Un tel débat aiderait à sensibiliser l'opinion aux problèmes des terres arides et aussi aux possibilités de dégager des avantages mondiaux. | UN | فمثل هذه المناسبة من شأنها زيادة الوعي بالتحديات التي تمثلها الأراضي الجافة وقدرتها على تحقيق منافع عالمية. |
En fonction des mesures de réglementation choisies, des avantages supplémentaires pour la santé peuvent être obtenus, notamment par la réduction de l'exposition à d'autres polluants dangereux pour la santé. | UN | ويمكن تحقيق منافع صحية إضافية وفقاً لإجراءات المراقبة المختارة، ويتم ذلك مثلاً بخفض التعرض لملوثات أخرى مضرة بالصحة. |
L'application intégrale de l'Accord est à présent déterminante pour apporter des avantages économiques concrets. | UN | والتنفيذ الكامل لهذا الاتفاق أصبح الآن هو مفتاح تحقيق منافع اقتصادية عملية. |
Dans cinq États, il existait des restrictions ou des divergences pour ce qui est de l'octroi d'avantages à des tiers. | UN | وتنطوي التشريعات المعمول بها في خمس حالات على قيود أو اختلافات في معالجة مسألة تحقيق منافع لأطراف ثالثة. |
Dans deux cas, l'octroi d'avantages à des tiers était considéré comme n'étant couvert qu'indirectement ou implicitement. | UN | وفي حالتين اعتُبر أن تحقيق منافع لأطراف ثالثة لم يعالَج سوى على نحو غير مباشر أو غير صريح. |
Dans trois États, il existait des restrictions ou des variations en ce qui concernait l'obtention d'avantages par des tiers. | UN | وتنطوي التشريعات المعمول بها في ثلاث حالات على قيود أو اختلافات في معالجة مسألة تحقيق منافع لأطراف ثالثة. |
Un pays qui souhaite bénéficier des avantages d’une participation étrangère devrait veiller à ce que les lois et procédures applicables soient propices à une telle participation. | UN | وينبغي للبلد الذي يرغب في تحقيق منافع المشاركة الأجنبية أن يكفل أن قوانينه وإجراءاته ذات الصلة مؤاتية لتلك المشاركة. |
Si la mondialisation continue d'offrir des possibilités, elle présente aussi des risques, mais des avantages considérables peuvent être tirés des échanges commerciaux, en particulier grâce aux technologies et aux savoir-faire existants. | UN | وعلى الرغم من أن العولمة سوف تستمر في خلق كل من الفرص والمخاطر، فإنه من الممكن تحقيق منافع كبيرة من التجارة، وخاصة مع التكنولوجيا والدراية الفنية القائمة. |
Valorisation des avantages du plan-cadre d'équipement | UN | تحقيق منافع مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر |
Le Comité peut favoriser la création de nouveaux partenariats en matière de consommation d'énergie, qui pourraient également apporter des avantages en matière de sécurité. | UN | وبوسع اللجنة تشجيع إقامة شراكات جديدة في مجال استهلاك الطاقة يكون من شأنها أيضا تحقيق منافع أمنية. |
La Chine, comme toujours, continuera de contribuer à l'établissement de la coopération internationale en matière d'utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire afin de permettre à l'humanité de profiter plus encore des avantages découlant de l'énergie nucléaire. | UN | وتواصل الصين، كعهدها دائما، اﻹسهام في التعاون الدولي والسعي إليه في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بغية تحقيق منافع أكبر للبشرية عن طريق الطاقة النووية. |
de la nécessité de créer un nouvel esprit de coopération internationale fondé non seulement sur le principe du partage des avantages, mais encore sur celui des responsabilités communes mais différenciées des pays en développement et des pays industrialisés, | UN | واقتناعا منها اقتناعا تاما بضرورة إيجاد روح جديدة من التعاون الدولي، استناداً إلى مبدأ تحقيق منافع مشتركة، ولكن أيضاً على أساس المسؤوليات المشتركة والمتمايزة بين البلدان النامية والبلدان الصناعية، |
De toute évidence, l'assouplissement des réglementations qui régissent la libre circulation des connaissances, des biens et des capitaux à travers les frontières, qui caractérise la mondialisation, a apporté des avantages importants pour nos sociétés. | UN | ومن الواضح أن تخفيف اﻷنظمة التي تحكم التداول الحر عبر الحدود للمعرفة والبضائع ورأس المال، وهي أمور تعد من العناصر المميزة للعولمة، يستتبع تحقيق منافع كبيرة لمجتمعاتنا. |
Un pays qui souhaite bénéficier des avantages d’une participation étrangère devrait veiller à ce que les lois et procédures applicables soient propices à une telle participation. | UN | وينبغي للبلد الذي يرغب في تحقيق منافع المشاركة اﻷجنبية أن يكفل أن القوانين والاجراءات ذات الصلة مؤاتية لتلك المشاركة . |
D'autres n'hésitent pas à isoler de leur contexte des droits particuliers pour mieux agir à leur guise, confondant souvent liberté avec licence, ou pour s'assurer des avantages qui font bien peu de cas de la solidarité humaine. | UN | والبعض اﻵخر لا يتردد في عزل حقوق معيﱠنة وإخراجها من سياقها بغية تبرير أفعالهم، ويخلطون في كثير من اﻷحيان بين الحرية والترخيص، أو بغية ضمان تحقيق منافع ﻷنفسهم دون إيلاء اعتبار للتضامن اﻹنساني. |
Quand il y a risque de perturbations graves ou irréversibles, l'absence de certitude scientifique absolue ne doit pas servir de prétexte pour différer l'adoption de telles mesures, étant entendu que les politiques et mesures qu'appellent les changements climatiques requièrent un bon rapport coût-efficacité, de manière à garantir des avantages globaux au coût le plus bas possible. | UN | وحيثما توجد تهديدات بحدوث ضرر جسيم أو غير قابل لﻹصلاح، لا ينبغي التذرع بالافتقار إلى يقين علمي قاطع كسبب لتأجيل اتخاذ هذه التدابير، على أن يؤخذ في الاعتبار أن السياسات والتدابير المتعلقة بمعالجة تغير المناخ ينبغي أن تتسم بالفعالية من حيث التكلفة، بما يضمن تحقيق منافع عالمية بأقل كلفة ممكنة. |
Dans deux cas, l'octroi d'avantages à des tiers était considéré comme n'étant couvert qu'indirectement ou implicitement. | UN | وفي حالتين اعتُبر أن مسألة تحقيق منافع لأطراف ثالثة لم تعالَج سوى بشكل غير مباشر أو غير صريح. |
Dans plusieurs États, des lacunes ont été constatées concernant les tiers, notamment pour ce qui est de l'incrimination de la corruption indirecte impliquant des intermédiaires ou l'octroi d'avantages à des tiers. | UN | وفي عدد من الولايات القضائية كانت هناك ثغرات فيما يتعلق بالأطراف الثالثة، مثل شمول الرشوة غير المباشرة التي يشارك فيها وسطاء أو تحقيق منافع لأطراف ثالثة. |
Dans deux cas, des questions ont été soulevées à propos de la définition de " fonctions officielles " et dans plusieurs cas il y avait des lacunes concernant les tiers, notamment pour ce qui est de l'incrimination de la corruption indirecte impliquant des intermédiaires ou l'octroi d'avantages à des tiers. | UN | وفي حالتين، أثيرت مسائل بشأن مفهوم " الواجب الرسمي " ، وفي حالات عدة كانت هناك ثغرات فيما يتعلق بالأطراف الثالثة، مثل نطاق تغطية الرشوة غير المباشرة التي تنطوي على وساطة أو تحقيق منافع لأطراف ثالثة. |
Dans certains cas, les problèmes tenaient à des tiers, comme pour le champ d'application de la corruption indirecte impliquant des intermédiaires ou (dans plusieurs cas) l'obtention d'avantages par des tiers. | UN | ويتطرق التشريع في بعض الحالات إلى مسائل تتصل بالأطراف الثالثة من قبيل معالجة حالات الرشوة غير المباشرة التي تنطوي على وساطة أو (في عدة حالات) تحقيق منافع لأطراف ثالثة. |