Ces mesures, conjuguées à un déliement de l'aide, pouvaient réduire dans des proportions non négligeables les coûts des transactions que devaient supporter les pays bénéficiaires. | UN | ويمكن لهذه الإجراءات إذا اقترنت بتحرير المعونة من الشروط، أن تخفض بدرجة كبيرة من التكاليف التي تحملها البلدان المتلقية. |
L'émigration était perçue comme un phénomène temporaire que le pays devait supporter pendant sa transition vers une économie plus développée. | UN | وكانت الهجرة تعتبر ظاهرة مؤقتة يجب تحملها ريثما ينتقل البلد إلى مرحلة اقتصاد أكثر تطورا. |
Cependant, il a estimé que cette mesure n'est pas allé suffisamment loin pour compenser la part importante de mesures d'économies antérieures que des bénéficiaires avaient eu à assumer. | UN | وسلم الفريق بأن هذا الإجراء لم يكن كافيا لمعالجة جزء مهم من تدابير الاقتصاد الماضية التي تحملها المستفيدون. |
La mise en oeuvre de ces recommandations aura un coût qu'il conviendra d'assumer de manière équitable. | UN | وسيكون تنفيذ هذه التوصيات بتكلفة يجب تحملها بشكل منصف. |
Concernant la régularisation des dépenses non réglées engagées au Siège de l'ONU | UN | فيما يتعلق بتصفية التكاليف غير المسددة التي تحملها مقر اﻷمم المتحدة |
Ces progrès ont été réalisés malgré l'important taux d'attrition des effectifs au sein du Bureau du Procureur, les fonctionnaires restants devant faire face à une charge de travail excessive. | UN | وقد تحقق هذا التقدم بالرغم من معدلات تناقص الموظفين التي تكتنفها المشاكل في مكتب المدعي العام مما ترك بقية الموظفين ينهضون بأعباء ثقيلة لا يمكن تحملها. |
ils doivent pouvoir compter sur la bonne volonté et la confiance de la communauté internationale, vu les lourds fardeaux qu'ils doivent porter. | UN | إنهم يستحقون حقا حسن نية المجتمع الدولي وثقته فيما يتصل بالأعباء الثقيلة التي يتعين عليهم تحملها. |
Pourtant, un grand nombre d'entre eux ont connu des difficultés après avoir déposé courageusement devant le Tribunal, et cela en plus des souffrances et des pertes qu'ils ont subies en raison des crimes commis dans la région. | UN | ومع ذلك فقد واجه العديد منهم مجموعة من الصعوبات الناجمة عن قراراتهم الجريئة بالإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة، فضلا عن معاناتهم والخسارة التي كان عليهم تحملها بسبب الجرائم التي اقُترفت في هذه المنطقة. |
Il est encore plus difficile de supporter les pertes économiques causées par les catastrophes naturelles quand les victimes en sont les pauvres du monde en développement. | UN | والخسائر الاقتصادية التي تسببها الكوارث الطبيعية يصبح تحملها أمرا أصعب عندما يكون الضحايا فقراء العالم النامي. |
Des systèmes publics étaient mis en œuvre lorsque les risques étaient extrêmement élevés et que les particuliers ne pouvaient les supporter. | UN | واحتُفظ بنظم التأمين العمومية التي تتولى تغطية المخاطر العالية جدا والتي يتعذر على الأفراد بالتالي تحملها. |
Cette Loi est une grande réussite et elle sert à rappeler qu'il est possible à chacun de briser les entraves qui le retiennent au lieu de simplement les supporter. | UN | وشكل القانون إنجازا عظيما وكان بمثابة تذكرة بإمكانية تحطيم القيود التي تكبح الأشخاص، وليس تحملها فحسب. |
29. Les grands projets de construction comportent des risques importants, dont seules de grandes entreprises peuvent assumer l'éventuelle responsabilité. | UN | 29- وتنطوي المشاريع الهندسية الكبرى على مخاطر جسيمة، وبالتالي على مسؤولية لا يمكن إلا للشركات الكبرى تحملها. |
Le retour des femmes à la vie professionnelle n'est souvent pas possible parce qu'elles n'ont pas les moyens d'assumer le coût de l'entretien d'un enfant en dehors de la famille. | UN | وكثيرا ما تحول تكاليف رعاية اﻷطفال خارج العائلة دون عودة اﻷمهات إلى الحياة المهنية بوصفها تكلفة لا يمكن تحملها. |
L'activité terroriste met les autorités algériennes face à de nouvelles responsabilités, qu'elles entendent assumer pleinement, dans le respect strict du droit. | UN | وقال إن النشاط الارهابي يضع السلطات الجزائرية أمام مسؤوليات جديدة تنوي تحملها بالكامل باحترام القانون احتراما صارما. |
Ces soldes, qui ont été reportés d'année en année, s'expliquent par le fait que les dépenses engagées ont dépassé les contributions versées. | UN | وجرى ترحيل هذه المشاريع ذات العجز المتراكم من سنوات سابقة وتمثل نفقات جرى تحملها بالزيادة عن التبرعات الفعلية. |
En outre, les coûts des soins médicaux et de la thérapie des femmes peuvent être pris en charge conformément à la Loi sur la compensation des victimes (Opferentschädigungsgesetz). | UN | وفضلا عن ذلك فإن التكاليف الطبية وتكاليف العلاج يمكن أن يتم تحملها نيابة عن النساء بموجب قانون تعويض الضحايا. |
Je suis désolé Kenz, mais nous avons tous nos fardeaux à porter. | Open Subtitles | اسف كينز لكننا كلنا لدينا اعباء علينا تحملها |
Il existe même un système d'évaluation des souffrances subies qui est fonction du nombre de mois de détention. | UN | وقال إنه يوجد أيضاً نظام لتقييم صنوف المعاناة التي تحملها ضحايا القمع، وذلك تبعاً لعدد الشهور التي قضوها في الحبس. |
Par exemple, pourquoi une personne paierait-elle de sa propre poche la création d'un système judiciaire dès lors qu'elle peut bénéficier - gratuitement - de celui qui est créé par d'autres? De surcroît, les coûts peuvent être trop élevés pour être supportés par une seule personne. | UN | فمثلا، ما الذي يجعل واحدة من الجهات الفاعلة تدفع من مالها لإنشاء نظام قضائي بينما يمكنها التمتع به دون مقابل متى أنشأه طرف آخر؟ وعلاوة على ذلك، قد تكون التكاليف المتكبدة باهظة بدرجة لا يمكن معها لأي طرف أني تحملها بمفرده. |
Il faut aussi tenir compte des coûts liés à la mise en œuvre, que la plupart des pays en développement ne sont pas nécessairement en mesure de supporter sans aide financière. | UN | وهناك أيضاً تكاليف مقترنة بالتنفيذ قد لا يكون معظم البلدان النامية قادراً على تحملها من دون الدعم المالي. |
Ce que les victimes perçoivent comme une réparation juste et adéquate pour les supplices qu'elles ont dû endurer peut varier d'un cas à l'autre. | UN | فما يراه الضحايا على أنه جبر منصف وكافٍ بعد المحن التي اضطروا إلى تحملها قد يختلف من حالة إلى حالة. |
J'adore percer un homme qui le supporte. | Open Subtitles | أحب إستخدام الإبرة على رجل بإمكانه تحملها |
Autrefois, elles parvenaient à pratiquer cette activité de manière durable tout en ayant des troupeaux d'une taille bien supérieure à la capacité des pâtis. | UN | وقد تمكنوا في الماضي من مواصلة هذا النشاط على نحو مستدام رغم احتفاظهم بأحجام قطعان تتجاوز كثيراً طاقة الأرض على تحملها. |
Cette amélioration générale masque néanmoins un certain nombre d'exceptions parce que différents pays continuent de subir un fardeau de la dette insupportable. | UN | بيد أن التحسن العام يحجب وراءه استثناءات، ذلك أن بعض البلدان لا تزال تواجه أعباء ديون كبيرة يصعب تحملها. |
Les tendances actuelles montrent des modes non viables de prise de décisions | UN | تعكس الأنماط الحالية أنماطا غير مستدامة في صنع القرار يتعذر تحملها بيئيا |
Nous y croyons fermement. Il nous est permis, dès lors, d'espérer la promotion d'une coopération internationale tenant compte des diversités de chacun, s'attachant aux bases de nouvelles complémentarités dans une responsabilité partagée et pleinement assumée. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بهذه المنظمة ومن ثم فإننا نسمح ﻷنفسنا بحرية اﻷمل في تعزيز التعاون الدولي الذي يأخذ في الاعتبار تنوع كل بلد، والذي يلتزم باجراءات متكاملة ومسؤولية يشارك الجميع في تحملها. |