Les femmes se présentent et parlent du mauvais traitement qu'elles ont subi tout en conservant la même image au sein de la société, sans que les préjugés qui les concernent ne disparaissent. | UN | فالمرأة تتقدم وتتكلم بصراحة عن سوء المعاملة في حين تحافظ رغم ذلك على وقارها في المجتمع ولا توجد تحيزات ضدها. |
Principe de base : les femmes sont depuis toujours victimes de préjugés et sont davantage touchées par la pauvreté et les autres privations. | UN | :: البداية: تعاني المرأة من تحيزات قديمة، وتتأثر أكثر من غيرها بالفقر ومظاهر الحرمان الأخرى. |
Rien n'indiquait que la propriétaire de l'agence eut des objections ou des préjugés à l'encontre, par exemple, de personnes ayant une couleur de peau différente. Au contraire, elle avait souvent aidé des étrangers à trouver un logement. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن صاحبة الوكالة كانت لديها أية اعتراضات أو تحيزات ضد الأشخاص من لون بشرة مختلف على سبيل المثال.بل على العكس من ذلك، كثيراً ما ساعدت الأجانب في ايجاد مكان للإقامة. |
Les facteurs explicatifs sont favorisés par les préjugés socioculturels. | UN | وتعزى العوامل التفسيرية إلى تحيزات اجتماعية ثقافية. |
Des années de répression financière ont étouffé l'esprit d'innovation et d'initiative, limité la diversification financière et introduit des distorsions qui empêchent le bon fonctionnement des mécanismes du marché et entravent le secteur privé. | UN | فقد منعت سنوات القمع المالي تجديد اﻷسواق والمبادرات السوقية وقللت التنوع المالي وتسببت في تحيزات متعددة كانت ضد حركة آليات السوق وضد القطاع الخاص. |
Certains des manuels en usage comportent des partis pris et des stéréotypes sexistes. | UN | وتتضمن بعض الكتب المدرسية الموجودة حالياً تحيزات ضد المرأة وقوالب نمطية قائمة على التمييز بين الجنسين. |
Les hommes aussi sont victimes de préjugés et d'inégalités de chances qui les empêchent de s'épanouir. | UN | ويواجه الرجال أيضاً تحيزات وفرصاً غير متكافئة تمنعهم من تطوير أنفسهم. |
Dans certains contextes multiculturels, il est de plus en plus nécessaire d'envisager la diversité religieuse de façon rationnelle et respectueuse et sans préjugés. | UN | 24 - وفي بيئات معينة متعددة الثقافات، زادت الحاجة إلى وضع نظم رشيدة خالية من أي تحيزات تحترم التنوع الديني. |
Comment avance ton article sur les préjugés des jurés sur les races ? | Open Subtitles | ما وضع قطعتك عن تخفيف تحيزات هيئه المحلفين القائمه على الاصل العرقي ؟ |
Rappelle-toi de la fille bisexuelle qui n'avait pas préjugés. | Open Subtitles | تذكر الفتاة المخنثين لم يكن لدي أي تحيزات سي |
Tout d'abord, avez-vous des préjugés que vous souhaitez nous divulguer ? | Open Subtitles | أولاَ هل لدى أحد تحيزات يشعر أن على المحكمة معرفتها ؟ |
À cet avocat, Mme J., lorsqu'elle avait répété ses propos depuis le banc des témoins, avait nettement donné l'impression d'avoir des préjugés raciaux à l'égard des personnes d'origine étrangère. | UN | وفي رأي هذا المحامي أن اﻵنسة ج.، حين كررت قولها من منصة الشهود، تركت انطباعا واضحا بأن تكن تحيزات عنصرية ضد اﻷشخاص ذوي اﻷصل اﻷجنبي. |
À cet avocat, Mme J., lorsqu'elle avait répété ses propos depuis le banc des témoins, avait nettement donné l'impression d'avoir des préjugés raciaux à l'égard des personnes d'origine étrangère. | UN | وفي رأي هذا المحامي أن اﻵنسة ج.، حين كررت قولها من منصة الشهود، تركت انطباعا واضحا بأن تكن تحيزات عنصرية ضد اﻷشخاص ذوي اﻷصل اﻷجنبي. |
Toutefois, le développement d'initiatives constructives risquerait d'être bloqué si celles—ci s'accompagnaient de préjugés de base alimentés par des positions conflictuelles qui sont dépassées et inacceptables. | UN | غير أن من المرجح أن الطريق أمام اتخاذ مبادرات بناءة سيعرقل إذا صاحب ذلك تحيزات أساسية يؤجج لهيبها المواقف المعادية والمعارضة التي تعتبر مواقف بالية وغير مقبولة. |
Dans les deux cas, il faudrait procéder d'urgence à une analyse du contenu pour déterminer si l'on y trouve des préjugés fondés sur le sexe et les éliminer, si c'est le cas; | UN | وثمة حاجة عاجلة في كلا المشروعين لتحليل محتويات الكتب من أجل تحديد أي تحيزات على أساس نوع الجنس وإزالتها من المادة إذا وجدت. |
iii) S'assurer que la procédure pénale pour fait de viol et autres agressions sexuelles est conduite de manière impartiale et juste et n'est pas entachée de préjugés ou stéréotypes concernant le sexe, l'âge ou le handicap de la victime; | UN | `3 ' كفالة سير جميع الدعاوى الجنائية التي يدخل فيها الاغتصاب وغيره من الجرائم الجنسية بحياد ونزاهة دون تحيزات أو أفكار نمطية عن جنس الضحية أو سنِّها أو ما تعانيه من إعاقة؛ |
En l'état actuel de l'évolution de la société sénégalaise, il n'est pas signalé l'existence de préjugés socioculturels et d'obstacles d'ordre économique qui s'opposent à l'exercice par la femme de ses droits à la nationalité. | UN | في الحالة الراهنة لتطور المجتمع السنغالي، لا يلاحظ وجود تحيزات اجتماعية ثقافية وعقبات اقتصادية تعترض ممارسة المرأة لحقوقها في الجنسية. |
Le Conseil demande à toutes les parties de respecter les principes directeurs des Nations Unies en matière d'aide humanitaire d'urgence, soulignant qu'il importe que cette aide soit fournie en fonction des besoins, sans préjugés ou motivations politiques. | UN | يدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى احترام مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ ويؤكد أهمية تقديم هذه المساعدة على أساس الحاجة وبتجرد من أي تحيزات وأغراض سياسية. |
Lorsqu'aucune éducation sexuelle n'est dispensée de manière explicite, on assiste, dans la pratique éducative, à l'émergence d'un curriculum caché, qui s'accompagne de son lot de préjugés et d'inexactitudes, pour lesquels il n'existe ni critique ni contrôle social ou familial possible. | UN | فعندما لا تقدم التربية الجنسية بشكل واضح، يطغى على الممارسات التعليمية ما يسمى المنهج الخفي وما ينطوي عليه من تحيزات وأفكار غير دقيقة تنأى عن الفكر النقدي، وليس لها من ضابط اجتماعي أو أسري محتمل. |
Ces distorsions entre les sexes tiennent au fait que le droit coutumier n'est pas écrit et qu'il est administré par un système de tribunaux locaux dominés par des hommes non formés acquis au système patriarcal. | UN | وتوجد تحيزات بين الجنسين نابعة من عدم كتابة القوانين العرفية التي يديرها نظام من المحاكم المحلية يسيطر عليها الرجال. وهو مكون من قضاة غير متدربين شبّوا على نظام السلطة اﻷبوية. |
Le choix des méthodes contraceptives n'a pas nécessairement été fondé sur les besoins ou les préférences des femmes, mais a plutôt reflété les partis pris des gouvernements, des donateurs ou des prestataires de services. | UN | ولم يكن اختيار وسائل منع الحمل مرتكزا بالضرورة على احتياجات المرأة أو تفضيلاتها، بل كان معبرا عن تحيزات الحكومات والمانحين ومقدمي الخدمات. |