La libre circulation est, en fait, un bon moyen d'assurer la prospérité économique et le bien-être de tous; | UN | وفي الواقع فإن حرية الحركة هي إحدى أدوات تحقيق الرفاهية الاقتصادية والرخاء الاجتماعي؛ |
La réussite est déterminée dans le cadre des activités d'évaluation quantitative et qualitative des programmes et de leur contribution au bien-être des populations des États Membres. | UN | ويقاس النجاح في إطار أنشطة التقييم الكمي والنوعي للبرامج وإسهامها في تحقيق الرفاهية لجماهير الدول الأعضاء. |
Dans un monde où la formation de blocs économiques régionaux se répand de plus en plus, tous les États membres de la zone ont tout à gagner d'une coopération plus étroite dans un domaine aussi vital que le bien-être économique de nos peuples. | UN | ففي عالم يزداد فيه تشكيل التكتلات الاقتصادية الاقليمية شيوعا، ليس لجميع الدول اﻷعضاء في المنطقة إلا أن تستفيد من التعاون اﻷوثق في منطقة حيوية من أجل تحقيق الرفاهية الاقتصادية لشعوبنا. |
Divers pays ont abandonné les mesures protectionnistes, libéralisé leur économie et amorcé un processus de privatisation, dans l'espoir de créer un ensemble de marchés émergents devant conduire à la prospérité. | UN | وقد تخلت بلدان عديدة عن التدابير الحمائية وحررت اقتصاداتها وشرعت في الخصخصة يحدوها الأمل في إنشاء مجموعة من الأسواق الناشئة التي من شأنها تحقيق الرفاهية. |
Comme le représentant de la Tunisie l'a dit, M. Corbin travaille depuis de nombreuses années avec le Comité et nous pensons que cette coopération doit se poursuivre, surtout dans l'intérêt du bien-être et de l'autodétermination du peuple des îles Vierges américaines. | UN | وكما قال ممثل تونس، شارك السيد كوربن في عمل اللجنة لسنوات عديدة، ونحن نرى أن هذا التعاون يجب أن يستمر، ولاسيما من أجل تحقيق الرفاهية وتقرير المصير لشعب جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |
Les sociétés doivent être les garantes du bien-être des jeunes, des personnes handicapées, des familles monoparentales et des personnes âgées, dont la proportion ne fait qu'augmenter. | UN | ويجب على المجتمعات أن ترعى تحقيق الرفاهية لشبابها، ومعوقيها، وأسرها التي يعولها أحد الوالدين والمسنين الذين أخذت نسبتهم المئوية في التزايد. |
Je tiens, au nom de mon gouvernement, à remercier très sincèrement le système des Nations Unies, et en particulier le Secrétaire général de l'ONU, M. Boutros Boutros-Ghali, qui, de façon permanente et inlassable, a accompagné notre travail en faveur du bien-être du peuple paraguayen. | UN | أود أن أعرب عن امتنان حكومتي العميـق لمنظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما ﻷمينها العام، السيد بطرس بطرس غالى، الذي بذل جهودا دؤوبة لا تكل لمساعدتنا في العمل على تحقيق الرفاهية لشعب باراغواي. |
Ma délégation appelle donc les pays du continent qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Mécanisme étant donné que, en fin de compte, la bonne gouvernance se mesure à l'aune du bien-être de la population. | UN | لذلك يدعو وفد بلادي بلدان القارة التي لم تنضم بعد إلى هذه الآلية إلى أن تفعل ذلك، فالحكم الرشيد يعني، في نهاية المطاف، تحقيق الرفاهية للشعب. |
Elle a appelé les États membres à contribuer, autant que possible, à la réhabilitation de la population touchée par un séisme désastreux, en vue de faciliter le bien-être économique et social, surtout que plusieurs moyens de subsistance ont été détruits ou endommagés. | UN | وناشد الاجتماع الدول الأعضاء للمساهمة، متى كان ذلك ممكنا، في إعادة تأهيل السكان المتضررين من الزلزال من أجل تحقيق الرفاهية الاقتصادية والاجتماعية خاصة وأن كثيرا من وسائل العيش قد تضررت أو دُمرت. |
Il tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. | UN | ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاهية الاقتصادية للأسرة الموسعة. |
Cet atelier a reconnu la nécessité de promouvoir et d'améliorer le statut, le rôle et la condition des femmes et des jeunes dans le contexte du Nouveau Partenariat stratégique Asie-Afrique, en tant que partie intégrante du bien-être et de la prospérité des deux continents. | UN | وأيّدت حلقة العمل ضرورة تعزيز وتحسين وضع النساء والشباب ودورهم وظروفهم في سياق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بوصفها جزءا متكاملا من تحقيق الرفاهية والازدهار في القارتين. |
Il tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. | UN | ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاهية الاقتصادية للأسرة الموسعة. |
:: Il a été noté que les envois de fonds effectués par les migrants contribuent au bien-être économique des pays d'origine, notamment des ménages et des communautés de migrants. | UN | :: ولُوحظ أن تحويلات المهاجرين تساهم في تحقيق الرفاهية الاقتصادية للبلدان التي تتلقي تلك التحويلات، لا سيما الأسر المعيشية للمهاجرين ومجتمعاتهم المحلية. |
Ce sera le moment pour nous rappeler les valeurs dont elle témoigne; valeurs que nous partageons tous, auxquelles nous avons tous souscrit et que nous devons mettre en œuvre au profit de nos citoyens et d'un plus grand bien-être dans le monde. | UN | وستكون تلك فرصة لنتذكر القيم التي يمثلها والتي نتشاطرها جميعا، والقيم التي نؤيدها ينبغي أن ننفذها لمنفعة مواطنينا ومزيد من تحقيق الرفاهية في جميع أنحاء العالم. |
Le fonctionnement efficace des mécanismes mondiaux de règlementation du commerce n'a pas de sens sans une intégration régionale dont le succès est un élément clef du bien-être économique de toutes les régions du monde. | UN | ومن العسير جعل الآليات العالمية لتنظيم التجارة أكثر فعالية إذا لم نأخذ في الاعتبار التكامل الإقليمي كعامل رئيسي في تحقيق الرفاهية الاقتصادية لمناطق العالم كافة. |
À cet égard, des priorités ont été identifiées, dont, au plan national, la relance de la croissance dans les pays du tiers monde en tant que moteur de toute entreprise visant à assurer le bien-être des populations et, au plan international, l'assainissement de l'environnement économique extérieur par la levée de toutes les contraintes objectives s'opposant au développement des pays du tiers monde. | UN | ولقد تم تحديد اﻷولويات، بما في ذلك، على الصعيد الوطني، تجدد النمو في بلدان العالم الثالث بوصفه القوة الدافعة ﻷي مسعى إلى تحقيق الرفاهية لشعوبنا، وعلى الصعيد الدولي، تحسين البيئة الاقتصادية الخارجية عن طريق إزالة جميع القيود التي تعرقل التنمية في بلدان العالم الثالث. |
" Article 2 : La protection et la promotion de la santé concourent au bien-être physique et moral de l'homme et à son épanouissement au sein de la société et constituent, de ce fait, un facteur essentiel du développement économique et social du pays. | UN | " المادة ٢: تسهم حماية الصحة وتعزيزها في تحقيق الرفاهية الجسدية والمعنوية لﻹنسان وفي تفتحه داخل المجتمع ومن ثم يشكلان عاملا أساسيا من عوامل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
Il sera de plus en plus difficile aux pays en développement d'apporter la prospérité à leurs populations. | UN | وستواجه البلدان النامية مزيدا من المصاعب في تحقيق الرفاهية لشعوبها. |
Par conséquent, il nous incombe de concevoir de nouvelles mesures et de nouveaux principes pour assurer l'utili-sation des progrès technologiques qui seront sans aucun doute énormes au XXIe siècle, afin de parvenir à la prospérité et au développement pour tous. | UN | فلا بد من صياغة جديدة لمبادئ متطورة لضمان استخدام التقدم التكنولوجي، الذي لا شك في أنه سوف يشهد تقدما هائلا في القرن القادم، ونظم القيم الجديدة في تحقيق الرفاهية والتنمية للجميع. |