La décision d'un tribunal où une sentence arbitrale déclarant l'illicéité de l'acte devrait être considérée comme une forme distincte de satisfaction. | UN | وينبغي أن يعتبر قرار محكمة ما أو حكم تحكيمي ينص على عدم مشروعية الفعل كشكل متميز من أشكال الترضية. |
Il avait été demandé l'exécution d'une sentence arbitrale rendue à Dallas, au Texas (États-Unis d'Amérique), imposant des mesures provisoires au défendeur. | UN | قُدِّم طلب لإنفاذ قرار تحكيمي صدر في دالاس، تكساس، يفرض تدابير احترازية على المدَّعَى عليه. |
Convertir un accord de conciliation en sentence arbitrale est en effet difficilement acceptable: cela reviendrait à donner à un acte entre deux personnes privées la même qualité qu'à un acte juridictionnel. | UN | ذلك أن تحويل تسوية توفيقية الى قرار تحكيمي ليس مقبولا مطلقا، نظرا لأنه سيكون بمثابة اعطاء اجراء بين شخصين عاديين نفس وضعية قرار صادر من محكمة. |
L'une contenait une clause d'arbitrage et l'autre non. | UN | وقد ورد في أحد الاتفاقين شرط تحكيمي بينما لم يرد في الآخر. |
Un différend est né et les appelants ont ouvert une action en Ontario, arguant d'une violation de la convention qui ne contenait pas de clause d'arbitrage. | UN | ونشأت منازعة رفع على أثرها المدّعون دعوى في أونتاريو زعموا فيها انتهاك الاتفاق الذي لا يرد فيه شرط تحكيمي. |
Il est toutefois difficile d'indemniser des dommages causés à des objets ayant une valeur historique ou culturelle, si ce n'est sur la base d'évaluations arbitraires faites au cas par cas. | UN | ولكنه من الصعب التعويض عن الضرر الذي تسببه أشياء لها قيمة تاريخية أو ثقافية، فيما عدا بالاستناد إلى تقييم تحكيمي يتم على أساس كل حالة على حدة. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article II, la convention écrite désigne une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. | UN | وفقاً للفقرة 2 من المادة الثانية، يُقصد بالاتفاق المكتوب أي بند تحكيمي في عقد أو اتفاق تحكيم وقّع عليه الطرفان أو ورد في تبادل رسائل أو برقيات. |
Dans ce cas, les parties pourraient transformer le procès-verbal de conciliation en une sentence arbitrale qui pourrait être exécutée sans aucune difficulté. | UN | فبوسع الطرفين في هذه الحالة تحويل اتفاق التسوية بينهما الى قرار تحكيمي يمكن تنفيذه دون أي صعوبات. |
Selon le sommaire d'une opinion arbitrale, le tribunal a accordé au vendeur le paiement du prix à titre de dommages-intérêts selon l'article 74. | UN | ويشير ملخص لرأي تحكيمي إلى أن هيئة التحكيم منحت البائع الثمن كتعويض بمقتضى المادة |
Elle a relevé que, dans le cas de l'affaire soumise à l'arbitrage, il s'agissait d'une procédure arbitrale introduite conformément à un contrat clés en mains entre le demandeur et le défendeur. | UN | ولاحظت المحكمة أن دعوى التحكيم إجراء تحكيمي استُهل بمقتضى عقد تسليم مفتاح مبرم بين المدعي والمدعى عليه. |
Ce l'est peut-être moins lorsque les parties sont engagées dans une procédure arbitrale ou judiciaire, car dans ce cas la bonne foi des deux parties est l'objet de la vigilance exercée par l'organe juridictionnel et des mesures qu'il décide. | UN | وربما لا يكون اﻷمر كذلك عندما يدخل الطرفان في إجراء تحكيمي أو قضائي، حيث يخضع حسن النية الاجرائي لكلا الطرفين ليقظة وتدابير الهيئة القضائية. |
De même, la Cour a indiqué que, depuis la naissance du litige et l'ouverture de la procédure arbitrale, l'absence de clause compromissoire ou la non-connaissance de cette clause n'avait pas été mentionnée. | UN | وبالمثل، أشارت المحكمة إلى أنه منذ بدء النـزاع وإجراءات التحكيم، لم ترد أيُّ إشارة تفيد بعدم وجود بند تحكيمي أو عدم العلم به. |
Selon de nombreux praticiens, la conciliation serait plus attrayante si ces accords étaient, aux fins de l'exécution, assimilés, ou quasiment assimilés, à une sentence arbitrale. | UN | وقد طرح كثير من الممارسين رأيا مفاده أن جاذبية التوفيق يمكن أن تزداد إذا ما عوملت التسوية التي يُتوصل إليها أثناء عملية التوفيق، لأغراض الإنفاذ، كأنها قرار تحكيمي أو ما يشبه ذلك. |
Étant donné que la conciliation dépend dans une large mesure du principe d'autonomie des parties, cellesci ne devraient pas être privées de la liberté d'accorder à leur conciliation un effet plus faible que celui d'un contrat ou d'une sentence arbitrale. | UN | وبما أن التوفيق يعتمد بقدر كبير على مبدأ استقلال الأطراف، فينبغي ألا تُنكر على الأطراف حرية جعل التسوية بينهما أضعف مفعولا من مفعول عقد أو قرار تحكيمي. |
Ainsi, l'État contractant conserve le droit de se prévaloir d'une sentence arbitrale conformément à la législation, aux Conventions et aux accords à propos desquels ladite sentence est invoquée. | UN | وبناءً عليه، تحتفظ الدولة المتعاقدة بحق الاستفادة من أي قرار تحكيمي وفقا للقانون أو المعاهدات أو الاتفاقات التي تسعى بصددها إلى الاحتجاج بذلك القرار. |
L'instance concernait l'exécution d'une sentence rendue par le tribunal arbitral en Argentine conformément au règlement de la Commission interaméricaine d'arbitrage commercial. | UN | التُمس إذن لإنفاذ قرار تحكيمي أصدرته هيئة تحكيم في بوينس آيرس بمقتضى قواعد لجنة التحكيم التجاري بين البلدان الأمريكية. |
L'accord comportait une clause compromissoire prévoyant que l'arbitrage devait avoir lieu au Guatemala. | UN | ونص الاتفاق على شرط تحكيمي يقضي بالتحكيم في غواتيمالا. |
La principale raison avancée pour contester l'exécution était l'absence présumée de convention écrite permettant de soumettre le litige à l'arbitrage. | UN | وتمثَّل السبب الرئيسي للاعتراض على الإنفاذ في الزعم بعدم وجود اتفاق تحكيمي مكتوب. |
Il est difficile d'indemniser des dommages causés à des objets ayant une valeur historique ou culturelle, si ce n'est sur la base d'évaluations arbitraires faites au cas par cas. | UN | ومن الصعب التعويض عن الضرر الذي تسببه أشياء لها قيمة تاريخية أو ثقافية، فيما عدا بالاستناد إلى تقييم تحكيمي يتم على أساس كل حالة على حدة. |
" Article II ... 2. On entend par " convention écrite " une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. " | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة الثانية على ما يلي: " 2- يشمل تعبير `الاتفاق كتابة` أي بند تحكيمي في عقد أو اتفاق تحكيم وقّع عليه الطرفان أو يرد في تبادل رسائل أو برقيات. " |
Les parties peuvent s'abstenir de demander au tribunal arbitral le prononcé d'une sentence d'accord parties et préférer que leur transaction reste confidentielle. | UN | ويجوز أن يمتنع الأطراف عن الطلب من هيئة التحكيم أن تدوِّن التسوية التي أنهت نزاعهم في قرار تحكيمي متّفق عليه وأن يفضّلوا إحاطة هذه التسوية بالسرّية. |
Le représentant du demandeur avait demandé l'exécution au Chili d'une sentence arbitrale étrangère rendue par un tribunal constitué conformément au règlement de la Chambre de médiation et d'arbitrage de São Paulo, lequel avait ordonné au défendeur de payer une certaine somme d'argent. | UN | قدَّم ممثلو المدّعي طلباً لكي يؤذن في شيلي بإنفاذ قرار تحكيمي أجنبي صادر عن محكمة أُنشئت وفقاً لقواعد غرفة ساو باولو للوساطة والتحكيم، يأمر المدَّعَى عليه بدفع مبلغ معيّن من النقود. |