Grâce au financement du secteur privé, le programme Tunza a pu réaliser la plupart des activités prévues dans la première stratégie. | UN | وعن طريق التمويل المقدم من القطاع الخاص، تمكن برنامج تونزا من تحقيق معظم أنشطته المخططة للاستراتيجية الأولى. |
Plusieurs pays, en effet, parviendront à réaliser la plupart d'entre eux, bien que des efforts considérables doivent être consentis en ce qui concerne les carences en oligo-éléments et les services de pédiatrie pour nourrissons dans les hôpitaux. | UN | إذ ستتمكن معظم البلدان في المنطقة من تحقيق معظم أهداف منتصف العقد بينما سيتطلب اﻷمر بذل جهود كبيرة لتحقيق تلك اﻷهداف المتعلقة بحالات النقص في المغذيات الدقيقة ومبادرة المستشفيات الملائمة لﻷطفال. |
Nous sommes déjà en voie de réaliser la plupart d'entre eux. | UN | ونحن نسير فعلا على الدرب المؤدي إلى تحقيق معظم تلك الأهداف. |
Cuba a noté avec satisfaction que le Rwanda s'employait à atteindre la plupart des OMD avant 2015. | UN | وهنأت كوبا رواندا على تقدمها نحو تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية قبل عام 2015. |
La Jamaïque est en passe d'atteindre la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement, en dépit de ses difficultés économiques et financières. | UN | إن جامايكا في طريقها إلى تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية على الرغم من التحديات الاقتصادية والمالية. |
Il est évident que de nombreux pays en développement ont pris du retard dans la réalisation de la plupart des objectifs. | UN | ومن الواضح أن العديد من البلدان النامية قد تخلفت في تحقيق معظم الأهداف. |
la réalisation de la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement dépendra de notre succès s'agissant de relever les défis auxquels nos pays sont confrontés en matière de santé. | UN | ويتوقف تحقيق معظم تلك الأهداف على التصدي للتحديات المتصلة بالصحة التي يواجهها بلدنا. |
De nombreux facteurs concourent à la réalisation des objectifs de protection de l'environnement et cela vaut aussi pour les objectifs énoncés par la Convention de Stockholm. | UN | 62- هناك عوامل كثيرة تؤدي دوراً في تحقيق معظم الأهداف البيئية، وينطبق ذلك على الأهداف التي ينبغي تحقيقها في إطار اتفاقية استكهولم. |
Ils ont reconnu que sans des réponses politiques vigoureuses, notamment celles permettant de garantir la sécurité alimentaire et de réduire le chômage, le continent ne pourra pas réaliser la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وأقروا بأن القارة لن تتمكن من تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 من دون اتخاذ مواقف قوية في مجال السياسات العامة، بما في ذلك تلك التي تهدف إلى تحقيق الأمن الغذائي والحد من البطالة. |
Beaucoup d'objectifs ont déjà été atteints et, dans de nombreux domaines, nous sommes sur le point de réaliser la plupart (ou en tout cas certains) de nos souhaits initiaux. | UN | وتم تحقيق العديد من الأهداف بالفعل، وفي العديد من المجالات اقتربنا من تحقيق معظم - أو على الأقل بعض - رغباتنا الأولية. |
Toutefois, le Gouvernement a souligné la nécessité de réaliser la plupart des OMD, en mettant l'accent sur l'augmentation des dépenses consacrées au développement agricole, sur la mise en place des infrastructures et la fourniture des services sociaux tels que la santé et l'éducation. | UN | كانت أهمية تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية ظاهر في تركيز الحكومة على زيادة الإنفاق على التنمية الزراعية، وتطوير الهياكل الأساسية، وتقديم الخدمات الاجتماعية مثل الصحة والتعليم. |
Le Chili estime qu'il sera possible de réaliser la plupart des objectifs pour 2015, mais souligne qu'il importe de considérer les données ventilées concernant spécifiquement les peuples autochtones en ce qui concerne les indicateurs minimaux. | UN | وتعتقد شيلي بأن تحقيق معظم هذه الأهداف سيكون ممكناً بحلول عام 2015، ولكنها تشدد على أهمية إيلاء الاهتمام للبيانات المصنفة التي تخص الشعوب الأصلية في ما يتعلق بالمؤشرات الدنيا. |
323. Il ressort du rapport de situation sur le suivi du Sommet mondial pour les enfants qui a été présenté au Conseil d'administration de l'UNICEF que des progrès considérables sont en cours et que la majorité des pays en développement sont en voie de réaliser la plupart des objectifs fixés. | UN | ٣٢٣ - ويشير التقرير المرحلي المقدم الى المجلس التنفيذي لليونيسيف بشأن متابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل الى أنه قد تحقق تقدم باهر، وأن غالبية البلدان النامية في سبيلها الى تحقيق معظم اﻷهداف. |
Comme beaucoup de nations d'Amérique latine et des Caraïbes, la Jamaïque est sur la voie de réaliser la plupart des objectifs de la fin de la décennie, ayant réalisé tous les objectifs à mi-parcours de la décennie fixés par le Sommet mondial, ainsi que ceux fixés par l'Accord de Nariño, qui a été adopté par les dirigeants de la région en 1994. | UN | وجامايكا، شأنها في ذلك شأن أمم كثيرة في منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تسير بخطى ثابتة صوب تحقيق معظم أهداف نهاية العقد بعد أن حققت جميع أهداف منتصف العقد التي حددها مؤتمر القمة العالمي وكذلك اﻷهداف التي حددها اتفاق نارينو الذي اعتمده القادة اﻹقليميون في سنة ١٩٩٤. |
Malheureusement, la communauté internationale est loin d'atteindre la plupart des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن المؤسف أن المجتمع الدولي عاجز عن تحقيق معظم أهداف الألفية الإنمائية. |
Les statistiques nationales les plus récentes indiquent que le pays est bien parti pour atteindre la plupart des objectifs fixés en temps voulu. | UN | وتدل آخر الاحصاءات الوطنية على أن البلد في طريقه إلى تحقيق معظم الأهداف في موعدها المقرر. |
Pour atteindre la plupart des OMD, il faudra un apport massif de ressources de la part des donateurs et l'harmonisation de leurs activités à travers des approches sectorielles. | UN | وسيتطلب تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية تدفقاً تدفقا كثيفاً للمنح ومواءمة في شكل نُهُج قطاعية شاملة. |
En redoublant d'efforts et en allouant des ressources adéquates, le système des Nations Unies a le potentiel d'atteindre la plupart des objectifs du Plan d'action d'ici 2017. | UN | وبجهود مكثفة وموارد كافية، سيكون في مقدور منظومة الأمم المتحدة تحقيق معظم أهداف خطة العمل بحلول عام 2017. |
Le Centre a également été actif dans chacun des 12 domaines critiques définis dans le Programme d'action de Beijing, ainsi que dans la réalisation de la plupart des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويشمل عمل مركز ماتش الدولي أيضا كل مجال من مجالات الاهتمام الحاسمة الإثني عشر المحددة في منهاج عمل بيجين، ويسهم في تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية التي حددتها الأمم المتحدة. |
La santé occupe une place centrale dans les objectifs du Millénaire pour le développement et forme la condition préalable de la réalisation de la plupart d'entre eux. | UN | وتكمن الصحة في صميم الأهداف الإنمائية للألفية، وهي شرط أساسي بالغ الأهمية لإحراز تقدم على صعيد تحقيق معظم تلك الأهداف. |
Alors que nous sommes à mi-chemin de 2015, nous sommes encore bien loin de la moitié du chemin vers la réalisation de la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وفي حين أننا في منتصف الطريق إلى عام 2015، فإننا أقل كثيراً من منتصف الطريق في تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية. |
En dépit des difficultés, le Myanmar a progressé à divers degrés dans la réalisation des huit OMD, en particulier pour ce qui est de l'allégement de la pauvreté, de la sécurité alimentaire et de la promotion de l'éducation et de la santé. | UN | وعلى الرغم من التحديات، أحرزت ميانمار تقدما في تحقيق معظم الأهداف الثمانية للألفية بدرجات متفاوتة، خاصة في مجالات تخفيف حدة الفقر، والأمن الغذائي وتعزيز التعليم والرعاية الصحية. |
Elle a en outre estimé que le projet avait de bonnes chances d'atteindre ses objectifs, puisqu'il avait réalisé ou dépassé la plupart de ses objectifs à mi-parcours. | UN | ' ' ولا شك أن المشروع قطع شوطا كبيرا في طريقه إلى تحقيق غاياته، إذ حقق أو تجاوز تحقيق معظم أهدافه لمنتصف المدة. |