"تحول بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • tournant pour
        
    • tournant décisif dans
        
    • un tournant dans l'histoire
        
    L'année 2010 marque un tournant pour la Cour pénale internationale et pour la justice dans le monde. UN يشكل عام 2010 نقطة تحول بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية وللعدالة في العالم.
    La fin du conflit au Kosovo a constitué un tournant pour l'avenir des Balkans. UN وتمثل نهاية الصراع في كوسوفو نقطة تحول بالنسبة إلى مستقبل البلقان.
    L'événement historique du Sommet du Millénaire, qui a rassemblé nos chefs d'État ou de gouvernement, a marqué un tournant pour la communauté des nations. UN إن الحدث التاريخي الذي تمثل في مؤتمر قمة الألفية، والذي جمع بين رؤساء دولنا أو حكوماتنا، شكَّل نقطة تحول بالنسبة لمجتمع الأمم.
    Il se peut que cet acte marque un tournant décisif dans l'histoire des Balkans. UN والزمن كفيل بأن يثبت أن هذا العمل يمثل نقطة تحول بالنسبة لمستقبل البلقان.
    L'année 1975 a marqué un tournant dans l'histoire des femmes. UN وكانت السنة الدولية نقطة تحول بالنسبة للمرأة.
    On peut dire que leur transfèrement volontaire représente un tournant pour le Tribunal. UN وقد يقال إن النقل الطوعي لهؤلاء المتهمين يمثل نقطة تحول بالنسبة للمحكمة.
    Elle a noté que la session annuelle de 2013 marquait un tournant pour ONU-Femmes et que la séance d'annonces de contributions avait été un succès. UN وذكرت أن هذه الدورة كانت نقطة تحول بالنسبة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، وأشارت إلى نجاح اجتماع إعلان التبرعات.
    En 2002, la publication de son rapport sur l'urbanisation durable a marqué un tournant pour l'organisation. UN وفي عام 2002، أعد البرنامج ورقة عن التحضر المستدام كانت نقطة تحول بالنسبة للبرنامج.
    De nombreuses années se sont écoulées depuis la tenue d'UNISPACE III qui semble avoir représenté un tournant pour nombre de questions pertinentes. UN وقد مرت سنوات عديدة منذ عقد المؤتمر الثالث الذي كان بمثابة نقطة تحول بالنسبة لقضايا ذات صلة.
    Ce cadeau était un tournant pour nous. Open Subtitles لقد كانت تلك الهدية نُقطة تحول بالنسبة لنا.
    Il semble que l'autre jour était un peu d'un point tournant pour elle. Open Subtitles يبدو أن ذلك اليوم كان نقطة تحول بالنسبة لها
    Dans ce contexte, la dissolution de l'Union soviétique et la menace d'une dissémination des armes nucléaires a été un tournant pour la communauté internationale et une épreuve critique pour les États nouvellement indépendants qui avaient hérité des armes nucléaires de l'URSS. UN وفي هذا السياق، شكل حل الاتحاد السوفياتي وخطر انتشار الأسلحة النووية، نقطة تحول بالنسبة للمجتمع الدولي، واختباراً صعباً للدول المستقلة الجديدة التي ورثت الأسلحة النووية.
    Dans ce contexte, la dissolution de l'URSS et la menace de la prolifération des armes nucléaires ont été un tournant pour la communauté internationale et une épreuve cruciale pour les nouveaux États indépendants qui ont hérité d'armes nucléaires. UN وفي هذا السياق، شكل حل الاتحاد السوفياتي وخطر انتشار الأسلحة النووية، نقطة تحول بالنسبة للمجتمع الدولي، واختبارا صعبا للدول المستقلة الجديدة التي ورثت الأسلحة النووية.
    62. Selon M. HETTEŠ (Slovaquie), la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a marqué un tournant pour la Slovaquie. UN ٦٢ - السيد هيتيش )سلوفاكيا(: قال إن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية كان بمثابة نقطة تحول بالنسبة لسلوفاكيا.
    2. L'année 2013 a été un tournant pour la fonction évaluation au FNUAP. UN 2 - وكانت سنة 2013 نقطة تحول بالنسبة لوظيفة التقييم في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    L'année 2002 a été un tournant pour l'UNOPS dans la mesure où il a été capable de contenir ses dépenses d'administration renouvelables dans les limites de ses recettes pour l'année, respectant ainsi le principe d'autofinancement qu'il s'est fixé. UN وتعد سنة 2002 نقطة تحول بالنسبة للمكتب إذ أنه تمكن من الإبقاء على نفقاته الإدارية المتكررة في حدود الإيرادات الواردة بالنسبة للسنة، وامتثل بذلك لمبدأ التمويل الذاتي للمنظمة.
    Ainsi, la décision de l'Assemblée générale d'inscrire le fonctionnement du Centre au budget ordinaire de l'Organisation, ainsi que de créer trois postes, a marqué un tournant pour le Centre. UN ومن ثم فإن قرار الجمعية العامة بتغطية تكاليف تشغيل المركز من الميزانية العادية للأمم المتحدة، فضلا عن إنشاء ثلاث وظائف، شكل نقطة تحول بالنسبة للمركز.
    La signature, le 7 septembre, de l'Accord de cessez-le-feu global, qui a mis officiellement un terme à plus de 10 ans d'un conflit violent, pourrait être un tournant pour le Burundi. UN 82 - ويمكن لحدث التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار الشامل في 7 أيلول/سبتمبر، الذي أنهى بشكل رسمي صراعا عنيفا دام أكثر من عقد من الزمن، أن يكون نقطة تحول بالنسبة لبوروندي.
    Cette conférence représente un tournant décisif dans le domaine capital de la population, en ce sens que son issue aura un effet déterminant sur la démarche qui sera adoptée à cet égard. UN إن مؤتمر القاهرة الدولي للسكان يعتبر نقطة تحول بالنسبة لهذه القضية الهامة وهي قضية السكان وعلاقتها بالتنمية وذلك خلافا للمؤتمرات السابقة في بوخارست والمكسيك حيث يربط مؤتمر القاهرة - وللمرة اﻷولى - قضية السكان بعملية التنمية ولذلك فإن ما ينتهي إليه هذا الاجتماع سوف يكون له أبلغ اﻷثر في تحديد مسار تلك القضية .
    Cette conférence représente un tournant décisif dans le domaine capital de la population, en ce sens que son issue aura un effet déterminant sur la démarche qui sera adoptée à cet égard. UN إن مؤتمر القاهرة الدولي للسكان يعتبر نقطة تحول بالنسبة لهذه القضية الهامة وهي قضية السكان وعلاقتها بالتنمية وذلك خلافا للمؤتمرات السابقة في بوخارست والمكسيك حيث يربط مؤتمر القاهرة - وللمرة اﻷولى - قضية السكان بعملية التنمية ولذلك فإن ما ينتهي إليه هذا الاجتماع سوف يكون له أبلغ اﻷثر في تحديد مسار تلك القضية .
    À propos de l'alinéa d), il dit que l'adoption, en 1993, de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne et la tenue, la même année, de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme ont marqué un tournant dans l'histoire de la promotion des droits de l'homme. UN 56 - وأشار إلى البند الفرعي (د) وقال إن اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا في عام 1993 وعقد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في العام نفسه يمثلان نقطة تحول بالنسبة لتعزيز حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus