Les normes qui régissent ces rôles peuvent se manifester sous la forme de codes moraux ou d'attentes sociales très répandues. | UN | فالقواعد التي تحكم هذه الأدوار ربما تعبر عن قوانين أخلاقية أو توقعات اجتماعية راسخة في أذهان الناس على نطاق واسع. |
Elle a déjà confirmé sa volonté de contribuer à cet objectif et au renouveau économique de la région en développant des relations contractuelles avec les pays de l'ex-Yougoslavie, sans perdre de vue les principes fondamentaux qui régissent ces relations. | UN | وقد أكد بالفعل رغبته في اﻹسهام في هذا الهدف وفي التجدد الاقتصادي للمنطقة من خلال تطوير علاقات تعاقدية مع بلدان يوغوسلافيا السابقة، مع مراعاته المبادئ اﻷساسية التي تحكم هذه العلاقات. |
Les participants ont estimé en général que la coordination des différents flux (ceux de l'aide et les autres) était un exercice particulièrement difficile compte tenu des sous-capacités des pays bénéficiaires, d'une coordination insuffisante du côté des pays donateurs et des pays bénéficiaires et de l'hétérogénéité des incitations qui régissent ces flux. | UN | وبشكل عام، نُظر إلى تنسيق تدفقات المعونة وغير المعونة على أنه ينطوي على تحديات خاصة، نظرا لانعدام القدرات في البلدان المستفيدة، والنقص في التنسيق سواء في البلدان المانحة أو المتلقية، ونظرا كذلك للحوافز المختلفة التي تحكم هذه التدفقات. |
Comme on l'a vu plus haut, la législation essentielle en est encore à la phase d'adoption, ce qui retarde l'élaboration des règlements devant régir ces institutions. | UN | وكما يرد أعلاه، ما زالت تشريعات أساسية في مرحلة الاعتماد، مما يؤخر، بدوره، إعداد الأنظمة التي تحكم هذه المؤسسات. |
Nous constatons que nulle part dans le rapport on mentionne les principes devant régir ces mécanismes et activités connexes, à savoir le consentement des parties à un conflit, condition préalable indispensable à la mise sur pied d'une opération de maintien de la paix. | UN | إذ ما زلنا نشعر بالدهشة من أنه لا توجد أي إشارة في التقريــر إلى المبادئ التي ينبغي أن تحكم هذه العمليات واﻷنشطة المتصلة بها، وأساسا، موافقة اﻷطراف الداخلــة في الصــراع، باعتبار ذلك شرطا ضروريا مسبقا ﻹنشاء عملية لحفظ السلام. |
Il note également avec préoccupation que les accords passés dans le cadre de ces consultations sont partiels et non conformes aux normes internationales qui devraient régir ce type d'accord. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات. |
Il n’existe à ce jour aucune loi ni réglementation formelle régissant cette question. | UN | فحتى اﻵن، ليس هناك قانون أو قاعدة رسمية تحكم هذه المسألة. |
Il était recommandé au PNUE de mettre en place des mécanismes de contrôle propres à assurer la conformité aux règles régissant ces dépenses. | UN | وأوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرساء آليات رقابية لكفالة الامتثال للقواعد التي تحكم هذه النفقات. |
Les principes qui régissent ces activités et leur financement -- universalité, objectivité, neutralité, multilatéralisme et caractère facultatif -- sont conçus pour garantir leur efficacité. | UN | والمبادئ التي تحكم هذه الأنشطة وتمويلها - وهي العالمية والموضوعية والحياد وتعدد الأطراف وطابعها التطوعي - تكفل فعاليتها. |
Il note que, bien que des informations aient été fournies dans le rapport et dans la présentation orale sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, celles qui ont été fournies sur les divers codes concernant le statut personnel qui régissent ces communautés, en particulier leur portée et leurs incidences sur l'égalité des femmes, étaient insuffisantes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إدراج بعض المعلومات في التقرير وتقديم عرض شفوي بشأن الطوائف الدينية الموجودة في البلد، فقد ظلت المعلومات المتعلقة بقوانين الأحوال الشخصية التي تحكم هذه الطوائف، ولا سيما نطاقها وأثرها على المساواة بين الجنسين، غير كافية. |
Il note que, bien que des informations aient été fournies dans le rapport périodique et dans la présentation orale sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, celles qui ont été fournies sur les divers codes concernant le statut personnel qui régissent ces communautés, en particulier leur portée et leurs incidences sur l'égalité des femmes, étaient insuffisantes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إدراج بعض المعلومات في التقرير الدوري وتقديم عرض شفوي بشأن الطوائف الدينية الموجودة في البلد، فقد ظلت المعلومات المتعلقة بقوانين الأحوال الشخصية التي تحكم هذه الطوائف، ولا سيما نطاقها وأثرها على المساواة بين الجنسين، غير كافية. |
Elle a souligné aussi que les principes et modalités qui régissent ces partenariats doivent reposer sur la Charte des Nations Unies et invite le système des Nations Unies à continuer d'adhérer à une conception commune et systématique des partenariats et à s'assurer qu'ils tiennent compte des lois, des stratégies et des plans de développement nationaux. | UN | وأكدت الجمعية على أن المبادئ والنهوج التي تحكم هذه الشراكات يجب أن ترتكز إلى الأساس الذي تقوم عليه مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. وبالإضافة إلى ذلك، دعا القرار الأمم المتحدة إلى مواصلة الالتزام بنهج موحد ومنهجي للشراكات، وإلى التأكد من اتساق هذه الشراكات مع القوانين الوطنية والاستراتيجيات والخطط الإنمائية الوطنية. |
S'agissant de la création d'un cadre réglementaire pour les fonctions d'investigation, l'orateur dit que les règles qui régissent ces fonctions sont déjà énoncées dans les différents bulletins publiés par le Secrétariat, mais le Secrétariat voudra peut-être examiner s'il convient de les rationaliser ou de les compléter. | UN | 21 - وفيما يتعلق بمسألة إنشاء إطار تنظيمي لمهام التحقيق، قال إن اللوائح التي تحكم هذه المهام وردت بالفعل في مختلف المنشورات الصادرة عن الأمانة العامة، ومع ذلك فبوسع الأمانة العامة النظر فيما إذا كان ينبغي تبسيطها أو إكمالها. |
La mondialisation accrue et les progrès rapides des sciences et technologies ont transformé le monde de manière spectaculaire. Les pays riches et puissants exercent une influence démesurée sur la détermination de la nature et de l'orientation des relations internationales, y compris les relations économiques et commerciales, ainsi que sur les règles qui régissent ces relations, dont bon nombre sont au détriment des pays en développement. | UN | ونتيجة للعولمة المتزايدة والتقدم السريع في مجال العلوم والتكنولوجيا، شهد العالم تحولات مثيرة ومفاجئة، فالبلدان الغنية والقوية تمارس تأثيرا مفرطا في تحديد طبيعة العلاقات الدولية ووجهتها، بما في ذلك العلاقات الاقتصادية والتجارية بالإضافة إلى تحديد القواعد التي تحكم هذه العلاقات، وقد أقيم العديد منها على حساب البلدان النامية. |
Les réglementations qui régissent ces allocations doivent encore être débarrassées de leurs éléments de discrimination raciale et sexuelle (contre les hommes) héritées de l'Afrique du Sud, et il faut les axer davantage sur les ménages qui en ont le plus besoin. | UN | ومازال يتعين إزالة التمييز بسبب العرق والتمييز بسبب الجنس )ضد الرجل( الموروثين من جنوب افريقيا عند الاستقلال من النظم التي تحكم هذه المنح، وينبغي أن توجه بقدر أكبر من التحديد إلى اﻷسر المعيشية التي في أمس الحاجة إليها. |
Compte tenu du travail réalisé dans le domaine du maintien de la paix et de l’expérience acquise à cet égard, M. Barg considère qu’il est utile de réaffirmer les principes qui doivent régir ces opérations. | UN | ١٠ - وأضاف أنه في ضوء الجهود المبذولة في ميدان حفظ السلام والخبرة المكتسبة في هذا الشأن، من المناسب التأكيد من جديد على المبادئ التي ينبغي أن تحكم هذه العمليات. |
131. Selon l'approche unitaire, il est possible, pour régir ces différents cas, d'adopter une règle unique car le droit du créancier garanti qui finance l'acquisition sera toujours une sûreté (voir A/CN.9/631, recommandation 195, approche unitaire). | UN | 131- وفي إطار النهج الوحدوي، من الممكن تطبيق قاعدة وحيدة تحكم هذه الحالات لأن حق الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يكون دائما حقا ضمانيا (انظر التوصية 195، النهج الوحدوي، في الوثيقة A/CN.9/631). |
158. Selon l'approche unitaire, il est possible, pour régir ces différents cas, d'adopter une règle unique car le droit du créancier garanti qui finance l'acquisition sera toujours une sûreté réelle mobilière (voir recommandation 180). | UN | 158- وفي إطار النهج الوحدوي، من الممكن تطبيق قاعدة وحيدة تحكم هذه الحالات المختلفة لأن مطالبة الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي ستكون دائما مطالبة حق ضماني (انظر التوصية 180). |
Il note également avec préoccupation que les accords passés dans le cadre de ces consultations sont partiels et non conformes aux normes internationales qui devraient régir ce type d'accord. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات. |
Ici encore, la relation entre le Requérant et ses diplomates avait un caractère contractuel et la réglementation régissant cette relation imposait au Requérant de procéder à ces remboursements. | UN | وهنا أيضاً كانت العلاقة بين الجهة المطالِبة ودبلوماسييها علاقة تعاقدية في طبيعتها وكانت اﻷنظمة التي تحكم هذه العلاقات تتطلب أن تسدد الجهة المطالِبة هذه المبالغ. |