"تحويل الاهتمام" - Traduction Arabe en Français

    • détourner l'attention
        
    • détourné l'attention
        
    Par cette attitude, l'Azerbaïdjan ne semble avoir d'autre but que de détourner l'attention du règlement pacifique de la question du Haut—Karabakh. UN ويبدو أن هذا الموقف من جانب أذربيجان لا يهدف إلا إلى تحويل الاهتمام عن التسوية السلمية لمسألة ناغورني - كاراباخ.
    Selon l'opinion des experts militaires, le commandement militaire de l'Arménie a pour objectif d'aggraver la situation à la frontière nord-ouest de l'Azerbaïdjan afin de détourner l'attention de l'attaque principale qui devrait se produire au nord du Karabakh. UN ويرى الخبراء العسكريون أن القيادة العسكرية اﻷرمينية مصممة على أن تزداد الحالة سوءا على طول حدود أذربيجان الشمالية الغربية بغية تحويل الاهتمام عن الهجوم الرئيسي الذي يتوقع شنه على شمالي كاراباخ.
    Aucun propos de la délégation syrienne à l'encontre d'Israël ne parviendra à détourner l'attention internationale des atrocités commises par le Gouvernement syrien. UN وليس فيما يمكن أن يقوله الوفد السوري عن إسرائيل ما ينجح في تحويل الاهتمام الدولي عن المجازر التي ترتكبها الحكومة السورية.
    Il ne faut pas détourner l'attention que l'Organisation des Nations Unies porte à ce problème mondial crucial en prêtant une attention excessive à des questions bilatérales qui sont déjà traitées par les États concernés. UN ولا ينبغي تحويل الاهتمام الذي تبديه الأمم المتحدة لهذه المشكلة العالمية الأساسية بتركيز اهتمام زائد عن الحد بمسائل ثنائية تعالجها الدول المعنية بالفعل.
    La crise au Darfour a détourné l'attention de la feuille de route stratégique offerte par le processus de paix. UN وقد تسببت الأزمة في دارفور في تحويل الاهتمام عن خريطة الطريق الاستراتيجية التي تقدمها عملية اتفاق السلام الشامل.
    Ce débat n'a servi qu'à détourner l'attention sur des questions de stabilisation à court terme et non sur la façon de réformer l'APD pour qu'elle contribue efficacement au développement à long terme . UN وما ترتب على هذه المناقشة هو تحويل الاهتمام عن إصلاح المساعدة الإنمائية الرسمية كي تسهم بفعالية في تحقيق التنمية الطويلة الأجل إلى مسائل الاستقرار على المدى القريب.
    Pour cette raison, Israël ne peut pas accepter les tentatives de contourner les négociations bilatérales, puisque cela ne ferait que détourner l'attention des aspects essentiels du conflit et limiterait la capacité des parties à régler ces questions de manière bilatérale. UN لذلك لا تستطيع إسرائيل قبول الجهود الرامية إلى المراوغة على عملية التفاوض الثنائي، لأن مثل هذه الجهود لا تؤدي إلا إلى تحويل الاهتمام عن القضايا الأساسية وانتقاص قدرة الطرفين على حل تلك القضايا ثنائياً.
    L'OXFAM reconnaît que les efforts visant à associer les hommes aux stratégies d'égalité entre les sexes risquent de détourner l'attention et les ressources des programmes destinés à aider les femmes. UN تعترف أوكسفام بأن هناك خطرا يتمثل في احتمال أن تؤدي الجهود الرامية إلى إشراك الرجال في استراتيجيات المساواة بين الجنسين إلى تحويل الاهتمام والتمويل عن البرامج التي ترمي إلى دعم المرأة.
    Le harcèlement systématique et délibéré des représentants diplomatiques accrédités à Belgrade vise à détourner l'attention internationale des graves problèmes et de la situation difficile qui prévaut au Kosovo-Metohija par suite de l'échec de la KFOR et de la MINUK dans l'exécution de leur mandat. UN إن المضايقة المنتظمة والمتعمدة التي يتعرض لها الممثلون الدبلوماسيون المعتمدون في بلغراد تهدف إلى تحويل الاهتمام الدولي عن المشاكل الخطيرة والحالة الحرجة السائدة في كوسوفو وميتوهيا التي أدى إليها عجز قوة تحقيق الاستقرار وإدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو عن تنفيذ ولايتيهما.
    ∙ Ils s'opposent énergiquement à toute tentative visant à entamer des négociations bilatérales susceptibles de détourner l'attention du processus de paix somalien ou de saper celui-ci; UN - أعربوا عن رفضهم الشديد ﻷي محاولة للشروع في مفاوضات ثنائية قد تؤدي إلى تشتيت أو تحويل الاهتمام عن عملية السلام في الصومال أو إلى تقويضها.
    Elle se réjouit de la décision de la Banque mondiale d'accroître le volume de ses prêts aux pays à revenu intermédiaire pour des projets d'infrastructure qui pourraient se trouver menacés par des crises futures, mais adresse une mise en garde contre le danger qu'il y aurait à détourner l'attention et des ressources des pays les moins avancés. UN ورحبت في الختام بقرار البنك الدولي زيادة الإقراض للبلدان المتوسطة الدخل من أجل مشاريع الهياكل الأساسية التي يمكن أن تتعرض للخطر بسبب الأزمات في المستقبل، ولكنها حذرت من تحويل الاهتمام والموارد عن أقل البلدان نموا.
    Cette année encore, le projet de résolution continue d'aborder les droits de l'homme de manière sélective, au risque de détourner l'attention des vrais problèmes, les nouveaux paragraphes introduits ne faisant que diluer davantage la substance du texte. UN وأضافت أن مشروع القرار يواصل في هذا العام أيضا تناول حقوق الإنسان بطريقة انتقائية رغم أن ذلك ينطوي على خطر تحويل الاهتمام عن المشاكل الحقيقية، إذ أن الفقرات الجديدة التي أضيفت لا تحقق سوى زيادة اضعاف محتوى النص.
    22. La soidisant tentative de coup d'État du mois de septembre 2004, qui a conduit à la mise en détention de 189 suspects, est considérée par l'opposition comme une parodie visant à détourner l'attention de la crise au Darfour. UN 22- واعتبرت المعارضة أن محاولة الانقلاب التي زُعم حدوثها في شهر أيلول/سبتمبر 2004، وآلت إلى احتجاز 189 من المشتبه فيهم، مجرد مسرحية هدفها تحويل الاهتمام عن الأزمة في دارفور.
    Il est évident que le but de ces accusations sans fondement du représentant chypriote grec est de détourner l'attention des véritables problèmes qui se posent dans l'île à savoir le maintien de l'embargo total imposé au peuple chypriote turc et la position tout à fait négative de l'administration chypriote grecque vis-à-vis des mesures de confiance de la partie chypriote turque. UN وبالطبع فإن هذه الاتهامات الخاوية ترمي إلى تحويل الاهتمام عن القضايا الفعلية القائمة في الجزيرة، ولا سيما، الحظر الشامل المفروض على الشعب القبرصي التركي والموقف السلبي التام الذي اعتمدته الإدارة القبرصية اليونانية إزاء تدابير بناء الثقة التي اتخذها الجانب القبرصي التركي.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance des liens entre villes et campagnes, une question sur laquelle le CNUEH (Habitat) devait se pencher pour ne pas détourner l'attention des zones rurales, des villages et des petites villes. UN 8 - وشددت وفود عدة على أهمية الروابط الحضرية الريفية، وقالوا إنها مسألة ينبغي أن يوليها الموئل اهتماماً لتجنب تحويل الاهتمام عن المناطق الريفية والقرى والبلدات الصغيرة.
    La CNUCED réaffirme à cet égard que cette idée ne méconnaît nullement l'importance du commerce entre les pays développés et les pays en développement. Elle ne cherche aucunement à détourner l'attention de la question principale, qui est l'accès aux marchés et l'élimination des entraves au commerce, enfin, cela continue à être le principal objectif des négociations avec l'OMC et du travail de soutien accompli par la CNUCED à cet égard. UN وذكر، في هذا الصدد، أن الأونكتاد يؤكد من جديد أن هذه الفكرة لا تعطي أهمية للتجارة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ولا ترمي إلى تحويل الاهتمام عن المسألة الرئيسية وهي الوصول إلى الأسواق وإلغاء الاختلالات في التجارة، وتمثل أهم المفاوضات مع منظمة التجارة العالمية وما يقوم به الأونكتاد من عمل داعم في هذا الصدد.
    À cet égard, la signature d'un nouveau traité sur la réduction des armes stratégiques par la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique, bien que constituant un pas dans la bonne direction, ne doit ni fournir une excuse pour se laisser aller à la complaisance ni détourner l'attention de l'objectif fondamental qu'est l'élimination totale et l'interdiction des armes nucléaires. UN ومن هذه الناحية فإن التوقيع من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية على معاهدة جديدة بشأن خفض الأسلحة الاستراتيجية، ولو أنه يعتبر خطوة في الاتجاه الصحيح، يجب إلاّ يؤدي إلى تنمية الشعور بالرضا عن النفس أو إلى تحويل الاهتمام بعيداً عن الهدف الأساسي المتمثل في الإزالة والحظر الكاملين للأسلحة النووية.
    À cet égard, la signature d'un nouveau traité sur la réduction des armes stratégiques par la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique, bien que constituant un pas dans la bonne direction, ne doit ni fournir une excuse pour se laisser aller à la complaisance ni détourner l'attention de l'objectif fondamental qu'est l'élimination totale et l'interdiction des armes nucléaires. UN ومن هذه الناحية فإن التوقيع من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية على معاهدة جديدة بشأن خفض الأسلحة الاستراتيجية، ولو أنه يعتبر خطوة في الاتجاه الصحيح، يجب إلاّ يؤدي إلى تنمية الشعور بالرضا عن النفس أو إلى تحويل الاهتمام بعيداً عن الهدف الأساسي المتمثل في الإزالة والحظر الكاملين للأسلحة النووية.
    Les pressions exercées pour inclure ceux qui ne sont pas prévus dans le programme ont détourné l'attention du véritable problème, qui est la lenteur et la façon inadéquate avec lesquelles ce programme est conduit ainsi que la nécessité d'en accélérer l'exécution. UN ويؤدي الضغط لدمج هؤلاء الذين لم يضعهم البرنامج في الحسبان الى تحويل الاهتمام عن المشكلة الحقيقية المتمثلة في البطء الذي ينفذ به البرنامج وعدم وفائه بالغرض منه والحاجة الى التعجيل بتنفيذه.
    La période considérée a été marquée par des tensions internes au sein du Gouvernement fédéral de transition et des autres institutions fédérales, qui ont détourné l'attention des tâches essentielles à accomplir durant la période de transition. UN 75 - اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بتوترات داخلية في صفوف الحكومة الاتحادية الانتقالية والمؤسسات، أدت إلى تحويل الاهتمام عن تنفيذ المهام الانتقالية الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus