Pour la même raison, les membres permanents doivent continuer d'assumer des responsabilités particulières dans le financement du maintien de la paix. | UN | وللسبب نفسه، يجب على اﻷعضاء الدائمين أن يواصلوا تحمل مسؤوليات خاصة عن تمويل عمليات حفظ السلم. |
Dans ce contexte, le fardeau retombe de façon disproportionnée sur les femmes, qui ont dû assumer des responsabilités plus grandes en plus de leurs rôles traditionnels. | UN | وفي هذا الصدد، يقع العبء على المرأة أكثر من غيرها إذ تضطر إلى تحمل مسؤوليات أكبر بالاضافة إلى مسؤولياتها التقليدية. |
Là encore, les vérificateurs internes de 14 organisations mettent justement en garde contre le risque consistant à assumer les responsabilités de la direction à cet égard. | UN | ومرة أخرى، يحق لمراجعي الحسابات الداخليين المنتمين إلى 14 منظمة أن يحذروا من تحمل مسؤوليات الإدارة في هذا الصدد. |
Là encore, les vérificateurs internes de 14 organisations mettent justement en garde contre le risque consistant à assumer les responsabilités de la direction à cet égard. | UN | ومرة أخرى، يحق لمراجعي الحسابات الداخليين المنتمين إلى 14 منظمة أن يحذروا من تحمل مسؤوليات الإدارة في هذا الصدد. |
Les Timorais sont de plus impatients d'assumer la responsabilité de leurs propres affaires et ne souhaitent pas que la transition soit trop longue. | UN | ويتوق التيموريين الشرقيين بصورة متزايدة إلى تحمل مسؤوليات شؤونهم ولا يرغبون في أن تستمر الفترة الانتقالية مدة أطول من اللازم. |
Il est proposé de créer un poste P-3 afin de fournir des services communs au Bureau des affaires juridiques dans le domaine de l’analyse des systèmes, le titulaire étant chargé de responsabilités en ce qui concerne les systèmes d’information, la conception et la mise au point des bases de données et l’automatisation des opérations. | UN | وفضلا عن موظفي الفئة الفنية الموجودين حاليا، رصد اعتماد لوظيفة برتبة ف - ٣ لتقديم خدمة مشتركة إلى مكتب الشؤون القانونية في مجال تحليل النظم مع تحمل مسؤوليات في مجالات نظم المعلومات وتصميم وبرمجة قواعد البيانات وحوسبة المكاتب. |
" La précarité est l'absence d'une ou plusieurs des sécurités permettant aux personnes et familles d'assumer leurs responsabilités élémentaires et de jouir de leurs droits fondamentaux. | UN | " إن الافتقار الى الحد اﻷدنى من اﻷمان يفترض ضمنياً الافتقار الى عامل أو أكثر من العوامل التي تمكن اﻷفراد واﻷسر من تحمل مسؤوليات أساسية والتمتع بالحقوق اﻷساسية. |
:: il assumera les responsabilités et les pouvoirs des trois sous-comités, qui ne se réuniront pas durant la période couverte par le présent programme de travail; | UN | :: تحمل مسؤوليات وسلطات اللجان الفرعية الثلاث، التي لن تجتمع خلال فترة برنامج العمل الحالي |
Les États ont demandé à l'organisation d'assumer un éventail de responsabilités beaucoup plus large afin de fournir une assistance humanitaire dans les zones de guerre, de protéger certains groupes de personnes déplacées à l'intérieur du territoire et d'assister les rapatriés dans les pays d'origine. | UN | فقد طلبت الدول من المنظمة تحمل مسؤوليات أوسع نطاقاً، تتراوح بين توفير المساعدات الإنسانية في مناطق الحروب وبين حماية مجموعات معينة من الأشخاص المشردين داخلياً، وتقديم المساعدة للعائدين من بلاد المنشأ. |
Les bureaux de la déontologie doivent éviter de se disperser et d'assumer des responsabilités additionnelles au détriment de leurs attributions actuelles. | UN | وينبغي عدم تشعّب مكاتب الأخلاقيات وعدم تحمل مسؤوليات إضافية على حساب الواجبات القائمة. |
C'est également le moment d'assumer des responsabilités, de faire face aux réalités et de prendre des initiatives. | UN | وهو أيضا وقت تحمل مسؤوليات لمواجهة الحقائق ولاتخاذ المبادرات. |
La guerre ne contraint pas seulement les enfants à assumer des responsabilités d'adulte, mais elle les arrache aussi à leurs rêves en leur ôtant tout espoir, elle les force à se battre et à se prostituer et leur inculque la haine d'autrui. | UN | فالحرب لا ترغم اﻷطفال على تحمل مسؤوليات البالغين فحسب، بل تقضي أيضا على أحلامهم، وتحطم كل آمالهم، وترغمهم على المحاربة، وعلى ممارسة الدعارة، وتلقنهم كراهية الغير. |
Les institutions locales ont continué à assumer des responsabilités croissantes dans le domaine de la justice. | UN | 14 - واصلت المؤسسات المحلية تحمل مسؤوليات إضافية في مجال العدالة. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que les enfants confiés à des aidants qui leur tiennent lieu de parents ne reçoivent pas toujours l'éducation et le soutien moral dont ils ont besoin, sont délaissés, forcés d'assumer des responsabilités d'adultes et plus exposés à l'exploitation et à la délinquance juvénile. | UN | وتشعر اللجنة بقلق شديد لأن الأطفال الذين يوكلون إلى مقدمي الرعاية لكفالتهم بدلاً عن آبائهم لا يتلقون دائماً التعليم والدعم النفسي الذي يحتاجون إليه، ولأنهم يتعرضون للإهمال، ويكرهون على تحمل مسؤوليات تعود للكبار، وهم أكثر عرضة للاستغلال ولجُناح الأحداث. |
85. L'un des problèmes cités durant les entretiens était le manque de personnel chargé exclusivement de la gestion du projet, de sorte que les responsables des divers domaines fonctionnels concernés étaient obligés d'assumer des responsabilités et une charge de travail additionnelles. | UN | 85- ومن بين المشكلات التي ذُكرت خلال المقابلات عدم وجود موظفين متفرغين لإدارة المشروع، الأمر الذي اضطر المديرين العاملين في المجالات الوظيفية المعنية إلى تحمل مسؤوليات وأعباء عمل إضافية. |
Les enfants sont ainsi contraints d'assumer les responsabilités d'adultes et de subvenir à leurs propres besoins. | UN | ونتيجة لذلك، يضطر الأطفال إلى تحمل مسؤوليات الكبار وإعالة أنفسهم بأنفسهم. |
Les territoires coloniaux doivent être aidés à créer une base économique et à se doter d'une éducation politique pour être à même d'assumer les responsabilités de l'autonomie. | UN | وينبغي تقديم المساعدة إلى اﻷقاليم المستعمرة من أجل اﻹسهام في إرساء أسس اقتصادية سليمة وخلق ثقافة سياسية جيدة بما يتيح لها تحمل مسؤوليات الحكم الذاتي. |
Les Philippines sont favorables à l'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil de sécurité, en élargissant à des pays politiquement et économiquement capables et disposés à assumer les responsabilités d'une telle fonction. | UN | وتحبذ الفلبين زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن بإضافة البلدان القادرة سياسيا واقتصاديا والراغبة في تحمل مسؤوليات هذه العضوية. |
Ces vues tendent à donner à un plus grand nombre d'États de chaque région la possibilité d'assumer la responsabilité de membres du Conseil, par roulement, et, partant, de consolider le rôle du Conseil et réaffirmer sa crédibilité. | UN | فمثل هذه اﻷفكار تتيح الفرصة لعـدد أكبر من الدول المشاركة فـي تحمل مسؤوليات وتبعات عضويـة المجلس بالتناوب فـي كـل إقليم مما يؤدي إلى دعم دور المجلس وتأكيد مصداقيته. |
Il s'inquiète en outre de ce que nombre d'enfants doivent assumer la responsabilité du foyer et de leurs jeunes frères et sœurs, entre autres raisons parce que leurs parents ont émigré sans eux, et de ce que ces enfants reçoivent peu de soutien. | UN | وهي قلقة إلى جانب ذلك من أن العديد من الأطفال هم بحاجة إلى تحمل مسؤوليات عن الأسرة المعيشية وتجاه الأخوة الصغار والأخوات الصغريات بسبب أمور منها أن الآباء هاجروا من الدولة الطرف وتركوهم وراءهم فضلاً عن افتقار هؤلاء الأطفال للدعم. |
Il est proposé de créer un poste P-3 afin de fournir des services communs au Bureau des affaires juridiques dans le domaine de l'analyse des systèmes, le titulaire étant chargé de responsabilités en ce qui concerne les systèmes d'information, la conception et la mise au point des bases de données et l'automatisation des opérations. | UN | وفضلا عن موظفي الفئة الفنية الموجودين حاليا، رصد اعتماد لوظيفة برتبة ف - ٣ لتقديم خدمة مشتركة إلى مكتب الشؤون القانونية في مجال تحليل النظم مع تحمل مسؤوليات في مجالات نظم المعلومات وتصميم وبرمجة قواعد البيانات وحوسبة المكاتب. |
Il l'engage à redoubler d'efforts pour apporter le soutien et les ressources nécessaires au renforcement de la famille, en particulier en passant de l'adoption de sanctions contre les parents qui faillissent à leurs devoirs à la mise en place de systèmes de soutien et de prestations sociales en faveur des familles avec enfants en vue de permettre à ces dernières de mieux assumer leurs responsabilités éducatives. | UN | كما تحثها على تكثيف جهودها الرامية إلى توفير الدعم والموارد الملائمة لتعزيز الأسرة، ولا سيما التخلي عن تدابير معاقبة الآباء بسبب التقصير في تأدية واجباتهم تجاه أطفالهم، وتعزيز أنظمة الدعم والمزايا الاجتماعية المخصصة للأسر بغية تعزيز قدرتها على تحمل مسؤوليات تنشئة الأطفال. |
:: il assumera les responsabilités et les pouvoirs des trois sous-comités, qui ne se réuniront pas durant la période couverte par le présent programme de travail; | UN | :: تحمل مسؤوليات وسلطات اللجان الفرعية الثلاث، التي لن تجتمع خلال فترة برنامج العمل الحالي |
Les États ont demandé à l'organisation d'assumer un éventail de responsabilités beaucoup plus large afin de fournir une assistance humanitaire dans les zones de guerre, de protéger certains groupes de personnes déplacées à l'intérieur du territoire et d'assister les rapatriés dans les pays d'origine. | UN | فقد طلبت الدول من المنظمة تحمل مسؤوليات أوسع نطاقاً، تتراوح بين توفير المساعدات الإنسانية في مناطق الحروب وبين حماية مجموعات معينة من الأشخاص المشردين داخلياً، وتقديم المساعدة للعائدين من بلاد المنشأ. |