De ce fait, les parts restantes pour les véritables activités de programme varient grandement. | UN | وبالتالي فإن الأنصبة المتبقية المتاحة للأنشطة البرنامجية الفعلية تختلف اختلافا كبيرا. |
Il ne paraît pas réaliste aux représentants du personnel de vouloir effectuer une réforme cohérente et durable sans apports ni observations de la part des fonctionnaires de ces lieux d’affectation, dont les préoccupations sont très différentes de celles de ceux qui sont en poste au Siège. | UN | ويرى ممثلو الموظفين أنه من غير الواقعي أن ينفذ إصلاح مجد ودائم دون مساهمة موظفي هذه المقار وتعليقاتهم، ذلك أن اهتماماتهم تختلف اختلافا كبيرا عن اهتمامات الموظفين العاملين في المقر. |
Toutefois, la teneur, l'orientation et le caractère contraignant des mesures varient considérablement d'un instrument à un autre. | UN | بيد أن محتوى التدابير الممكنة وتركيزها ومدى الزاميتها تختلف اختلافا كبيرا بين النظم المذكورة أعلاه. |
Reste qu'il n'a pas progressé assez rapidement pour permettre l'instruction de base des millions de filles encore privées d'école, et les résultats obtenus varient beaucoup d'une région à l'autre. | UN | ومع ذلك لم يكن التقدم المحرز سريعا بدرجة تكفي ضمان التعليم الأساسي لملايين الفتيات اللاتي لا زلن خارج الدراسة، كما أن المكاسب المحققة تختلف اختلافا كبيرا من منطقة إلى أخرى. |
Les processus de prévention, de traitement et de réadaptation sont très différents dans chaque pays. | UN | وعمليات الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل تختلف اختلافا كبيرا بين دولة وأخرى. |
Toutefois, les procédés d'extraction et les coûts associés peuvent varier considérablement selon les sites. | UN | ومع ذلك، يمكن لعمليات الاستخراج الملائمة والتكاليف ذات الصلة أن تختلف اختلافا كبيرا بين المواقع. |
La séance de ce matin a démontré que la durée des interventions des États membres varie grandement. | UN | وثبت من جلسة اليوم أن مدة البيانات التي تدلي بها الدول الأعضاء تختلف اختلافا كبيرا. |
De plus, les missions diffèrent grandement les unes des autres quant à leur niveau d'intégration, à leur taille, à leur typologie et à leur mandat. | UN | كما أن البعثات تختلف اختلافا كبيرا في ما بينها من حيث مستوى تكاملها وحجمها ونوعها وولايتها. |
Il convient également d'être très prudent lorsque l'on compare les revenus de remplacement, car la rémunération réelle à laquelle ils s'appliquent varie considérablement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي توخي أقصى درجات الحرص لدى مقارنة المداخيل البديلة، نظرا إلى أن الأجور الفعلية التي تنطبق عليها تختلف اختلافا كبيرا. |
3. Les programmes de pays du cinquième cycle diffèrent sensiblement quant au fond et à la forme de ceux des cycles précédents de programmation. | UN | ٣ ـ والبرامج القطرية للدورة الخامسة تختلف اختلافا كبيرا من حيث الجوهر والشكل عن برامج الدورات السابقة للبرمجة. |
Les pays développés et les pays en développement partagent les mêmes préoccupations dans ce domaine, bien que la nature et les causes profondes du problème diffèrent considérablement d'un groupe de pays à l'autre. | UN | وتشعر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء بالقلق إزاء أوضاع العمالة فيها، وإن كانت طبيعة المشكلة والعوامل التي تنطوي عليها تختلف اختلافا كبيرا في كلا المجموعتين من البلدان. |
Cependant, le taux d'activité des femmes varie fortement entre les pays de la région à économie plus diversifiée et les pays du CCG. | UN | لكن معدلات مشاركة المرأة في القوى العاملة تختلف اختلافا كبيرا بين دول المنطقة ذات الاقتصادات المتنوعة ودول مجلس التعاون الخليجي. |
81. Comme indiqué ci-dessus, il a été rappelé que de nos jours, le système des Nations Unies faisait face à la concurrence sur des marchés beaucoup plus variés que pendant les années 20. | UN | ٨١ - وكما ذكر أعلاه، أشير إلى أن منظومة اﻷمم المتحدة تتنافس حاليا في أسواق تختلف اختلافا كبيرا عنها في العشرينات. |
Certaines de ces études, mentionnées dans ces documents, diffèrent notablement de celles dont la description a été communiquée à la Commission. | UN | كما أن بعض الدراسات المشار إليها في الوثائق تختلف اختلافا كبيرا عن تلك التي وصفت للجنة. |
S'agissant du prélèvement de cette cotisation, il faut tenir compte du fait que les barèmes des traitements, en particulier les barèmes locaux, varient grandement d'un lieu d'affectation à l'autre. | UN | ويتمثل الاعتبار الهام لفرض أي رسم على الموظفين في أن جداول المرتبات، ولا سيما جداول المرتبات المحلية، تختلف اختلافا كبيرا من مركز عمل إلى آخر. |
De plus, parce que les structures gouvernementales et les systèmes de gestion publique varient grandement entre les pays en fonction de leurs valeurs particulières et de leur contexte historique, culturel et philosophique, une approche globale de cette question doit pleinement tenir compte de ces éléments très fondamentaux de la gestion du développement. | UN | وفضــلا عن ذلك، وبالنظــر إلــى أن الهياكل الحكوميــة ونظم اﻹدارة العامة تختلف اختلافا كبيرا من بلد إلـــى آخر وفقا للقيم التي يأخذ بها البلد المعني والخلفية التاريخية والثقافية والفلسفية، يجب أن يتضمن أي نهــج شامـــل المراعــاة التامة لهذه المكونات اﻷساسية جدا ﻹدارة التنمية. |
Le Comité estime en outre que l'éventail des compétences et les qualifications exigées des administrateurs recrutés sur le plan national sont très différentes de celles qui sont demandées aux agents des services généraux recrutés sur le plan national. | UN | وترى اللجنة أيضا أن مجموعة المهارات والمؤهلات اللازم توفرها في الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية تختلف اختلافا كبيرا عن مجموعة المهارات المطلوبة من الموظفين الوطنيين من فئة الخدمات العامة. |
Il convient de se souvenir que la portée, la structure et la nature des services offerts aux toxicomanes sont très différentes d'un pays à l'autre. | UN | وينبغي أن يكون حاضرا في الأذهان أن نطاق وبنية وطبيعة الخدمات التي تقدم لمن يعانون من مشاكل المخدرات تختلف اختلافا كبيرا فيما بين البلدان. |
On sait que les communautés biologiques des montagnes marines varient considérablement d'une montagne à une autre, même d'une communauté à une autre située à la même profondeur marine sur des montagnes adjacentes. | UN | ومن المعروف أن المجموعات الإحيائية تختلف اختلافا كبيرا من جبل بحري إلى آخر، بل هناك اختلاف بين المجموعات الإحيائية التي تعيش في جبال بحرية متجاورة في نفس الأعماق المائية. |
À l'heure actuelle, les orientations budgétaires varient considérablement d'un pays à l'autre. | UN | فالسياسات المالية المتخذة حاليا تختلف اختلافا كبيرا من بلد لآخر. |
Cependant, dans la région arabe, l'importance et les priorités des accords multilatéraux sur l'environnement varient beaucoup d'un accord à l'autre et d'un pays à l'autre. | UN | بيد أن أهمية وأولويات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف للمنطقة العربية تختلف اختلافا كبيرا من اتفاق لآخر، ومن بلد لآخر. |
Les flux migratoires, l'évolution démographique et la situation économique sont très différents selon les pays et les régions. | UN | وقالت إن الهجرة والظروف الديموغرافية والاقتصادية تختلف اختلافا كبيرا فيما بين الدول والمناطق. |
On a pu constater, pour l’exercice 1997-1998, que la durée du séjour des témoins pouvait varier considérablement, selon le nombre d’accusés et la complexité des affaires. | UN | وأظهرت التجربة في الفترة ٩٩٧١-١٩٩٨ أن المدة التي يمكثها الشهود يمكن أن تختلف اختلافا كبيرا حسب عدد المدعى عليهم وتعقيد القضية. |
La signification de < < raison légitime > > varie grandement d'État en État et les critères sont parfois définis de manière si étroite que la concurrence en matière de crédit pourrait être compromise. | UN | والأسباب المشروعة تختلف اختلافا كبيرا من دولة إلى أخرى، وفي بعض الأحيان يكون المعيار دقيقا جدا إلى درجة تضر بالمنافسة المفتوحة للحصول على الائتمان. |
On a, cependant, assisté à une résistance au sein des Nations Unies, qui témoigne des réalités économiques et politiques dans les relations internationales, qui diffèrent grandement de celles qui prévalaient lorsque l'organisation mondiale a été créée. | UN | ومع ذلك، فإن المقاومة التي نشهدها داخل المنظمة هي انعكاس للحقائق الاقتصادية والسياسية للعلاقات الدولية الراهنة، تختلف اختلافا كبيرا عن العلاقات التي كانت سائدة عندما أنشئت المنظمة. |
Il découle des exemples cités précédemment que la durée du délai pendant lequel le droit d'option peut être exercé varie considérablement. | UN | وهو يستمد من اﻷمثلة المذكورة أعلاه بأن طول الفترة التي يُمنح اﻷشخاص المعنيون خلالها حق الخيار تختلف اختلافا كبيرا. |
Cependant, ceux-ci avaient été promulgués aux fins des activités de programme des Nations Unies, qui par nature diffèrent sensiblement des activités et de la gestion financière de la Caisse. | UN | غير أن النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة وضِعا لتنفيذ الأنشطة البرنامجية للأمم المتحدة، التي تختلف اختلافا كبيرا من حيث طبيعتها عن أنشطة الصندوق وإدارة شؤونه المالية. |
Une approche géologique aussi limitée ignorerait ou sous-estimerait les aspects sociaux et économiques de la question, qui diffèrent considérablement selon qu'il s'agit des eaux souterraines ou du pétrole et du gaz. | UN | ولعل اتباع نهج من هذا القبيل من شأنه أن يتجاهل أو يقلل من شأن الآثار الاجتماعية والاقتصادية، التي تختلف اختلافا كبيرا عندما يتعلق الأمر بالمياه الجوفية من جهة وبالنفط والغاز من جهة أخرى. |
Les incidents mineurs, qui entraînent des expositions non prévues mais sans dommage direct, sont plus fréquents; mais la manière dont on fait état de ces incidents varie fortement d'un lieu à un autre. | UN | أما الحوادث الطفيفة التي تسبب تعرضات غير متوقعة، لا تؤدي الى إصابات مباشرة، فإنها أكثر تكررا، غير أن السياسة المتبعة بشأن اﻹبلاغ عنها تختلف اختلافا كبيرا من مكان الى آخر. |
81. Comme indiqué ci-dessus, il a été rappelé que de nos jours, le système des Nations Unies faisait face à la concurrence sur des marchés beaucoup plus variés que pendant les années 20. | UN | ١٨ - وكما ذكر أعلاه، أشير إلى أن منظومة اﻷمم المتحدة تتنافس حاليا في أسواق تختلف اختلافا كبيرا عنها في العشرينات. |
D'autre part, si tous les organismes de louage de services internationaux disposent d'une assurance couvrant l'incapacité temporaire entraînée par un préjudice corporel subi en cours d'emploi, les conditions diffèrent notablement d'une compagnie à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين تحمل جميع وكالات الخدمات الدولية تأمينا من العجز المؤقت بسبب اﻹصابات التي يتعرض لها الموظفون خلال أداء عملهم، فإن شروط هذه التغطية تختلف اختلافا كبيرا من شركة الى أخرى. |