"تحول ديمقراطي" - Traduction Arabe en Français

    • transition démocratique
        
    • de démocratisation
        
    • transformation démocratique
        
    • une démocratisation
        
    À tous ces interlocuteurs, l'Envoyé spécial a fait valoir que pour être crédible, le processus de la feuille de route vers la transition démocratique au Myanmar devait être ouvert à tous et transparent. UN وقد أكّد المبعوث الخاص لجميع الأطراف أنها لكي تكون موثوقة، ينبغي لعملية خارطة الطريق من أجل تحول ديمقراطي في ميانمار أن تتم في إطار من الشمولية والصراحة والشفافية.
    34. Les droits et libertés politiques doivent être respectés pour créer un environnement porteur, favorable à une transition démocratique réussie. UN 34- وفي سبيل خلق بيئة مخولة تفضي إلى تحول ديمقراطي ناجح، يجب احترام الحقوق والحريات السياسية.
    Une démarche diplomatique multilatérale ainsi que des sanctions économiques sont indispensables pour exiger une transition démocratique à Cuba. UN فلا بــد مــن اتباع نهج دبلوماسي متعدد اﻷطراف مع فرض العقوبــات للحض على إحداث تحول ديمقراطي في كوبا.
    En 1990, le Congo s'est engagé dans un processus de démocratisation politique mais les dirigeants de l'époque ont déclenché deux guerres civiles dont les conséquences continuent à hypothéquer l'avenir. UN وقد اعتمدت الكونغو في عام ١٩٩٠ عملية تحول ديمقراطي سياسي، لكن الزعماء في تلك الفترة أشعلوا حربين مدنيتين، ما زالت عواقبهما تعرضان مستقبل الكونغو للخطر.
    Nous devons tout faire pour soutenir et encourager ceux qui luttent pour la transformation démocratique de l'Afrique du Sud. UN ويجب بذل كل جهد لدعم وتشجيع أولئك الذين يكافحون لتحقيق تحول ديمقراطي في جنوب افريقيا.
    En conclusion, le Secrétaire général souligne qu'il croit fermement que ces mesures sont indispensables comme prélude à une démocratisation réussie. UN ويؤكد الأمين العام اعتقاده الراسخ أن هذه الخطوات هي الشروط الأولى لتحقيق تحول ديمقراطي ناجح.
    Affaiblit le régime et permet une transition démocratique UN إضعاف النظام وفتح الباب أمام تحول ديمقراطي
    Alors que se dessine un processus de paix et que le gouvernement en place affirme vouloir consolider le processus de transition démocratique, cette militarisation de la société doit diminuer. UN وفي الوقت الذي بدأت فيه عملية السلم وعملية تحول ديمقراطي تنوي الحكومة تدعيمها، فإن العسكرة المشار إليها يجب أن تخفف من وجودها في المجتمع.
    Plutôt que d'accepter les bases erronées de ce projet de résolution, les États-Unis demandent instamment aux pays attachés à la démocratie et au respect des droits de l'homme de s'associer à eux dans un effort multilatéral en vue de promouvoir une transition démocratique pacifique à Cuba. UN وبدلا من قبول فرضية مشروع القرار هذا الخاطئة، تحث الولايات المتحدة اﻷمم الملتزمة بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان على الانضمام إلينا في بذل جهد متعدد اﻷطراف لتعزيز تحول ديمقراطي سلمي في كوبا.
    Seule une solution politique conduisant à une transition démocratique offrira à la Syrie la paix et la stabilité dont elle a besoin pour neutraliser des groupes tels que l'EIIL et empêcher Assad de se rendre complice d'attaques terroristes. UN فالحل السياسي وحده هو الذي يؤدي إلى حدوث تحول ديمقراطي يحقق السلام والاستقرار اللذين تحتاج إليهما سورية للتصدي لجماعات مثل داعش ولوضع حد لتواطؤ الأسد في الهجمات الإرهابية.
    Dans l'hypothèse où l'on considère la République démocratique du Congo comme un pays en transition démocratique, le respect de l'ensemble des droits de l'homme qui composent le droit à la démocratie est fondamental. UN وإذا اعتبرت جمهورية الكونغو الديمقراطية بلداً يمر بمرحلة تحول ديمقراطي فمن الأساسي احترام حقوق الإنسان التي تؤلف مجتمعةً الحق في الديمقراطية.
    De fait, nombre d'États pauvres et en développement et les États qui sortent d'une période de conflit armé ou d'une transition démocratique et institutionnelle, sont désireux de mettre en place un pouvoir judiciaire efficace et de garantir l'indépendance des magistrats et des avocats. UN والواقع أن عدداً من الدول الفقيرة والنامية والدول التي عانت من فترة نزاع مسلح أو مرت بمرحلة تحول ديمقراطي ومؤسسي، ترغب في إقامة سلطة قضائية فعالة وضمان استقلال القضاة والمحامين.
    Comme dans toute transition démocratique au XXe siècle, y compris après des régimes autoritaires, bon nombre des bureaucrates qui dirigent le pays en qualité de juges, de procureurs ou d'officiers de l'armée, resteront en place. UN فكما في أي تحول ديمقراطي في القرن العشرين، وحتى بعد ذهاب الأنظمة المتسلطة، يظل في أماكنهم البيروقراطيون الذين يديرون البلاد مثل القضاة وموظفي النيابة العامة والجيش.
    Demandant au Gouvernement du Myanmar de coopérer avec la communauté internationale afin d'accomplir des progrès réels dans le respect des droits de l'homme et dans le processus politique qui doivent aboutir par des mesures concrètes à une véritable transition démocratique, UN وإذ تهيب بحكومة ميانمار أن تتعاون مع المجتمع الدولي من أجل إحراز تقدم ملموس في مجالات مثل حقوق الإنسان والعمليات السياسية التي تفضي إلى تحول ديمقراطي حقيقي عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة،
    Le Rapporteur spécial a affirmé à diverses reprises qu'il n'y aurait pas de transition démocratique authentique au Myanmar tant que tous les détenus politiques n'auraient pas été libérés. UN وكرر المقرر الخاص في عدة مناسبات أنه لن يكون هناك تحول ديمقراطي حقيقي في ميانمار إلاّ إذا أفرج عن جميع السجناء السياسيين.
    Le Rapporteur spécial a réaffirmé à diverses reprises qu'il ne saurait y avoir de transition démocratique véritable tant que tous les prisonniers politiques ne seraient pas libérés. UN 25 - وكرر المقرر الخاص في عدة مناسبات أنه لن يكون هناك أي تحول ديمقراطي حقيقي إلا بعد الإفراج عن جميع السجناء السياسيين.
    Demandant au Gouvernement du Myanmar de coopérer avec la communauté internationale afin d'accomplir des progrès réels dans le respect des droits de l'homme et dans le processus politique qui doivent aboutir par des mesures concrètes à une véritable transition démocratique, UN وإذ تهيب بحكومة ميانمار أن تتعاون مع المجتمع الدولي من أجل إحراز تقدم ملموس في مجالات مثل حقوق الإنسان والعمليات السياسية التي تفضي إلى تحول ديمقراطي حقيقي عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة،
    22. Le respect des droits de l'homme est au centre de toute transition démocratique. UN 22- إن احترام حقوق الإنسان أساسي لأي تحول ديمقراطي.
    Ce changement ne sera possible qu'à la suite d'un processus général de démocratisation qui aurait pour caractéristique la jouissance des libertés de pensée, d'opinion, d'expression, d'association, de réunion, de mouvement, et surtout des droits à la vie, à la liberté et à la sécurité individuelle. UN وهذا لا يمكن أن يحدث إلا كنتيجة لعملية تحول ديمقراطي عامة تتسم بالتمتع بحرية التفكير، والرأي، والتعبير، وتشكيل الجمعيات، والاجتماع، والتنقل، وفوق ذلك كله الحق في الحياة والحرية واﻷمن الشخصي.
    Le processus électoral a été considéré comme donnant le signal d'une transformation démocratique du parti. UN واعتُبرت العملية الانتخابية مؤشرا على حدوث تحول ديمقراطي في الحزب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus