Il devrait aussi fournir une analyse comparative du projet par rapport aux dispositions existantes pour la coopération entre missions en Afrique de l'Ouest et au Moyen-Orient. | UN | كما ينبغي أن يقدم الأمين العام تحليلا مقارنا يتعلق بالترتيبات الحالية للتعاون بين البعثات في غرب أفريقيا والشرق الأوسط. |
Le Groupe de travail a également entrepris une analyse comparative de toutes les règles que les organisations membres imposent en matière d'établissements de rapports. | UN | وأجرت فرقة العمل أيضا تحليلا مقارنا لجميع احتياجات الإبلاغ بالنسبة للمنظمات الأعضاء. |
une analyse comparative des méthodes de travail de ces sept organes a été présentée à la quatrième réunion intercomités de ces organes. | UN | وأوضح أن تحليلا مقارنا لوسائل عمل الهيئات التعاهدية السبع، عرض على الاجتماع الرابع المشترك بين اللجان. |
Un autre offre une analyse comparée des méthodologies utilisées dans diverses évaluations. | UN | ويضم منشور آخر تحليلا مقارنا للمنهجيات المستخدمة في شتى التقييمات. |
une analyse comparée de ces formules figure aux paragraphes 62 à 68 et le tableau 6 présente un récapitulatif de cette comparaison. | UN | وتتضمن الفقرات 62 إلى 68 من ذلك التقرير تحليلا مقارنا للخيارات المختلفة مع إيراد موجز لتلك المقارنة في الجدول 6. |
Il recommande également qu’ils comprennent une analyse comparative des progrès accomplis depuis l’établissement des rapports précédents, s’appuyant notamment sur des données statistiques ventilées par sexe. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تشمل التقارير التالية تحليلا مقارنا للتقدم المحرز منذ التقارير السابقة وذلك من خلال أمور في جملتها تقديم بيانات إحصائية مبوبة حسب نوع الجنس. |
une analyse comparative des pratiques de référence dans ce domaine dans les processus de réforme constitutionnelle de 10 pays africains a été entreprise afin de renseigner le processus de réforme au Libéria. | UN | وأجرت 10 بلدان أفريقية تحليلا مقارنا للممارسات الجيدة في عمليات الإصلاح الدستوري المراعية للمنظور الجنساني لكي يسترشد بها في عملية الإصلاح الدستوري في ليبريا. |
L'OIT élabore actuellement une analyse comparative et fondée sur les faits des mesures à court et moyen termes adoptées pour remédier à la pénurie d'emplois pour les jeunes, qui est très prononcée. | UN | وتجري منظمة العمل الدولية تحليلا مقارنا للسياسات قائما على الأدلة للتدابير القصيرة والمتوسطة الأجل للتصدي للنقص الحاد في توفير عمل للشباب. |
Un représentant du secrétariat du Commonwealth a présenté une analyse comparative du modèle de législation antiterroriste du secrétariat et du projet de loi sur la répression du terrorisme des Bahamas. | UN | وقدم ممثل عن أمانة الكمنولث تحليلا مقارنا بين تشريع الأمانة النموذجي لمناهضة الإرهاب ومشروع قانون مكافحة الإرهاب لجزر البهاما. |
Le tableau 3 présente une analyse comparative des taux d'application des recommandations formulées par le Comité pour les exercices biennaux 2000-2001 et 2002-2003. | UN | ويقدم الجدول 3 من التقرير تحليلا مقارنا لمعدلات تنفيذ توصيات المجلس لفترتي السنتين 2000-2001 و 2002-2003. |
Il encourage les autres États Membres et organisations régionales et intergouvernementales à lui envoyer également leurs réponses afin de lui permettre de terminer une analyse comparative qui sera publiée prochainement. | UN | ويشجع الفريق العامل الدول الأعضاء الأخرى والمنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى على أن تقدم أيضا ردودها حتى يتسنى له ينجز تحليلا مقارنا عما قريب. |
Cette méthode pourrait être complétée par une approche systématique, fondée sur une analyse comparative des affaires de recouvrement passées, sur la législation nationale et sur l'expérience acquise par l'ONUDC au fil de l'élaboration de nombreuses loi types. | UN | ويمكن استكمال تلك المنهجية باتباع نهج منتظم يستخدم تحليلا مقارنا للقضايا السابقة المتعلقة باسترداد الموجودات، والتشريع الوطني، والخبرة التي اكتسبها مكتب المخدرات والجريمة في صياغة العديد من القوانين النموذجية في مجالات أخرى ضمن ولايته. |
Comme contribution au deuxième thème sur la transformation des structures et le fonctionnement des marchés du travail, l'OIT a procédé à une analyse comparative de la façon dont les réformes ont été entreprises dans la région. | UN | 55 - وكمساهمة في الموضوع الثاني عن تحول هياكل ووظيفة أسواق العمل، أجرت منظمة العمل الدولية تحليلا مقارنا للأساليب التي نفذ بها الإصلاح في المنطقة. |
Une étude détaillée de l’application de l’Article 50 de la Charte, et notamment une analyse comparative des données d’expérience concernant les évaluations d’impact effectivement réalisées et l’assistance internationale réellement fournie aux États touchés, pourrait également s’avérer utile aux dirigeants. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن لو أجريت دراسة شاملة عن تطبيق المادة ٥٠ من الميثاق، متضمنة تحليلا مقارنا للخبرات السابقة المتعلقة بتقييمات اﻵثار المنفذة فعليا والمساعدة الدولية المقدمة عمليا إلى الدول المتضررة، أن توفر دليلا مفيدا لواضعي السياسات. |
Le Groupe d'experts recommande que le Conseil, par l'intermédiaire de ses organes subsidiaires, procède à une analyse comparative des systèmes nationaux de gouvernance économique et examine les meilleures pratiques en vigueur de manière que les stratégies nationales contribuent à une gouvernance économique efficace. | UN | يوصي فريق الخبراء بأن يجري المجلس، عن طريق هيئاته الفرعية، تحليلا مقارنا لنظم الإدارة الاقتصادية الوطنية ودراسة أفضل الممارسات من أجل المساعدة على وضع الاستراتيجيات الوطنية لتحقيق الإدارة الاقتصادية الفعالة. |
17. Ce rapport renferme une analyse comparative du secteur portuaire et des politiques qui le concernent dans différents pays en vue de déterminer les facteurs propres à favoriser une meilleure gestion, une plus grande efficacité et un développement durable des ports et des services portuaires connexes. | UN | ١٧- يقدم هذا التقرير تحليلا مقارنا لقطاع الموانئ والسياسات ذات الصلة في بلدان مختلفة، بغية تحديد العوامل الممكن ان تسهم في تحسين ادارة الموانئ والخدمات ذات الصلة وفاعليتها وتنميتها على نحو مستدام. |
Elle ne se veut pas une analyse comparée des régimes d'adoption national et international, et il ne s'agit pas non plus d'étudier les avantages et les inconvénients que présenterait l'un par rapport à l'autre. | UN | وليس مقصوداً أن يكون التحليل تحليلا مقارنا لعمليتي التبني داخل غواتيمالا والتبني على المستوى الدولي. ولا يراد أيضاً مناقشة مساوئ أو مزايا إحدى العمليتين على الأخرى. |
À ce propos, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de lui présenter alors pour examen un rapport contenant une analyse comparée des pratiques suivies par les autres organisations internationales. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت الجمعية العامة، إلى الأمين العام أن يقدم إليها تقريرا يوفر تحليلا مقارنا للممارسة التي تتبعها المنظمات الدولية الأخرى لتنظر فيه في دورتها الثامنة والخمسين. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait réaliser tous les mois une analyse comparée des taux de l'indemnité de subsistance (missions) et de l'indemnité journalière de subsistance. | UN | أن يجري مكتب إدارة الموارد البشرية تحليلا مقارنا لمعدلات بدل الإقامة المقرر للبعثات ومعدلات بدل الإقامة اليومي على أساس شهري. |
En vue de déterminer les incidences financières de la prime de fidélisation proposée, les Tribunaux se sont livrés à une analyse comparée des coûts dans l'hypothèse du statu quo et dans celle du versement d'une telle prime. | UN | وسعيا إلى الوقوف على الآثار المالية لاستحداث المنحة المقترحة أجرت المحكمتان تحليلا مقارنا للتكاليف المنطبقة في إطار الوضع القائم والتكاليف المقترنة بتسديد المنحة. |
Au paragraphe 3 de la décision INC-7/13, le secrétariat est prié de préparer une analyse comparée des offres visées plus haut. En réponse à cette demande, le secrétariat a préparé l'analyse comparée figurant dans l'annexe à la présente note. | UN | 4 - تطلب الفقرة 3 من مقرر اللجنة -7/13 إلى الأمانة أن تعد تحليلا مقارنا للعروض المشار إليها آنفا. ونزولاً على هذا الطلب، قامت الأمانة بإعداد تحليل مقارن مدرج في المرفق لهذه المذكرة. |