"تحمل الصدمات" - Traduction Arabe en Français

    • résister aux chocs
        
    • résistance
        
    • adaptation
        
    • choc
        
    • faire face aux chocs
        
    • sont désormais davantage
        
    • secousses
        
    La crise offrait l'occasion d'édifier des sociétés et des communautés mieux à même de résister aux chocs extérieurs. UN وتعد الأزمة بمثابة فرصة لبناء مجتمعات ومجتمعات محلية ذات قدرة أفضل على تحمل الصدمات.
    27. L'expérience des six dernières années a montré qu'il fallait renforcer la capacité de l'économie de résister aux chocs et aux aléas tant extérieurs qu'intérieurs. UN ٧٢- وقد أبرزت التجربة في السنوات الست الماضية ضرورة تعزيز قدرة الاقتصاد على تحمل الصدمات والتقلبات الخارجية والداخلية.
    Réunion-débat 5 : < < Développer la capacité de résistance dans les petits États insulaires en développement > > UN فريق المناقشة 5: " بناء القدرة على تحمل الصدمات لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية "
    Garante de la sécurité sur les plans économique, social et environnemental, la bonne conduite des affaires publiques à tous les niveaux est essentielle pour permettre le développement durable et le renforcement de la capacité d'adaptation des PEID. UN 7 - ومن العناصر الضرورية لتحقيق التنمية المستدامة وبناء القدرة على تحمل الصدمات أن يتوافر على جميع المستويات الحكم الرشيد الذي يعالج ضمن ما يعالج مسائل الأمن الاقتصادي والاجتماعي والبيئي.
    Une plus grande diversification géographique du commerce réduit pour ces pays le risque de choc provenant d'un partenaire commercial unique et accroît leur résilience. UN ويقلل التنوع التجاري الجغرافي المتزايد من احتمال تأثر أقل البلدان نموا بأي صدمة مصدرها شريك تجاري وحيد، وبالتالي تعزيز قدرة هذه البلدان على تحمل الصدمات.
    Il est impératif d'avoir un filet social de sécurité bien conçu, avec un ensemble de mécanismes institutionnalisés sur lesquels on puisse compter pour aider les ménages en détresse à faire face aux chocs économiques. UN ولا بد من وجود شبكة ضمان اجتماعي مصممة على نحو سليم، توفر مجموعة من الآليات المؤسسية التي يعوَّل عليها لمساعدة الأسر المعيشية المتضررة على تحمل الصدمات.
    Cette situation s'explique par des chocs extérieurs moins nombreux et auxquels ils sont désormais davantage capables de résister grâce à la révision de leurs politiques intérieures. UN ويُعزى هذا الأداء إلى انخفاض حالات حدوث صدمات خارجية بالاقتران مع حدوث تغيرات في السياسات المحلية حسّنت قدرة البلدان النامية على تحمل الصدمات الخارجية.
    Il est apparu que les pays qui avaient une économie diversifiée étaient mieux à même de résister aux chocs et de favoriser le développement humain. UN 56 - وتبين التجربة أن البلدان ذات الاقتصاد المتنوع تكون ذات قدرة أكبر على تحمل الصدمات وتعزيز التنمية البشرية.
    Dans ce contexte, le rôle moteur de la demande intérieure dans la croissance peut aider bon nombre de pays en développement à mieux résister aux chocs extérieurs qui se propagent par la voie des liens commerciaux. UN ويمكن للطلب الداخلي، في هذا السياق، أن يؤدي دوره كمحرك للنمو لجعل العديد من البلدان النامية أكثر قدرة على تحمل الصدمات الخارجية التي تنتشر من خلال الروابط التجارية.
    Ils doivent être capables de mieux résister aux chocs exogènes grâce à la diversification économique et à une croissance mieux partagée et riche en emplois. UN وثمة ضرورة لبناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية من خلال زيادة التنوع الاقتصادي وتحقيق مسار للنمو يتميز بدرجة أكبر من الشمولية وكثافة العمالة.
    Il est donc nécessaire d'établir un fond pour atténuer les effets de la crise et créer une capacité de réaction afin d'aider les pays les moins avancés, qui sont les économies les plus vulnérables, à résister aux chocs et à construire leurs capacités de réaction à long terme. UN ولذا فمن الضروري إنشاء صندوق لتخفيف الأزمات وبناء المرونة لمساعدة أقل البلدان نموا، بوصفها الاقتصادات الأشد ضعفا، على تحمل الصدمات وبناء المرونة على المدى الطويل.
    Il faut qu'ils renforcent leur résilience à long terme et qu'ils se dotent des moyens de résister aux chocs et aux crises venus de l'extérieur, notamment les retombées des conflits, les changements climatiques et les catastrophes naturelles. UN وقالت إن هناك حاجة إلى تعزيز مرونة وقدرة هذه البلدان على تحمل الصدمات والأزمات الخارجية، بما في ذلك آثار النـزاعات، وتغير المناخ، والمخاطر الطبيعية.
    La forte augmentation des réserves peut également s'expliquer par les enseignements tirés des crises financières de la décennie écoulée, à savoir que les pays dotés d'importantes réserves de change semblaient être mieux armés pour résister aux chocs externes. UN كما كانت الزيادة الكبيرة في الاحتياطيات ترجع إلى الدروس المكتسبة من الأزمات المالية التي حدثت في العقد المنصرم، والتي بدا منها أن البلدان التي تملك احتياطيات كبيرة من النقد الأجنبي كانت في وضع أفضل يمكنها من تحمل الصدمات الخارجية.
    Un financement permettrait à ces exploitants de se procurer plus facilement les intrants nécessaires et d'augmenter les investissements au niveau de l'exploitation, de relancer la productivité et de faire valoir leurs biens afin d'acquérir de la résistance. UN وسيُمكن التمويل صغار المزارعين من الحصول بطريقة أفضل على مدخلات الإنتاج، وزيادة الاستثمارات على مستوى المزارع وتعزيز الإنتاجية وزيادة ما لديهم من أصول لبناء قدراتهم على تحمل الصدمات.
    Il s'emploiera également à établir et mettre en oeuvre un cadre réglementaire judicieux pour le secteur et à améliorer la sécurité et la résistance des infrastructures. UN وستعمل الوزارة أيضا على إنشاء وإعمال إطار تنظيمي سليم للقطاع وكفالة تحسين أمن الهياكل الأساسية وزيادة قدرتها على تحمل الصدمات.
    Il faudrait envisager la création d'un groupe d'étude chargé d'élaborer un indice de résistance, avec le soutien de la communauté internationale. UN 81 - وينبغي النظر في إنشاء فرقة عمل لوضع مؤشر للقدرة على تحمل الصدمات بدعم من المجتمع الدولي.
    Les PEID sont résolus à lutter contre la pauvreté et à améliorer les conditions de vie de leurs peuples en mettant en oeuvre des stratégies pour renforcer leur capacité d'adaptation et surmonter leur vulnérabilité sans équivalent de par le monde. UN 5 - والدول الجزرية الصغيرة النامية ملتزمة بالقضاء على الفقر وتحسين معيشة شعوبها عن طريق تنفيذ استراتيجيات تعزز القدرة على تحمل الصدمات وعلى معالجة أوجه الضعف التي تنفرد بها هذه الدول على نحو غير متناسب.
    Les petits États insulaires en développement sont résolus à promouvoir le développement durable, à éliminer la pauvreté et à améliorer les conditions de vie de leurs peuples en mettant en œuvre des stratégies pour renforcer leur capacité d'adaptation et surmonter les handicaps spécifiques auxquels ils se heurtent. UN 6 - والدول الجزرية الصغيرة النامية ملتزمة بتعزيز التنمية المستدامة، والقضاء على الفقر، وتحسين معيشة شعوبها عن طريق تنفيذ استراتيجيات تعزز القدرة على تحمل الصدمات وعلى معالجة أوجه الضعف التي تنفرد بها هذه الدول.
    Le GNCAP vise à promouvoir l'élaboration de nouveaux programmes d'essais de choc dans les marchés émergents où le parc automobile est en pleine croissance mais où il n'existe souvent aucune source d'information indépendante sur la résistance des voitures particulières à l'écrasement. UN ويهدف البرنامج العالمي إلى دعم وضع برامج جديدة لاختبار قدرة السيارات على تحمل الصدمات موجهة إلى المستهلكين في الأسواق الناشئة التي تشهد زيادة كبيرة في عدد المركبات لكن كثيرا ما يفتقر فيها المستهلك إلى مصادر مستقلة للمعلومات عن قدرة السيارات على تحمل الصدمات كثيرا ما تكون غير متوفرة.
    Les petits États insulaires en développement sont conscients qu'il existe aujourd'hui, grâce aux progrès rapides de l'informatique et de la télématique, des moyens qui pourraient leur permettre de surmonter les problèmes liés à l'isolement et à l'éloignement et de renforcer leur résistance en cas de choc. UN 75 - تدرك الدول الجزرية الصغيرة النامية أن هناك فرصا جديدة أتاحتها التطورات الجديدة المتسارعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ويمكن أن تساعدها في التغلب على قيود العزلة والبعد وبناء قدرتها على تحمل الصدمات.
    La Sierra Leone aura besoin d'un appui constant avant les élections prévues l'an prochain, alors qu'elle s'efforce de relever les défis persistants dans les domaines de la gouvernance, de l'emploi des jeunes et de la lutte contre le trafic de drogues, et qu'elle renforce sa résilience pour mieux faire face aux chocs politiques et économiques imprévus. UN ستحتاج سيراليون دعما متواصلا بينما تستعد لانتخابات العام المقبل، وتسعى جاهدة لمواجهة التحديات المستمرة في مجالات الحكم الرشيد، وتوظيف الشباب، ومكافحة الاتجار بالمخدرات، وتبني القدرة على تحمل الصدمات السياسية والاقتصادية غير المتوقعة.
    Cette situation s'explique par des chocs extérieurs moins nombreux et auxquels ils sont désormais davantage capables de résister grâce à la révision de leurs politiques intérieures. UN ويُعزى هذا الأداء إلى انخفاض حالات حدوث صدمات خارجية بالاقتران مع حدوث تغيرات في السياسات المحلية حسّنت قدرة البلدان النامية على تحمل الصدمات الخارجية.
    La croissance basée sur les exportations de produits de base, vulnérable aux secousses et aux pressions extérieures, a été particulièrement irrégulière. UN وكان النمو الناشئ في الأساس عن الصادرات من السلع، والذي لا يقوى على تحمل الصدمات والضغوط الخارجية، شديد الهشاشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus