Cependant, on a assisté, ces dernières années, à un changement de perspective. | UN | وفي السنوات الأخيرة، شهد هذا التركيز تحولاً إلى حد ما. |
Il s'agit là d'un changement d'approche fondamental, l'établissement de redressement se substituant à l'établissement pénal. | UN | ويعكس ذلك تحولاً جوهرياً في فلسفة الحكومة، بالانتقال من نظام يقوم على السجن إلى آخر يقوم على الإصلاح. |
Little Bay, destiné à devenir un nouveau centre urbain, a connu une transformation complète en 2010 et 2011. | UN | وفي عامي 2010 و 2011 أيضا، شهدت مونتسيرات تحولاً كاملاً في منطقة ليتل باي المقرر أن تصبح مركزا حضريا جديدا. |
L'ONUSIDA a présenté quatre grands axes pour une réorientation stratégique: | UN | وعرض برنامج الأمم المتحدة المشترك بإيجاز أربعة أركان تتطلب تحولاً استراتيجياً هي: |
Il s'agit d'une évolution bienvenue dans la réflexion du FMI sur les écarts de revenus. | UN | ويشكل ذلك تحولاً مرحباً به في تفكير صندوق النقد الدولي فيما يتعلق بالتفاوت في الدخل. |
Nous avons enregistré un changement dans le comportement et la portée des activités destructrices des terroristes. | UN | وشهدنا تحولاً في أسلوب ونطاق الدمار من جانب الإرهابيين. |
L'adoption du Protocole a été le signe d'un changement radical dans la manière dont la communauté internationale percevait l'exploitation d'individus à des fins lucratives privées. | UN | وكان اعتماد البروتوكول علامة تبين تحول النهج الدولي تحولاً محورياً للاهتمام باستغلال الأفراد لتحقيق المصلحة الخاصة. |
Pour les ONG, il s'en suivrait un changement de perspective au détriment des étrangers. | UN | واعتبرت منظمات غير حكومية أن هذا الإجراء يشكل تحولاً في النظرة من شأنه أن يمس بحقوق الأجانب. |
Si les hauts fonctionnaires donnent le ton, cela entraînera un changement dans le style de gestion, ce dont l'Organisation a bien besoin. | UN | 17 - سوف يُسفر إرساء الاتجاه الصحيح على صعيد الرتب العليا تحولاً في الثقافة السائدة في المنظمة هي في أمسّ الحاجة إليه. |
Traduction sur le plan opérationnel des cadres directifs qui contribuent ainsi à faciliter un changement d'orientation en faveur de l'atténuation des risques de catastrophes et du renforcement des capacités de résilience dans un domaine thématique. Tactique | UN | التوصل إلى أطر فعالة لسياسات الدعوة تيسر تحولاً نموذجياً في تقليص خطر الكوارث وبناء القدرة على التأقلم في مجال مواضيعي محدد. |
Pendant ces 20 années, nous avons connu une transformation complète. | UN | خلال هذه الأعوام العشرين شهدنا تحولاً كاملاً. |
La désinstitutionnalisation nécessite une transformation du système qui aille au-delà de la fermeture des établissements. | UN | 61- يتطلب إلغاء الرعاية المؤسسية تحولاً منهجياً يتجاوز مداه إغلاق الأوساط المؤسسية. |
Elle n'a pas non plus conduit à des progrès structurels ou à une transformation de l'économie de ces pays. | UN | كما أن هذا النمو لم يُحدث تقدماً أو تحولاً هيكلياً في اقتصادات تلك البلدان. |
Les discussions devraient également porter sur les débats actuels concernant l'inégalité et l'iniquité qui entachent l'économie mondiale à l'heure où s'opère une réorientation importante de la pensée économique. | UN | ومن المزمع ربط المناقشات العامة بالنقاش الجاري بشأن عدم المساواة وعدم الإنصاف في الاقتصاد العالمي في وقت يشهد فيه الفكر الاقتصادي تحولاً كبيراً. |
Cette tendance se manifeste depuis de nombreuses années et représente une évolution du marché du travail vers l'emploi des femmes et une structure du travail plus souple. | UN | وكان هذا الاتجاه جلياً طوال سنوات عدة، وهو يمثل تحولاً في سوق العمل إلى توظيف النساء، وإلى ترتيبات أكثر مرونة في ميدان العمل. |
Ce meurtre a causé un revirement de l'opinion publique sur les actes racistes et a été à l'origine des mesures gouvernementales destinées à lutter contre de tels actes. | UN | وسبّب هذا القتل تحولاً في الرأي العام بشأن الأفعال العنصرية وكان السبب في اتخاذ تدابير حكومية تستهدف مكافحة مثل هذه الأفعال. |
Si l'on veut réaliser les objectifs du Millénaire, il convient d'amorcer des transformations sociales et économiques à grande échelle, d'établir des partenariats et de mettre en œuvre une volonté politique. | UN | إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب تحولاً اجتماعياً واقتصادياً واسع النطاق، وشراكات، وإرادة سياسية. |
Les Palestiniens savent que sans pression sur Israël, il n'y aura guère de changement. Ils comprennent également l'absurdité de la résistance violente et ont entrepris un virage spectaculaire vers la non-violence pour maintenir la pression sur l'occupant, avec l'accord et peut-être même le soutien de la communauté internationale. | News-Commentary | إن الفلسطينيين يدركون أن أي شيء لن يتغير من دون فرض بعض الضغوط. كما فهموا بوضوح حماقة المقاومة العنيفة، فأحدثوا تحولاً كبيراً نحو العمل السلمي ـ بقبول من المجتمع الدولي (بل وربما بتشجيع منه) من أجل مواصلة الضغط على المحتلين. |
En 2009, la Chine a eu raison d’être fière d’avoir réussi à émerger de la récession globale avec un taux de croissance économique élevé. De nombreux Chinois en avaient conclu par erreur que cela représentait un glissement dans l’équilibre de la puissance globale, et que les Etats-Unis étaient sur le déclin. | News-Commentary | وفي عام 2009 كانت الصين تشعر بالفخر عن حق لنجاحها في الخروج من الركود العالمي وقد حققت معدل نمو اقتصادي مرتفعا. ولقد استقر في أذهان العديد من الصينيين تصور خاطئ مفاده أن هذا يشكل تحولاً في توازن القوى العالمية، وأن الولايات المتحدة كانت في انحدار. |
32. On semble aujourd'hui s'intéresser moins à l'étendue des prérogatives conférées par les DPI qu'au comportement des détenteurs de DPI, des concédants et des concessionnaires et de l'incidence de ce comportement sur le jeu de la concurrence, compte tenu de l'ensemble du contexte juridique et économique. | UN | 32- ويبدو أن ثمة تحولاً عن المذاهب التي تنطوي على التركيز على نطاق الحقوق الممنوحة بموجب حق من حقوق الملكية الفكرية وذلك في اتجاه إجراء تحقيق مفتوح يتناول الغرض من التصرف الذي يقوم به أصحاب الملكية الفكرية والمرخِّصون أو المرخَّص لهم وتأثير ذلك على المنافسة في السياق القانوني والاقتصادي العام. |
Le système pénitentiaire était en train d'évoluer, passant d'une approche fondée sur un contrôle excessif à une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويشهد نظام السجون في الوقت الراهن تحولاً من نهج قائم على السيطرة إلى نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Le Maroc a opéré durant la période 2003-2011 un tournant significatif en matière d'harmonisation de la législation nationale et de la pratique nationale, et ce conformément aux principes de la Convention. | UN | 10- خلال الفترة 2003-2011، شهد المغرب تحولاً عميقاً على صعيد مواءمة تشريعاته وممارساته الوطنية مع مبادئ الاتفاقية. |
Bref, elle peut servir de mécanisme de transformation sociale, profonde et vaste. | UN | وباختصار، يمكن اعتبار التمكين بمثابة آلية تحقق تحولاً اجتماعياً راسخاً وواسع النطاق. |
Beaucoup de PMA, hier le théâtre de conflits, sont aujourd'hui engagés dans des processus de transition pacifique vers la démocratie. | UN | وهناك عدد كبير من أقل البلدان نمواً تشهد تحولاً من النزاع إلى العمل الديمقراطي السلمي. |
Il représente un déplacement de la politique générale vers une approche systématique en matière de protection infantile. | UN | وهو يمثل تحولاً سياساتياً نحو نهج قائم على النُظم في مجال حماية الطفل. |
Les deux propositions du Secrétaire général auront l'une comme l'autre pour conséquence de transformer la culture de service qui prédomine au sein de l'Organisation, avec des incidences en profondeur sur la procédure de gestion des effectifs et les processus financiers. | UN | فكلا المقترحين سيُحدثان تحولاً في ثقافة الخدمة في الأمم المتحدة، وتترتب عليهما آثار جوهرية بالنسبة لعمليات التوظيف والعمليات المالية. |