Les travaux des trois parties qui se recoupent occasionnellement peuvent contribuer à appuyer les efforts déployés individuellement par chaque pays pour parvenir à un développement durable. | UN | فأحيانا يمكن للعمل المتشابك من جانب الثلاثة جميعا أن يساعد ويدعم الجهود الفردية لكل بلد بغية تحقيق تنمية مستدامة. |
55. Afin de parvenir à un développement durable, il faut que la valeur de l'environnement soit désormais davantage prise en compte aux niveaux mondial, national et local. | UN | ٥٥- إن تحقيق تنمية مستدامة ينطوي بالضرورة على زيادة الاعتراف بقيمة البيئة، سواء على الصعيد العالمي أو الوطني أو المحلي. |
Nous, qui appartenons au continent africain, sommes pleinement conscients de la nécessité de réaliser un développement durable et une croissance soutenue par le biais de l'autosuffisance et de l'interdépendance. | UN | نحن، من القارة الافريقية، ندرك إدراكا تاما الحاجة الى تحقيق تنمية مستدامة ونمو عن طريق الاعتماد على النفس والتكامل. |
Dans des résolutions ultérieures, le Conseil lui a à nouveau demandé de coopérer pour promouvoir le rôle de la solidarité internationale et faire bien comprendre que celle-ci est essentielle pour assurer un développement durable et plus inclusif. | UN | وجدّد المجلس، في قرارات لاحقة التأكيد على هذا المطلب دعماً لدور التضامن الدولي باعتباره عاملاً فاعلاً في تحقيق تنمية مستدامة وشاملة للجميع. |
Sans stabilité politique, il ne peut, en effet, y avoir de développement durable assuré. | UN | فبدون الاستقرار السياسي لا يمكن تحقيق تنمية مستدامة مضمونة. |
Considérant que le respect des savoirs, des cultures et des pratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise en valeur durable et équitable de l'environnement et à sa bonne gestion, | UN | وإذ يدرك أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية الأصلية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة وعادلة للبيئة وفي حسن إدارتها، |
Les Îles Salomon ne peuvent réaliser le développement durable que par le biais d'un partenariat mondial dans lequel le développement est axé sur les communautés rurales. | UN | ولا يمكن تحقيق تنمية مستدامة لجزر سليمان إلا بشراكة عالمية، توجه التنمية فيها إلى المجتمعات المحلية الريفية. |
Aujourd'hui, il est universellement accepté que l'objectif de toute politique de développement est la réalisation d'un développement durable centré sur l'être humain. | UN | من المعترف به عالميا أن الغرض من أية سياسة للتنمية هو تحقيق تنمية مستدامة محورها الكائن البشري. |
Il recommande vivement de faire en sorte que l'octroi de concessions économiques prenne en compte la nécessité de parvenir à un développement durable et de faire partager à tous les Cambodgiens les avantages retirés du progrès au lieu de n'en faire profiter que des entités privées. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بأن يراعي منح الامتيازات الاقتصادية ضرورة الحرص على تحقيق تنمية مستدامة وإتاحة الفرصة لجميع الكمبوديين لتقاسم المنافع بدلاً من تحقيق المنافع الخاصة لوحدها. |
Il recommande vivement de faire en sorte que l'octroi de concessions économiques prenne en compte la nécessité de parvenir à un développement durable et de faire partager à tous les Cambodgiens les avantages retirés du progrès au lieu de n'en faire profiter que des entités privées. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بأن يراعي منح الامتيازات الاقتصادية ضرورة الحرص على تحقيق تنمية مستدامة وإتاحة الفرصة لجميع الكمبوديين لتقاسم المنافع بدلاً من تحقيق المنافع الخاصة لوحدها. |
Pour l'écrasante majorité des États de l'Organisation des Nations Unies, la solution à de nombreux problèmes du monde réside dans le droit de chaque nation à parvenir à un développement durable significatif. | UN | وبالنسبة إلى الأغلبية الساحقة في الأمم المتحدة، فإن الحل للعديد من مشاكل العالم يكمن في حق كل دولة في تحقيق تنمية مستدامة تعود عليها بالفائدة. |
Selon nous, toute décision de la communauté internationale susceptible de mettre fin à ce phénomène négatif constituerait sans nul doute la première initiative importante permettant d'aider l'Afrique à parvenir à un développement durable et fructueux. | UN | ونحن نرى أن أي إجراء يتخذه المجتمع الدولي بحيث يمكنه أن ينهي هذه الظاهرة السلبية يشكل بلا مراء أول خطوة كبيرة صوب مساعدة أفريقيا على تحقيق تنمية مستدامة وذات مغزى. |
Nos partenaires de développement doivent se rendre compte que, pour nous, pays en développement, il est capital qu'ils honorent leurs engagements si nous voulons réaliser un développement durable. | UN | وينبغي أن يدرك شركاؤنا في التنمية أن وفاءهم بالتزاماتهم حيوي ليتسنى لنا، نحن البلدان النامية، تحقيق تنمية مستدامة. |
Il est dans notre intérêt commun d'aider l'Afrique à réaliser un développement durable et plus équitable grâce à un meilleur partenariat pour le développement. | UN | ومن مصلحتنا المشتركة مساعدة أفريقيا على تحقيق تنمية مستدامة وأكثر إنصافا من خلال الشراكة الإنمائية المعززة. |
Cette Conférence a donné aux petits États insulaires en développement l'occasion de présenter à la communauté mondiale des observations et des études sur les éléments spécifiques qui ont une incidence négative sur leur capacité de réaliser un développement durable. | UN | وأتاح المؤتمر للدول الجزرية الصغيرة النامية فرصة أن تعرض على المجتمع الدولي ملاحظات ودراسات بشأن الخصائص المحددة التي تؤثر على نحو ضار في قدرتها على تحقيق تنمية مستدامة. |
L'ONUDI joue également un rôle important en aidant les pays en développement à assurer un développement durable respectueux de l'environnement et à utiliser les ressources de manière plus rationnelle dans le secteur de l'industrie. | UN | وتتولى اليونيدو أيضا دورا مهما في مساعدة البلدان النامية على تحقيق تنمية مستدامة بيئيا وفي تحسين كفاءة استخدام الموارد في الصناعة. |
Nous savons tous qu'il ne peut pas y avoir de développement durable sans protection de l'environnement, et qu'il ne peut pas y avoir de protection de l'environnement sans développement durable. | UN | وكلنا نعلم أنه لا يمكن تحقيق تنمية مستدامة بدون حماية للبيئة، ولا يمكن تحقيق حماية للبيئة بدون تنمية مستدامة. |
Considérant que le respect des savoirs, des cultures et des pratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise en valeur durable et équitable de l'environnement et à sa bonne gestion, | UN | وإذ تدرك أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة ومنصفة للبيئة وفي حسن إدارتها، |
On ne saurait obtenir des avancées ou des résultats sur ces questions sans réaliser le développement durable. | UN | فلا يمكن تحقيق التقدم في أي من تلك المسائل أو كفالتها بدون تحقيق تنمية مستدامة. |
5.48 Il convient d'accorder une attention particulière au rôle clef des femmes dans les programmes concernant la population et l'environnement et dans la réalisation d'un développement durable. | UN | ٥ -٤٨ ينبغي إيلاء اهتمام خاص للدور المهم الذي تقوم به المرأة في البرامج السكانية/البيئية وفي تحقيق تنمية مستدامة. |
Le renforcement des capacités et la formation doivent devenir prioritaires si l'on veut assurer le développement durable des ressources forestières mondiales. | UN | ويجب إعطاء الأولوية لبناء القدرات والتدريب من أجل تحقيق تنمية مستدامة للموارد العالمية في مجال الغابات. |
En conséquence, il sera capital de déployer des efforts pour garantir que toute expansion d'activités commerciales de ce type contribue positivement à la réalisation du développement durable sur le plan mondial. | UN | لذلك من المهم بذل الجهود لكفالة أن يكون ﻷي توسع في اﻷنشطة التجارية من هذا القبيل اسهام إيجابي في تحقيق تنمية مستدامة عالمية. |
Nous déclarant sans réserve disposés à appuyer les efforts de développement entrepris par les pays les moins avancés pour lancer une croissance durable à visée humaine, | UN | وإذ نعرب عن دعمنا الكامل للجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نموا من أجل تحقيق تنمية مستدامة تتمركز حول الأشخاص، |
La déléguée du Bangladesh ajoute que, dans le cadre de ses activités de coopération technique, l'AIEA pourrait aider les pays en développement à aller dans le sens du développement durable. | UN | 21 - ومضت قائلة إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تستطيع أن تعاون البلدان النامية على تحقيق تنمية مستدامة من خلال أنشطتها في مجال التعاون التقني. |