"تحقيق الازدهار" - Traduction Arabe en Français

    • la prospérité
        
    • prospérer
        
    • de prospérité
        
    • épanouir
        
    • une prospérité
        
    la prospérité ne peut être le fruit d'un processus de mondialisation qui profiterait essentiellement aux pays développés. UN ولا يمكن تحقيق الازدهار العالمي من خلال عملية العولمة التي أفادت البلدان المتطورة بشكل رئيسي.
    Elle fait aussi obstacle à la prospérité et au bien-être que le peuple libanais est en droit d'attendre. UN ويشكل أيضا عقبة في درب تحقيق الازدهار والرفاه اللذين يستحقهما الشعب اللبناني.
    la prospérité est réalisable à condition que soient éliminées les injustices et la marginalisation, et ce, dans un environnement de paix. UN ويمكن تحقيق الازدهار عبر إزالة الظلم وانعدام التمكين في بيئة سلمية.
    C'est le droit d'être en mesure d'embrasser une carrière productive, de posséder des biens, de participer à des activités commerciales, de prospérer sur la place du marché. UN التمكين هو الحق في التمتع بفرصة اختيار حياة عملية منتجة؛ الحق في الملكية؛ الحق في المشاركة في اﻷعمال التجارية؛ الحق في تحقيق الازدهار في ساحة السوق.
    C'est le droit d'être en mesure d'embrasser une carrière productive, de posséder des biens, de participer à des activités commerciales, de prospérer sur la place du marché. UN التمكين هو الحق في التمتع بفرصة اختيار حياة عملية منتجة؛ الحق في الملكية؛ الحق في المشاركة في اﻷعمال التجارية؛ الحق في تحقيق الازدهار في ساحة السوق.
    Il ne saurait y avoir de prospérité au niveau mondial sans la croissance et le développement des pays en développement qui abritent 90 % de la population mondiale. UN ولا يمكن تحقيق الازدهار على المستوى العالمي بدون نمو وتنمية البلدان النامية التي تأوي ٩٠ في المائة من سكان العالم.
    Il est impossible de parvenir à la prospérité économique sans bénéficier d'un système démocratique, libre et ouvert et de jouir de la paix et de la sécurité dans notre coin du monde. UN فبدون نظام ديمقراطي، حر، منفتح في الداخل، وسلام وأمن مع الجيران، سيكون من المستحيل تحقيق الازدهار الاقتصادي.
    Un secteur privé florissant est essentiel pour apporter à l'Afrique la prospérité économique, sociale et environnementale. UN فالقطاع الخاص المزدهر حاسم في تحقيق الازدهار الاقتصادي والاجتماعي والبيئي لأفريقيا.
    Ses 28 années de service inlassable et de direction avisée ont grandement contribué à la prospérité de son pays. UN وإن خدمته الدؤوبة وقيادته الحكيمة التي استمرت 28 عاما أسهمتا إسهاما كبيرا في تحقيق الازدهار في بلده.
    Il est essentiel que nous favorisions la prospérité et les possibilités de progrès pour toutes les nations. UN ومن المهم أن نعمل على تحقيق الازدهار وإتاحة الفرص لكل دول العالم.
    C'est la mission la plus importante à laquelle Israël doit faire face et nous considérons que l'instauration d'une paix globale représente la clef de la prospérité pour les pays et les peuples de la région. UN فهذه القضية هي أهم قضية تواجه إسرائيل، ونحن نرى أن تحقيق سلام شامل هو السبيل إلى تحقيق الازدهار لبلدان المنطقة وشعوبها.
    La paix doit s'accompagner de liberté et de justice, et mener à la prospérité. UN يجب أن يكون سلاما مقترنا بالحرية والعدالة، ومؤديا الى تحقيق الازدهار.
    Elle fait craindre pour la prospérité mondiale qui, alimentée par la croissance économique, semblait pourtant durable. UN فهي تثير شكوكا حول تحقيق الازدهار العالمي، الذي كان يغذيه النمو الاقتصادي وكان يبدو، في فترة ما، ازدهارا طويل اﻷمد.
    La famille est le maillon essentiel de l'élimination de la pauvreté et de la prospérité sociale. UN وتشكل الأسرة لبنة أساسية في القضاء على الفقر وفي تحقيق الازدهار في المجتمع.
    la prospérité universelle ne peut être atteinte alors que l'écart entre le Nord et le Sud ne cesse de se creuser. UN إذ لا يمكن تحقيق الازدهار العالمي في وجود فجوة آخذة في الاتساع المطرد تفصل بين الشمال والجنوب.
    Notre objectif de prospérité économique associée à la responsabilité environnementale est la clef du développement durable et de la prospérité à long terme. UN وهدفنا المتمثل في تحقيق الازدهار الاقتصادي مع الاضطلاع تحمل بالمسؤولية البيئية هو مفتاح التنمية المستدامة والازدهار الطويل المدى.
    Tels sont les obstacles à la réalisation de la prospérité matérielle et spirituelle et à la sécurité, la paix et la fraternité entre les nations. UN إنهم العوائق أمام تحقيق الازدهار المادي والروحي وأمام توفير الأمن وإحلال السلام والأخوة بين الدول.
    Il importe tout autant qu’ils puissent gérer au mieux leurs secteurs public et privé de façon à être à même de croître et prospérer dans un monde où la concurrence est vive. UN ومن المهم بالمثل القدرة على اﻹدارة الكفؤة للقطاعين العام والخاص على الصعيد المحلي بحيث يمكن تحقيق الازدهار والرخاء في عالم يسوده التنافس.
    Les peuples autochtones d'Amérique ont apporté une précieuse contribution à la vie américaine, en enseignant à leurs concitoyens que la société humaine pouvait fonctionner et prospérer sans détruire l'environnement et que la diversité pouvait être source de force. UN فقد أسهمت شعوب أمريكا اﻷصلية إسهاما قيما في الحياة اﻷمريكية، وعلمت مواطنيها أن بوسع المجتمع البشري تحقيق الازدهار والرخاء دون تدمير البيئة وأن التنوع يمكن أن يكون مصدر قوة.
    En somme, le Plan Marshall devrait définir comment le continent africain peut prospérer en prenant en main ses responsabilités. UN وبإيجاز، إن خطة مارشال كهذه ينبغي لها أن تجعل من الجلي أن القارة الأفريقية تستطيع تحقيق الازدهار من خلال تحمل مسؤولياتها.
    Par ces efforts, nous espérons contribuer à la réalisation de l'objectif commun de prospérité. UN وعن طريق تلك الجهود، نأمل أن نؤدي دورا في التوصل إلى الهدف المشترك، ألا وهو تحقيق الازدهار في ما بينـنا.
    À moins que les peuples autochtones ne puissent jouir d'un certain niveau minimum de bien-être, ils ne pourront pas s'épanouir véritablement en conservant leurs droits. UN ولن تتمكن الشعوب الأصلية من تحقيق الازدهار الحقيقي والتمتع بحقوقها كاملة ما لم تحصل على الحد الأدنى من ظروف الرفاه.
    Les pays doivent s'efforcer d'intégrer dans leur économie les femmes, les jeunes et les groupes désavantagés car cela devrait susciter une prospérité durable. UN وأضافت أنه ينبغي للبلدان أن تسعى إلى إشراك النساء والشباب والفئات المحرومة في اقتصاداتها بهدف تحقيق الازدهار الدائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus