:: Variante possible pour les pays qui n'ont pas les moyens d'avoir des écoles maternelles | UN | :: بديل للبلدان التي لا يمكنها تحمل تكاليف برامج التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة |
Fonds d'affectation spéciale servant à couvrir les frais de participation à ses réunions de ses membres originaires de pays en développement | UN | الصندوق الاستئماني لغرض تحمل تكاليف مشاركة أعضاء اللجنة من الدول النامية |
Pour engager une procédure au civil, elle aurait eu à payer des frais ainsi qu'une caution de 5 % du montant des dommages et intérêts demandés. | UN | ولإقامة دعوى مدنية كان سيتعين عليها تحمل تكاليف الدعوى وإيداع مبلغ يعادل 5 في المائة من التعويض المطلوب في دعوى مدنية. |
Renforcer la coopération Sud-Sud pour rendre plus abordables les options d'énergies durables en Asie et dans le Pacifique | UN | تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب لزيادة القدرة على تحمل تكاليف خيارات الطاقة المستدامة في آسيا والمحيط الهادئ |
L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. | UN | والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة. |
L’Organisation ne devrait pas avoir à financer les programmes de désarmement. | UN | وقيل إنه لا ينبغي للمنظمة أن تكون مسؤولة عن تحمل تكاليف برامج نزع السلاح. |
Nous mettons l'accent sur la nécessité de régler le problème de l'accès de tous à des services énergétiques modernes et durables, en particulier celui des pauvres qui ne peuvent pas se les offrir même quand ils sont mis à leur disposition. | UN | 126 - ونشدد على ضرورة التصدي للتحدي المتمثل في توفير خدمات الطاقة الحديثة المستدامة للجميع، ولا سيما الفقراء الذين ليس بمقدورهم تحمل تكاليف هذه الخدمات حتى ولو كانت متوافرة. |
Le Comité n'a pas examiné le montant modifié de la réclamation pour les pertes financières car Chiyoda n'a fourni aucun élément de preuve extérieur attestant qu'elle continue de payer les frais afférents à la garantie. | UN | ولم يأخذ الفريق بعين الاعتبار تلك الزيادة لأن شيودا لم تقدم أي أدلة مستقلة دعماً لاستمرارها في تحمل تكاليف الضمانات. |
On a suggéré d'envisager la possibilité de créer un fonds au moyen duquel l'Autorité pourrait prendre en charge le coût de cette participation. | UN | واقترح أن يُنظر في إنشاء صندوق يتيح للسلطة تحمل تكاليف هذه المشاركة. |
Je n'ai pas les moyens de donner le bal cette année. | Open Subtitles | أعتقد أنى لا أستطيع تحمل تكاليف الحفل هذا العام |
N'ayant pas bien souvent les moyens de se faire représenter en justice, elles courent un plus grand risque d'être condamnées. | UN | ولأنهم لا يستطيعون في أغلب الأحيان تحمل تكاليف التمثيل القانوني المناسب، فإنهم أكثر عرضة للإدانة. |
Des fonds limités étaient disponibles pour aider les Parties à couvrir les frais relatifs à ces colloques. | UN | وقد توافرت أموال محدودة للمساعدة في تحمل تكاليف الندوات الدراسية. |
Je voudrais en particulier remercier les Gouvernements chinois, danois, islandais, japonais, mexicain et de la République de Corée pour leurs contributions au Fonds d'affectation spéciale, qui ont permis de couvrir les frais de participation aux réunions des membres de la Commission provenant d'États en développement. | UN | وأود أن أخص بالشكر حكومات أيسلندا وجمهورية كوريا والدانمرك والصين والمكسيك واليابان على مساهماتها في الصندوق الاستئماني بغرض تحمل تكاليف مشاركة أعضاء اللجنة من الدول النامية في اجتماعات اللجنة. |
Le Comité relève que les éléments de preuve qui ont été soumis indiquent qu'une partie des frais d'évacuation invoqués par Geosonda ont été payés par d'autres et que de toute façon la société aurait été tenue en fin de compte de prendre à sa charge les frais de rapatriement. | UN | ويرى الفريق أن اﻷدلة المقدمة تشير إلى أن جزءا من تكاليف إجلاء عاملي الشركة سددتها جهات أخرى، وأنها كانت ستضطر على أية حال إلى تحمل تكاليف اﻹعادة إلى الوطن في نهاية اﻷمر. |
La concurrence signifiait des prix équitables et donc des biens et des services abordables pour les pauvres. | UN | وأشار إلى أن المنافسة تعني أسعاراً عادلة تؤدي بدورها إلى تمكين الفقراء من تحمل تكاليف السلع والخدمات. |
Niveaux relatifs d'accessibilité économique des services de transport en commun pour les groupes à faibles revenus | UN | مستويات القدرة النسبية على تحمل تكاليف خدمات النقل العام لدى الفئات المنخفضة الدخل |
Cette allocation a pour objet de les aider à financer les frais de gestion et d'appui afférents aux projets autres que les projets de base. | UN | ويقصد من هذا التخصيص مساعدتها على تحمل تكاليف الإدارة ودعم مشاريع غير أساسية. |
Nous mettons l'accent sur la nécessité de régler le problème de l'accès de tous à des services énergétiques modernes et durables, en particulier celui des pauvres qui ne peuvent pas se les offrir même quand ils sont mis à leur disposition. | UN | 126 - ونشدد على ضرورة التصدي للتحدي المتمثل في توفير خدمات الطاقة الحديثة المستدامة للجميع، ولا سيما الفقراء الذين ليس بمقدورهم تحمل تكاليف هذه الخدمات حتى ولو كانت متوافرة. |
La famille à qui ça appartenait ne pouvait pas payer les frais d'entretien. | Open Subtitles | العائلة التي تملكه لم تستطع تحمل تكاليف الصيانة |
Le Gouvernement a accepté de prendre en charge le coût du personnel et des agents électoraux ainsi que les dépenses de fonctionnement de la Commission électorale indépendante. | UN | ووافقت الحكومة على تحمل تكاليف الموظفين الانتخابيين إضافة إلى التكاليف التشغيلية للجنة الانتخابية المستقلة. |
125. La Slovénie a vu le logement devenir progressivement plus abordable mais le rapport entre le prix des logements et le revenu des ménages est élevé puisqu'il est de 7 à 1. | UN | ١٢٥ - شهدت سلوفينيا تحسناً تدريجياً في القدرة على تحمل تكاليف الإسكان، غير أن نسبة سعر المسكن إلى دخل الأسرة عالية إذْ تصل إلى نسبة من ٧:١. |
financièrement, nous avons à peine les moyens de mettre en œuvre en toute sécurité la destruction des armements pour laquelle nous sommes parvenus à un accord. | UN | ويصعب علينا من الناحية المادية تحمل تكاليف أعمال عن التدمير المأمون للأسلحة التي اتفق على تدميرها. |
Cela peut être imputable en partie au fait que le port a dû assumer les coûts afférents aux licenciements, d'un montant de 794 000 dollars, en une seule année. | UN | وربما يعزى ذلك في بعض منه إلى أن ميناء فريبورت تحمل تكاليف الاستغناء البالغة 000 794 دولار خلال سنة واحدة. |
Il peut toutefois arriver dans certains cas que des personnes ne soient pas à même de faire face au coût de la vie au Liechtenstein, en dépit de ces mécanismes. | UN | بيد أنه يمكن أن تكون هناك بعض الحالات التي لا يتمكن فيها البعض من تحمل تكاليف المعيشة على الرغم من وجود هذه الضمانات الاجتماعية. |
Je ne peux même plus me payer d'autres pin's du refus. | Open Subtitles | لم يمكنني حتى تحمل تكاليف المزيد من هذه الدبابيس الحمراء |
Donner des informations sur le système d'aide légale en place pour ceux qui n'ont pas la possibilité ni les moyens de se payer les services d'un avocat. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن نظام المساعدة القانونية المتاح للأشخاص الذين لا يمكنهم تحمل تكاليف الاستعانة بمحام. |