Je pense que les États-nations n'ont pas su répondre aux attentes de leurs populations avec leurs ressources intérieures limitées ou dans leur cadre idéologique. | UN | وأعتقد أن دول القوميات فشلت في تحقيق توقعات سكانها في إطار مواردها الوطنية المحدودة أو ضمن اﻹطار الايديولوجي. |
En effet, nous estimons que, loin de répondre aux attentes de ses États membres, la Conférence est restée à l'écart des efforts multilatéraux visant à cerner nos vulnérabilités actuelles et à forger un nouveau consensus sur la réponse à apporter. | UN | ونعتقد أن مؤتمر نزع السلاح ما زال، بصرف النظر عن تحقيق توقعات الدول الأعضاء، بعيداً عن القيام بالجهود متعددة الأطراف الرامية إلى تشخيص أوجه ضعفنا الحالية والتوصل إلى توافق في الآراء للتصدي لها. |
Je pense que les États-nations n'ont pas su répondre aux attentes de leurs populations avec leurs ressources intérieures limitées ou dans leur cadre idéologique. | UN | وأعتقد أن دول القوميات فشلت في تحقيق توقعات سكانها في إطار مواردها الوطنية المحدودة أو ضمن اﻹطار الايديولوجي. |
Résultat 2 : Le renforcement des systèmes de gouvernance démocratique permet de répondre aux attentes des citoyens pour ce qui est de faire entendre leurs points de vue et en matière de développement, de primauté du droit et de responsabilisation. | UN | النتيجة 2: تحقيق توقعات المواطنين المتصلة بالحق في التعبير والتنمية وسيادة القانون والمساءلة عن طريق إيجاد نظم أقوى للحكم الديمقراطي. |
Mais on est aujourd'hui encore loin de répondre à l'attente de tous les pays en développement lourdement endettés. | UN | ولكننا لا نزال بعيدين عن تحقيق توقعات البلدان النامية المثقلة بالديون. |
Pour leur part, les dirigeants politiques doivent préparer le terrain pour la tenue d'élections libres et équitables, s'engager à accepter pacifiquement les résultats des élections et assumer la responsabilité de répondre aux attentes des électeurs dans la période postélectorale. | UN | وينبغي للقادة السياسيين من جهتهم تهيئة المناخ المناسب لإجراء انتخابات حرة ونزيهة، والالتزام بقبول نتائجها بشكل سلمي، وتحمل مسؤولية تحقيق توقعات الناخبين في مرحلة ما بعد الانتخابات. |
Nous partageons entièrement les inquiétudes des autres membres de l'organe au sujet de l'impuissance de la Conférence à répondre aux attentes exprimées à la Conférence d'examen du TNP de 2000 en ce qui concerne le programme de travail de l'instance. | UN | ونحن نشاطر تماماً قلق الأعضاء الآخرين إزاء عدم تمكُّن مؤتمر نزع السلاح من تحقيق توقعات مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2000، فيما يتعلق ببرنامج عمل هذه الهيئة. |
En conséquence, les États Membres sont invités à le renflouer par des ressources suffisantes pour permettre de répondre aux attentes du Conseil de sécurité et à appuyer le rôle essentiel que le Programme d'information joue dans la préservation de l'héritage du Tribunal. 8. Héritage du Tribunal | UN | وعليه، تشجع الدول الأعضاء على توفير الموارد المناسبة بغية تحقيق توقعات مجلس الأمن، وتوفير الدعم للعمل الشديد الأهمية الذي يتم في إطار البرنامج الإرشادي فيما يتعلق بحماية تراث المحكمة. |
Il a expliqué que les observateurs nationaux et internationaux se fieraient autant à la façon de diriger le pays et aux politiques qu'à la capacité à répondre aux attentes du peuple pour juger de l'authenticité du changement au Myanmar. | UN | وشدد على أن كسب الثقة المحلية والدولية في أن ميانمار تتغير سيشكل عاملا من عوامل القيادة والسياسات مثله في ذلك مثل تحقيق توقعات الشعب. |
Dans l'avenir, le Conseil devrait répondre aux attentes de la communauté internationale en enregistrant d'autres réalisations concrètes et en renforçant ses fonctions grâce à un examen constant de ses propres activités. | UN | في المستقبل، ينبغي للمجلس تحقيق توقعات المجتمع الدولي من خلال تحقيق المزيد من الانجازات الملموسة ومن خلال تعزيز وظائفه عن طريق الاستعراض المستمر لعمله. |
De plus, les ressources financières et humaines modiques n'ont pas permis au secrétariat de procéder à une analyse approfondie des principaux programmes et initiatives internationaux dans lesquels il est convenu de tenir dûment compte de la dimension déchets pour répondre aux attentes et objectifs du Sommet de Johanneburg quant à la gestion du cycle de vie des substances. | UN | كما حالت الموارد المالية والبشرية المحدودة دون قيام الأمانة بإجراء تحليل متعمق للمبادرات والبرامج الدولية الرئيسية التي يجب أن يتم فيها الأخذ في الاعتبار بصورة كافية البعد المتعلق بالنفايات من أجل تحقيق توقعات وأهداف قمة جوهانسبرج فيما يتعلق بإدارة دورة الحياة للمواد. |
39. Les initiatives visant à établir une liste générale des indicateurs utilisés dans différentes régions ont déjà permis de produire plusieurs ensembles d'indicateurs communs qui devraient répondre aux attentes des pays dans ce domaine. | UN | 39- وأفضت بالفعل المبادرات الرامية إلى تحديد خط أساس للمؤشرات التي نُفِّذت في الأقاليم، إلى إعداد عدة مجموعات مشتركة من المؤشرات القادرة على تحقيق توقعات البلدان. |
Par ailleurs, la structure actuelle du secrétariat de la CESAP limite les possibilités qu'a l'organisation de répondre aux attentes de plus en plus ambitieuses des États membres, qui se sont traduites par des mandats élargis. | UN | 321 - وعلاوة على ذلك، فإن الهيكل الحالي لأمانة اللجنة يحد من قدرة المنظمة على تحقيق توقعات الدول الأعضاء التي لا تفتأ تتعاظم وتؤدي إلى توسيع الولايات المنوطة باللجنة. |
Il vise également à aider les secrétariats des conventions à élaborer et/ou mettre à jour des plans de travail communs afin de répondre aux attentes des pays, en particulier dans les domaines du renforcement des capacités, des systèmes d'information et de la recherche de solutions novatrices en matière de coopération et d'assistance. | UN | كما أن البرنامج يساعد أمانات الاتفاقيات على إعداد خطط العمل المشتركة و/أو تحديثها بغية تحقيق توقعات البلدان، لا سيما في مجالات بناء القدرات، ونظم المعلومات، والخيارات الابتكارية للتعاون والمساعدة. |
Il vise également à aider les secrétariats des conventions à élaborer et/ou mettre à jour des plans de travail communs afin de répondre aux attentes des pays, en particulier dans les domaines du renforcement des capacités, des systèmes d'information et de la recherche de solutions novatrices en matière de coopération et d'assistance. | UN | كما أن البرنامج يساعد أمانات الاتفاقيات الثلاث على إعداد خطط العمل المشتركة و/أو تحديثها بغية تحقيق توقعات البلدان، لا سيما في مجالات بناء القدرات، ونظم المعلومات، والخيارات الابتكارية للتعاون والمساعدة. |
L'objectif principal du sous-programme est de poursuivre la mise au point et l'exploitation d'un système de gestion des ressources humaines de qualité qui permette au Secrétariat de s'acquitter de ses fonctions avec efficacité et efficience et de répondre aux attentes des États Membres, énoncées par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/266 du 23 décembre 2004. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي في مواصلة تطوير نظام جيد لإدارة الموارد البشرية وإدامته بحيث يكفل قيام الأمانة العامة بأداء وظائفها بكفاءة وفعالية، فضلا عن تحقيق توقعات الدول الأعضاء الواردة في قرار الجمعية العامة 59/262 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Les juges ont eu le souci premier de permettre à l'Assemblée générale, au Conseil de sécurité et au Secrétaire général de prendre les meilleures décisions pour permettre à cette institution historique, dont la crédibilité est à son niveau le plus élevé, de continuer de répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | 145 - وكان شغل القضاة الشاغل هو الإفساح في المجال أمام الجمعية العامة ومجلس الأمن والأمين العام لاتخاذ أفضل القرارات بغية تمكين هذه المؤسسة التاريخية، التي بلغت مصداقيتها ذروتها، من أن تواصل تحقيق توقعات المجتمع الدولي. |
13. L'initiative louable des institutions de Bretton Woods, qui ont créé un fonds fiduciaire multilatéral pour alléger la dette extérieure des pays les moins avancés est encore loin de répondre aux attentes de ces pays, qui souhaitent la remise de leur dette. | UN | ١٣ - ومضى يقول إن المبادرة الجديرة بالثناء التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز ﻹنشاء صندوق استئماني متعدد اﻷطراف لتخفيف عبء الدين الخارجي عن أقل البلدان نموا قد قصرت مع ذلك في تحقيق توقعات تلك البلدان، التي كانت تأمل في إلغاء دينها. |
Mais en termes pratiques de gestion de l'entreprise, une telle polarisation idéologique n'est pas particulièrement utile. Si les gestionnaires devaient choisir entre répondre aux attentes des actionnaires et répondre à leurs responsabilités sociales et éthiques, leurs entreprises pourraient bien s'effondrer. | News-Commentary | ان من الممكن ان يستمر الجدل النظري الى ما لا نهاية ولكن بالنسبة للادارة العمليه للشركات فإن مثل هذا الاستقطاب الايدولوجي ليس مفيدا على وجه الخصوص فلو اضطر المدراء للاختيار بين تحقيق توقعات المساهمين وتلبية مسؤولياتهم الاجتماعيه والاخلاقية فإن من الممكن ان تنهار شركاتهم . |
Poursuivant ses initiatives de paix et désireux de répondre aux attentes de la communauté internationale qui souhaite que le conflit en Afghanistan soit réglé par un dialogue intra-afghan, l'État islamique d'Afghanistan a pris des mesures pour préparer le rapprochement national, comme demandé par l'Assemblée générale dans ses résolutions 50/88 A et B datées du 19 décembre 1995. | UN | وقد قامت دولة أفغانستان اﻹسلامية، في إطار مساعيها السلمية وكبادرة عن سعيها الصادق إلى تحقيق توقعات المجتمع الدولي بحل النزاع في أفغانستان عن طريق الحوار بين اﻷطراف اﻷفغانية، باتخاذ مبادرات لتمهيد السبيل أمام التقارب الوطني، على نحو ما طلبته الجمعية العامة في قراريها ٥٠/٨٨ ألف وباء المؤرخين ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
Les travaux de l'ISAR contribuaient à faire mieux connaître les bonnes pratiques et ils aidaient les pays et les entreprises à évaluer leurs progrès en fonction des tendances et des pratiques internationales et à répondre à l'attente des investisseurs. | UN | وقال إن العمل الذي يضطلع به فريق الخبراء العامل بشأن الكشف عن البيانات في سياق إدارة الشركات يُسهم في زيادة الوعي بشأن الممارسات الجيدة ويساعد البلدان ومؤسسات الأعمال في قياس التقدم الذي تحرزه مقارنة بالاتجاهات والممارسات الدولية، كما يساعد في تحقيق توقعات المستثمرين. |