN | ولا يمكن تحقيق الازدهار على المستوى العالمي بدون نمو وتنمية البلدان النامية التي تأوي ٩٠ في المائة من سكان العالم. |
Il est impossible de parvenir à la prospérité économique sans bénéficier d'un système démocratique, libre et ouvert et de jouir de la paix et de la sécurité dans notre coin du monde. | UN | فبدون نظام ديمقراطي، حر، منفتح في الداخل، وسلام وأمن مع الجيران، سيكون من المستحيل تحقيق الازدهار الاقتصادي. |
Un secteur privé florissant est essentiel pour apporter à l'Afrique la prospérité économique, sociale et environnementale. | UN | فالقطاع الخاص المزدهر حاسم في تحقيق الازدهار الاقتصادي والاجتماعي والبيئي لأفريقيا. |
Ses 28 années de service inlassable et de direction avisée ont grandement contribué à la prospérité de son pays. | UN | وإن خدمته الدؤوبة وقيادته الحكيمة التي استمرت 28 عاما أسهمتا إسهاما كبيرا في تحقيق الازدهار في بلده. |
Il est essentiel que nous favorisions la prospérité et les possibilités de progrès pour toutes les nations. | UN | ومن المهم أن نعمل على تحقيق الازدهار وإتاحة الفرص لكل دول العالم. |
C'est la mission la plus importante à laquelle Israël doit faire face et nous considérons que l'instauration d'une paix globale représente la clef de la prospérité pour les pays et les peuples de la région. | UN | فهذه القضية هي أهم قضية تواجه إسرائيل، ونحن نرى أن تحقيق سلام شامل هو السبيل إلى تحقيق الازدهار لبلدان المنطقة وشعوبها. |
La paix doit s'accompagner de liberté et de justice, et mener à la prospérité. | UN | يجب أن يكون سلاما مقترنا بالحرية والعدالة، ومؤديا الى تحقيق الازدهار. |
Elle fait craindre pour la prospérité mondiale qui, alimentée par la croissance économique, semblait pourtant durable. | UN | فهي تثير شكوكا حول تحقيق الازدهار العالمي، الذي كان يغذيه النمو الاقتصادي وكان يبدو، في فترة ما، ازدهارا طويل اﻷمد. |
La famille est le maillon essentiel de l'élimination de la pauvreté et de la prospérité sociale. | UN | وتشكل الأسرة لبنة أساسية في القضاء على الفقر وفي تحقيق الازدهار في المجتمع. |
la prospérité universelle ne peut être atteinte alors que l'écart entre le Nord et le Sud ne cesse de se creuser. | UN | إذ لا يمكن تحقيق الازدهار العالمي في وجود فجوة آخذة في الاتساع المطرد تفصل بين الشمال والجنوب. |
Notre objectif de prospérité économique associée à la responsabilité environnementale est la clef du développement durable et de la prospérité à long terme. | UN | وهدفنا المتمثل في تحقيق الازدهار الاقتصادي مع الاضطلاع تحمل بالمسؤولية البيئية هو مفتاح التنمية المستدامة والازدهار الطويل المدى. |
Tels sont les obstacles à la réalisation de la prospérité matérielle et spirituelle et à la sécurité, la paix et la fraternité entre les nations. | UN | إنهم العوائق أمام تحقيق الازدهار المادي والروحي وأمام توفير الأمن وإحلال السلام والأخوة بين الدول. |
Il importe tout autant qu’ils puissent gérer au mieux leurs secteurs public et privé de façon à être à même de croître et prospérer dans un monde où la concurrence est vive. | UN | ومن المهم بالمثل القدرة على اﻹدارة الكفؤة للقطاعين العام والخاص على الصعيد المحلي بحيث يمكن تحقيق الازدهار والرخاء في عالم يسوده التنافس. |
Les peuples autochtones d'Amérique ont apporté une précieuse contribution à la vie américaine, en enseignant à leurs concitoyens que la société humaine pouvait fonctionner et prospérer sans détruire l'environnement et que la diversité pouvait être source de force. | UN | فقد أسهمت شعوب أمريكا اﻷصلية إسهاما قيما في الحياة اﻷمريكية، وعلمت مواطنيها أن بوسع المجتمع البشري تحقيق الازدهار والرخاء دون تدمير البيئة وأن التنوع يمكن أن يكون مصدر قوة. |
En somme, le Plan Marshall devrait définir comment le continent africain peut prospérer en prenant en main ses responsabilités. | UN | وبإيجاز، إن خطة مارشال كهذه ينبغي لها أن تجعل من الجلي أن القارة الأفريقية تستطيع تحقيق الازدهار من خلال تحمل مسؤولياتها. |
Par ces efforts, nous espérons contribuer à la réalisation de l'objectif commun de prospérité. | UN | وعن طريق تلك الجهود، نأمل أن نؤدي دورا في التوصل إلى الهدف المشترك، ألا وهو تحقيق الازدهار في ما بينـنا. |
À moins que les peuples autochtones ne puissent jouir d'un certain niveau minimum de bien-être, ils ne pourront pas s'épanouir véritablement en conservant leurs droits. | UN | ولن تتمكن الشعوب الأصلية من تحقيق الازدهار الحقيقي والتمتع بحقوقها كاملة ما لم تحصل على الحد الأدنى من ظروف الرفاه. |
Les pays doivent s'efforcer d'intégrer dans leur économie les femmes, les jeunes et les groupes désavantagés car cela devrait susciter une prospérité durable. | UN | وأضافت أنه ينبغي للبلدان أن تسعى إلى إشراك النساء والشباب والفئات المحرومة في اقتصاداتها بهدف تحقيق الازدهار الدائم. |