La meilleure aide pour réaliser la stabilité sociale de ces pays est l'aide au développement du commerce. | UN | وأفضل طريقة لمساعدة هذه البلدان في تحقيق الاستقرار الاجتماعي إنما هي مساعدتها على تطوير التجارة. |
La Commission, pour sa part, devra redoubler d'efforts pour parvenir à une reconstruction visible sur laquelle reposera la stabilité sociale. | UN | وسيتعين على اللجنة من جانبها أن تضاعف جهودها لتحقيق إعادة بناء واضحة للعيان سيكون تحقيق الاستقرار الاجتماعي رهينا بها. |
la stabilité sociale est un objectif difficile à atteindre du fait de la pauvreté, du chômage, des inégalités sociales et des disparités régionales. | UN | يصعب تحقيق الاستقرار الاجتماعي في ظل الفقر والبطالة وعدم المساواة الاجتماعية والتفاوت الإقليمي. |
Pour réaliser le développement durable, il est essentiel de parvenir à une stabilité sociale et politique dans les pays de la région, de résoudre les problèmes internes, d'obtenir une répartition équitable de la richesse et des ressources, et de respecter les droits des citoyens sans égard aux attitudes sociales ou croyances religieuses. | UN | من الضروري لتحقيق التنمية المستدامة تحقيق الاستقرار الاجتماعي والسياسي لبلدان المنطقة، ومعالجة المشاكل الداخلية، وتحقيق العدالة في توزيع الثروة والموارد، واحترام حقوق المواطنين بصرف النظر عن معتقداتهم الاجتماعية والدينية. |
Nous accordons une attention particulière au développement de nos ressources humaines en raison de ses implications dans le processus de stabilisation sociale. | UN | إننا نولي اهتماما خاصا لتنمية الموارد البشرية، وذلك بسبب آثارها على عملية تحقيق الاستقرار الاجتماعي. |
Le centre d'intérêt du séminaire portait sur l'importance de la famille pour la stabilité sociale. | UN | وانصب التركيز الأساسي للحلقة الدراسية على أهمية الأسرة في تحقيق الاستقرار الاجتماعي. |
Tout doit être mis en oeuvre pour renforcer le rôle de l'Office et accroître sa contribution à la stabilité sociale de la région. | UN | وطالب ببذل جميع الجهود الممكنة لتعزيز دور الوكالة وما تقدمه من مساهمات في تحقيق الاستقرار الاجتماعي في المنطقة. |
Il importe donc, pour préserver la stabilité sociale du pays, de régler ce problème. | UN | وتعد معدلات البطالة العالية جدا لا سيما بين الشباب، أحد دواعي القلق وتحتاج إلى معالجة لكفالة تحقيق الاستقرار الاجتماعي. |
Il a affirmé que l'amnistie n'était pas une déclaration d'innocence mais qu'elle avait une fonction politique, qui consistait à garantir la stabilité sociale et que les amendes infligées aux personnes condamnées restaient ce qu'elles étaient. | UN | وأكدت الحكومة أن العفو ليس إعلان براءة، بل له باﻷحرى وظيفة سياسية لضمان تحقيق الاستقرار الاجتماعي الداخلي، وأن العقوبات اﻹدارية ضد المدانين ما زالت لم تُمس. |
Avec la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, l'Organisation des Nations Unies a créé un mécanisme destiné à corroborer les efforts déployés par la communauté internationale pour que la stabilité sociale et le bien-être économique deviennent réalité. | UN | وفي إطار العقد أنشأت اﻷمم المتحدة آلية لتدعيم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاجتماعي والرفاه الاقتصادي. |
la stabilité sociale et le développement économique dans cette région du monde à forte densité de population dépendront largement de la façon dont il sera répondu aux aspirations de la jeunesse. | UN | وسيتوقف تحقيق الاستقرار الاجتماعي والتنمية الاقتصادية في هذه المنطقة من العالم المزدحمة بالسكان على تلبية تطلعات الشباب إلى حد كبير. |
la stabilité sociale et économique du pays et la possibilité, pour le peuple haïtien, de vivre plus dignement doivent demeurer au premier rang des priorités de la communauté internationale dans son action en faveur d'Haïti. | UN | إذ لا بد من أن يظل تحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي وتهيئة الظروف الكريمة لشعب هايتي في صدارة أولويات الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه تجاه هايتي. |
Afin de prévenir la reprise d'un conflit, les principaux objectifs de la consolidation de la paix, à savoir la stabilité politique et la sécurité, doivent être atteints en même temps que la stabilité sociale. | UN | لمنع تكرار النزاعات يجب تحقيق الأهداف الرئيسية لبناء السلام، وهي الاستقرار السياسي والأمن، بصورة متزامنة مع تحقيق الاستقرار الاجتماعي. |
la stabilité sociale doit, quant à elle, procéder de l'assistance humanitaire, de la fourniture de services et d'infrastructures de base, de l'ouverture de débouchés économiques et de la distribution, dans les meilleurs délais, des < < dividendes de la paix > > . | UN | وفي نفس الوقت يجب تحقيق الاستقرار الاجتماعي عن طريق المساعدة الإنسانية وتوفير الخدمات الأساسية والهياكل التحتية والفرص الاقتصادية والتعجيل بإيصال عوائد السلام. |
Une éducation de qualité peut également atténuer la fragilité d'un État et favoriser la stabilité sociale, économique et politique d'une société. | UN | ويمكن للتعليم الجيد النوعية أيضاً أن يخفف من هشاشة الدولة وأن يساعد على تحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمجتمعات. |
Certains pays, compte tenu de leur situation nationale, ont noblement décidé d'abolir la peine capitale ou de suspendre provisoirement son application dans l'intérêt de la stabilité sociale et de la paix. | UN | وقد قررت بعض البلدان بشهامة، بسبب حالتها الوطنية المحددة، إلغاء أو تعليق عقوبة الإعدام من أجل تحقيق الاستقرار الاجتماعي والسلام. |
Les événements récents survenus dans des pays d'Afrique du Nord comme l'Égypte et la Tunisie montrent l'importance de créer des emplois, non seulement pour réduire la pauvreté, mais aussi pour assurer la stabilité sociale. | UN | وتدل الأحداث التي وقعت مؤخراً في بلدان شمال أفريقيا مثل مصر وتونس على أهمية إيجاد فرص العمالة، كوسيلة للحد من الفقر، وضمان تحقيق الاستقرار الاجتماعي. |
La communauté internationale a adopté à juste titre, et à un moment approprié de l'histoire, un Programme d'action complet qui comprend des questions de gestion démographique ainsi que le développement et la gestion des ressources générales en vue de parvenir à la stabilité sociale et politique dans toutes les régions du monde. | UN | إن المجتمع الدولي في هذه اللحظة التاريخية اعتمد، عن حق وعلى النحو المناسب، برنامجا شاملا للعمل يدمج مسائل إدارة السكان مع التنمية العامة للموارد وإدارتها بهدف تحقيق الاستقرار الاجتماعي والسياسي في جميع أرجاء العالم. |
Ces mesures ont été mises en œuvre sur la base d'un modèle de partenariat stratégique, fondé sur le consensus, entre les travailleurs, les entreprises et le gouvernement, qui garantit une stabilité sociale permanente. | UN | 19- وقد نُفذت هذه الأعمال في ظل نموذجٍ للتحالف الاستراتيجي يقوم على توافق الآراء بين العاملين وأرباب العمل والحكومة، بما يضمن تحقيق الاستقرار الاجتماعي الدائم. |
Le progrès économique n'entraîne pas automatiquement une stabilité sociale ou une durabilité environnementale. Les efforts mondiaux de lutte contre les inégalités sociales et économiques doivent se poursuivre sans relâche. | UN | وأضاف أن التقدم الاقتصادي لن يفضي تلقائيا إلى تحقيق الاستقرار الاجتماعي أو الاستدامة البيئية؛ ومن ثم يتعين العمل بلا هوادة على مواصلة بذل الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة التباينات الاجتماعية والاقتصادية. |
Nous attribuons un rôle particulier aux organisations et aux institutions internationales; c'est pourquoi nous sommes attachés à la pleine participation du Bélarus à la coopération multilatérale, qu'il s'agisse d'une interaction dans le cadre des structures interparlementaires et politiques, des institutions économiques ou des mécanismes de stabilisation sociale. | UN | وفي علاقتنا مع الدول اﻷخرى نعطي المنظمات والمؤسسات الدولية دورا خاصا ﻷننا نؤمن بمشاركة بيلاروس الكاملة في التعاون المتعدد اﻷطراف سواء من خلال التفاعل بين الهياكل البرلمانية الدولية والسياسية والمؤسسات الاقتصادية أو آليات تحقيق الاستقرار الاجتماعي. |