"تحول في" - Traduction Arabe en Français

    • tournant dans
        
    • changement de
        
    • transformation des
        
    • changement dans
        
    • transformer la
        
    • tournant décisif dans
        
    • priver de l
        
    • modification des
        
    • changement d
        
    • tournant de
        
    • tournant pour
        
    Ma délégation considère cet épisode comme un tournant dans l'histoire des mesures prises par le Conseil de sécurité pour sauvegarder la paix et la sécurité internationales. UN ويرى وفد بلدي أن هذا الحدث يمثل نقطة تحول في تاريخ إجراءات مجلس اﻷمن لصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    A la lumière de l'accord récent, nous voyons enfin un tournant dans l'histoire d'une région du Moyen-Orient qui avait jusqu'à présent été bouleversée par la guerre et déchirée par les tensions. UN وفي الاتفاق اﻷخير نرى أخيرا نقطة تحول في تاريخ منطقة الشرق اﻷوسط التي ظلت حتى اﻵن ممزقة بالحروب والتوترات.
    Dans un sens, la déclaration a constitué un tournant dans le combat libérateur. UN ولقد كان اﻹعلان من هذه الناحية نقطة تحول في كفاح التحرير.
    Un changement de politique économique était essentiel. UN فكان من الضروري أن يحدث تحول في السياسة الاقتصادية.
    La transformation des politiques de pouvoir au niveau mondial s'est accompagnée d'un changement d'attitude, modifiant les calculs du rapport coût-bénéfice des États régionaux. UN ولقد رافق التغيرات في قوى العالم السياسية تحول في المواقف انعكس في تطوير حسابات التكلفة والمردود في دول المنطقة.
    Ces accords avaient marqué le début d'un changement dans les objectifs de développement palestiniens. UN وقال إن هذه الاتفاقات هي بداية تحول في اﻷهداف الانمائية الفلسطينية.
    L'année prochaine marquera un tournant dans l'histoire du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وستكون السنة المقبلة نقطة تحول في تاريخ معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'année 1951 a marqué un tournant dans l'histoire du Népal lorsque la révolution populaire a libéré le pays du régime des Rana. UN وكان عام ١٥٩١، الذي حررت فيه ثورة الشعب البلد، نقطة تحول في تاريخ نيبال.
    L'adoption de la résolution 1540 (2004) a marqué un tournant dans la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. UN إن اعتماد القرار 1540 يشكّل نقطة تحول في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La catastrophe nucléaire de Fukushima devrait marquer un tournant dans notre approche en matière de sécurité nucléaire. UN يتعين أن تصبح كارثة النووية في فوكوشيما نقطة تحول في نهجنا للسلامة النووية.
    Il n'est pas exagéré de dire que la dixième session de la Conférence a marqué un tournant dans les discussions internationales consacrées au développement. UN وليس من باب المبالغة القول إن الأونكتاد العاشر كان بمثابة نقطة تحول في المناقشات الدولية المتعلقة بالتنمية.
    C'est un tournant dans la lutte contre le VIH/sida que de fixer des objectifs assortis de délais pour prévenir et traiter cette maladie. UN وهو يبرز نقطة تحول في مكافحة الإيدز عن طريق وضع أهداف محددة زمنيا للوقاية من هذا المرض ومكافحته.
    Après les premières frappes aériennes, le Gouvernement s'est félicité de l'action de l'OTAN qu'il considérait comme marquant un tournant dans l'histoire de l'Albanie. UN وفي أعقاب الضربات الجوية اﻷولى، رحبت الحكومة بإجراء منظمة حلف شمال اﻷطلسي باعتباره نقطة تحول في تاريخ ألبانيا.
    La réunion au sommet et la déclaration commune qui en a découlé représentent un jalon historique, qui marque un tournant dans la cause de la réunification indépendante de notre nation. UN إن اجتماع القمة، والإعلان المشترك الذي صدر عنه يمثلان حدثا تاريخيا هاما ونقطة تحول في تحقيق قضية إعادة توحيد أمتنا.
    L'an dernier, il y a eu un tournant dans les relations d'Israël avec les Nations Unies. UN وقد شهد العام الماضي نقطة تحول في علاقات إسرائيل بالأمم المتحدة.
    Elle a marqué un tournant dans le débat et les initiatives prises sur le plan international en matière de population. UN وكان بمثابة نقطة تحول في المناقشة وفي المبادرات المتخذة على الصعيد الدولي بشأن مسائل السكان.
    Celle-ci devait désormais être mise en œuvre et être accompagnée d'un changement de comportement culturel pour mettre fin aux châtiments corporels et à l'humiliation physique. UN ويتعين تنفيذها الآن جنباً إلى جنب مع تحول في المواقف الثقافية لوقف العقوبة البدنية والإذلال الجسدي.
    Il prévoit une transformation des principes et des valeurs qui influent directement sur les stratégies de développement et des modes de vie. UN وتتوخى إحداث تحول في القيم والمبادئ التي تؤثر بشكل مباشر على استراتيجيات التنمية وأساليب الحياة.
    Ces données, qui révèlent une légère amélioration de la situation générale en 1993, font également apparaître un changement dans l'importance relative des différentes catégories de violations. UN وهذه المعطيات، التي تبين تحسنا ضئيلا في الحالة العامة في عام ٣٩٩١، تشير أيضا إلى تحول في مواضيع الانتهاك.
    En ce qui concerne le gouvernement, ces changements ont eu pour principal effet de transformer la façon dont est dirigée une société. UN وفيما يتعلق بالحكم، فقد كان التأثير الرئيسي لهذه التغيرات هو حدوث تحول في العملية التي يُحكم بها المجتمع.
    Le texte qui en est issu représente, selon beaucoup, un instrument historique et un tournant décisif dans l'établissement d'un nouveau partenariat mondial pour le développement. UN ولقد تمخض ذلك، وفقا لجهات كثيرة، عن وثيقة تاريخية ونقطة تحول في إنشاء شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية.
    À cet égard, les filles sont souvent soumises à des pratiques traditionnelles préjudiciables comme les mariages précoces ou forcés, qui portent atteinte à leurs droits et les rendent plus vulnérables à l'infection par le VIH, notamment parce que ces pratiques ont souvent pour effet de les priver de l'accès à l'éducation et à l'information. UN وفي هذا الصدد، كثيراً ما تكون الفتاة خاضعة لممارسات تقليدية ضارة، مثل الزواج المبكر و/أو الزواج القسري الذي ينتهك حقوقها ويعرضها بدرجة أكبر للإصابة بالفيروس/الإيدز، بما في ذلك أن هذه الممارسات تحول في حالات كثيرة دون حصولهن على التعليم والمعلومات.
    Cette baisse est partiellement imputable à la modification des priorités de programme, les bureaux abandonnant progressivement la prestation de services d'achat au profit de la fourniture de conseils stratégiques, en application du plan stratégique. UN وعُزي هذا الانخفاض جزئياً إلى تحول في الأولويات البرنامجية، حيث أخذت المكاتب تحيد تدريجيا عن تقديم خدمات المشتريات لتنتقل إلى إسداء المشورة الاستراتيجية على النحو المتوخى في الخطة الاستراتيجية.
    Aujourd'hui, la Tunisie est à un tournant de son histoire. UN واليوم، تقف تونس عند نقطة تحول في التاريخ.
    En effet, l'adoption du Plan d'action de Luanda en tant que cadre d'actions concrètes a constitué un tournant pour la revitalisation de la Zone. UN والنتيجة أن اعتماد خطة عمل لواندا كإطار للعمل الملموس كان نقطة تحول في بث الحيوية من جديد في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus