"تحول دون قيام" - Traduction Arabe en Français

    • qui empêcherait
        
    • empêchent les
        
    • empêche
        
    • empêchait
        
    • empêchent le
        
    • empêchaient les
        
    • 'empêcher sa remise par
        
    iv) Toute difficulté qui empêcherait l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations qu'il doit assumer en vertu de la Convention. UN `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء وفاءً تاماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية.
    iv) Toute difficulté qui empêcherait l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations qu'il doit assumer en vertu de la Convention. UN `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء وفاءً تاماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية.
    Leur responsabilité est engagée à plusieurs égards et, à titre d'exemple, parce qu'ils imposent des conditions et des programmes qui empêchent les gouvernements de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. UN فمسؤولية هذه الجهات هي ذات صلة بهذه الحقوق من نواح عديدة. ومن أمثلة ذلك الشروط والبرامج التي تفرضها والتي تحول دون قيام الحكومات بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les problèmes politiques, économiques et de sécurité auxquels fait face l'Afghanistan empêchent les femmes d'exercer leurs droits. UN إن التحديات السياسية والاقتصادية والأمنية في أفغانستان تحول دون قيام المرأة بإعمال حقوقها.
    La législation pénale ne contient aucune disposition qui empêche les journalistes de s'acquitter de leurs fonctions en toute sécurité et en toute indépendance, sauf dans les cas où leurs activités provoquent de l'agitation et des troubles populaires dans le pays. UN لا توجد أحكام في قوانين العقوبات تحول دون قيام الصحفيين بمهامهم في كنف الأمن والاستقلال الكاملين باستثناء الحالات التي يؤدّي فيها عملهم إلى إثارة الشغب والفوضى العامين في البلد.
    À cet égard, ils ont rejeté la protection offerte à des individus accusés de commettre des actes terroristes au Venezuela, ce qui empêchait les autorités vénézuéliennes de les traduire en justice. UN وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم إلى المحاكمة.
    Il va donc de soi que les mesures et pratiques qui empêchent le développement de ces liens nuisent au rétablissement de la paix. UN وستتبع ذلك أن التدابير والممارسات التي تحول دون قيام هذه الروابط تعوق التوصل الى السلم.
    Cette situation était surtout due aux restrictions d'ordre juridique qui empêchaient les autorités de la concurrence de s'échanger facilement des informations. UN ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة.
    Cela est en outre démontré par le recours engagé par l'auteur devant les seuls tribunaux des États-Unis pour tenter d'empêcher sa remise par les autorités américaines de Camp Cropper aux autorités iraquiennes. UN والدليل على ذلك أن صاحب البلاغ توجه إلى المحاكم الأمريكية دون سواها لطلب اتخاذ إجراءات تحول دون قيام السلطات الأمريكية في معتقل كروبر بتسليمه إلى السلطات العراقية.
    Il n'existe aucun obstacle qui empêcherait les femmes de se porter candidat pour des postes pourvus par élection au sein des partis politiques. UN ولا توجد أية عقبة تحول دون قيام المرأة بترشيح نفسها للمناصب التي يتم شغلها بالانتخاب في داخل الأحزاب السياسية.
    iv) Toute difficulté qui empêcherait l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations qu'il doit assumer en vertu de la Convention. UN `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء وفاءً تاماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية.
    iv) Toute difficulté qui empêcherait l’État partie de s’acquitter pleinement des obligations qu’il doit assumer en vertu de la Convention. UN ' ٤ ' أي صعوبات تحول دون قيام الدولة الطرف بالتنفيذ الكامل لالتزاماتها التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية.
    Versement du traitement pendant la durée de la maladie ou de l'invalidité qui empêcherait un membre de la Cour de remplir ses fonctions en cours de mandat. UN دفع مرتب خلال فترة اعتلال الصحة أو الإعاقة التي من شأنها أن تحول دون قيام الموظف بمهمته خلال فترة الخدمة.
    Ces problèmes de manque de temps empêchent les États Membres de gérer efficacement le processus budgétaire. UN فمثل هذه القيود تحول دون قيام الدول الأعضاء بإدارة عملية الميزانية بفعالية.
    Les nouveaux accords de libreéchange, y compris les accords de partenariat économique, incorporent une nouvelle libéralisation de l'investissement assortie de nombreuses restrictions qui empêchent les gouvernements de réglementer ces activités. UN وتنطوي الاتفاقات الجديدة للتجارة الحرة، بما في ذلك اتفاقات الشراكة الاقتصادية، على تحرير استثماري جديد مصحوب بقيود جديدة كثيرة تحول دون قيام الحكومات بتنظيم الأنشطة.
    Les nouveaux accords de libreéchange, y compris les accords de partenariat économique, incorporent une nouvelle libéralisation de l'investissement assortie de nombreuses restrictions qui empêchent les gouvernements de réglementer ces activités. UN وتنطوي الاتفاقات الجديدة للتجارة الحرة، بما في ذلك اتفاقات الشراكة الاقتصادية، على تحرير استثماري جديد مصحوب بقيود جديدة كثيرة تحول دون قيام الحكومات بتنظيم الأنشطة.
    Cette situation empêche malheureusement l'Institut de répondre aux nombreuses demandes de formation et de renforcement des capacités émanant de pays en développement et de pays en transition. UN ومما يؤسف لـه أن هذه الحالة تحول دون قيام المعهد بتلبية الطلبات العديدة من التدريب وبناء القدرات والمقدمة من البلدان النامية والبلدان التي تمـر بمرحلة انتقاليــة.
    Aucune contrainte n'empêche une femme ou un homme de créer des associations ou des institutions privées dans les divers domaines. En particulier, il n'y a à ce sujet aucune contrainte liée à la situation matrimoniale de la femme. UN حيث لم ترد أي قيود تحول دون قيام المرأة أو رجل بتكوين الجمعيات أو المؤسسات الخاصة في كافة المجالات وكذلك وبشكل خاص بلا قيود مرتبطة بالحالة الزوجية للمرأة.
    À cet égard, ils ont rejeté la protection offerte à des individus accusés de commettre des actes terroristes au Venezuela, qui empêchait les autorités vénézuéliennes de les traduire en justice. UN وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين من فنزويلا بارتكاب أعمال إرهابية، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم إلى المحاكمة.
    À cet égard, ils ont rejeté la protection offerte à des individus accusés de commettre des actes terroristes au Venezuela, qui empêchait les autorités vénézuéliennes de les traduire en justice. UN وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم للمحاكمة.
    Les garanties n'ont toujours pas été débloquées parce que les sanctions prises contre l'Iraq empêchent le paiement des montants dus par National en vertu de ces garanties. UN وحتى الآن لم يتم الإفراج عن الضمانات، لأن العقوبات المفروضة على العراق تحول دون قيام شركة ناشيونال بدفع ما عليها من أموال بموجب هذه الضمانات.
    Il est conscient des difficultés qui empêchent le Secrétaire général de fournir une justification détaillée du budget proposé et espère que le budget proprement dit sera formulé en octobre selon les modalités usuelles et accompagné de toutes les informations, explications et justifications voulues. UN وأضاف أن كينيا تدرك المعوقات التي تحول دون قيام الأمين العام بتوفير تبرير تفصيلي للميزانية المقترحة وأعرب عن أمله بأن تُعد الميزانية الفعلية في شهر تشرين الأول/أكتوبر بالطريقة المعتادة مقترنة بالكشف والتوضيح والتبرير بصورة كافية.
    Les participants ont étudié les obstacles qui empêchaient les acteurs du secteur informel d'entreprendre des activités à valeur ajoutée en Afrique. UN وقام الاجتماع باستعراض العوامل التي تحول دون قيام العاملين في القطاع غير الرسمي بأنشطة القيمة المضافة في القطاع غير الرسمي في أفريقيا.
    Cela est en outre démontré par le recours engagé par l'auteur devant les seuls tribunaux des États-Unis pour tenter d'empêcher sa remise par les autorités américaines de Camp Cropper aux autorités iraquiennes. UN والدليل على ذلك أن صاحب البلاغ توجه إلى المحاكم الأمريكية دون سواها لطلب اتخاذ إجراءات تحول دون قيام السلطات الأمريكية في معتقل كروبر بتسليمه إلى السلطات العراقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus