La diversité des démarches montre qu'il y a plusieurs stratégies de développement, qui varient selon le moment et le pays. | UN | وتنوع النهج يبين أن هناك عدة استراتيجيات انمائية تختلف باختلاف الزمن والبلد. |
Vu que les procédures de suivi applicables varient en fonction des catégories de personnel, les données sont ventilées par catégorie dans les annexes. | UN | وبما أن إجراءات متابعة الادعاءات تختلف باختلاف الفئات، فقد عُرضت تلك الفئات بشكل منفصل في المرفقات. |
Selon cette loi, les formalités requises sont différentes selon que la demande émane de personnes originaires d'Amérique centrale et du Belize ou par des nationaux d'ailleurs. | UN | وينص قانون الجنسية على إجراءات تختلف باختلاف طالب الجنسية الغواتيمالية، وهل هو من رعايا بلدان أمريكا الوسطى وبليز، أو من رعايا سائر بلدان العالم. |
Les méthodes de travail peuvent varier en fonction des cultures. | UN | فأساليب العمل يمكن أن تختلف باختلاف الثقافات. |
Il a été constaté que les capacités de réglementation variaient selon les pays. | UN | وتمت ملاحظة أن القدرة على التنظيم تختلف باختلاف البلدان. |
La sonde étudiera l'environnement plasmatique et la façon dont il varie en fonction des événements solaires. | UN | وأمَّا مسبار لنغموير الثنائي القطاع فسوف يدرس بيئة البلازما وكيف تختلف باختلاف الأحداث الشمسية. |
Ces pratiques de marquage ne sont pas universelles, mais varient selon les fabricants d’armes. | UN | إلا أن ممارسات الوسم هذه ليست موحدة، إذ تختلف باختلاف الجهة المصنعة للسلاح. |
Il est difficile de se prononcer de façon normative sur les éléments cruciaux d'un accord de paix, car ils varient selon les cas. | UN | ومن الصعب اتباع نهج توجيهي بشأن العناصر الحيوية لنجاح اتفاق السلام نظراً إلى أنها تختلف باختلاف الحالة المعينة. |
Néanmoins, ces pourcentages et ceux qui mesurent les redoublements, les résultats scolaires et la promotion du baccalauréat varient selon la nature des établissements d'enseignement, la situation étant plus défavorable dans les établissements du secteur public. | UN | على أن هذه النسب المئوية والنسب المتصلة بمستويات الرسوب والإعادة والتحصيل والنجاح في إتمام الدراسة الثانوية تختلف باختلاف القطاعات التي توجد فيها المراكز التعليمية، وتتصل أخطر الحالات بالقطاع العام. |
Ainsi, la durée des pensions et les autres conditions varient en fonction des codes civils de chaque État. | UN | وفي هذا الصدد فإن فترة استمرار النفقة وغير ذلك من الشروط تختلف باختلاف القوانين المدنية في كل ولاية. |
Les formes que prend la famille varient en fonction des systèmes culturels, politiques et sociaux. | UN | وتوجد لﻷسرة أشكال تختلف باختلاف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية. |
Les causes dominantes de discorde peuvent être différentes selon les pays, mais aucune société ne peut prétendre être pleinement intégrée. | UN | فأسباب الشقاق السائدة قد تختلف باختلاف البلدان، لكن لا يمكن ﻷي مجتمع أن يزعم أنه مدمج تماما. |
Il y a lieu de constater cependant que cette volonté de continuité se traduit par des démarches différentes selon les situations. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي الاعتراف بأن مفهوم الدرب المتصل ربما يتطلب أساليب تناول تختلف باختلاف الحالات. |
Même dans le cas des sacs de jute bangladais, les filières commerciales peuvent varier en fonction des types de sacs ou des marchés auxquels ils sont destinés. | UN | وقد تختلف القنوات التجارية أيضا باختلاف أنواع أكياس الجوت البنغلاديشية أو قد تختلف باختلاف أسواق المقصد. |
Toutefois, les normes écologiques concernant notamment la qualité de l'air et de l'eau et le bruit ne devraient pas varier en fonction de l'importance des opérations. | UN | ومع ذلك، فإن المعايير البيئية التي تشمل فيما تشمل نوعية الهواء، ونوعية المياه، والضوضاء، ينبغي ألا تختلف باختلاف حجم العملية. |
Les effets de ces réserves sur la situation financière du HCR variaient selon la nature exacte des constatations qui donnaient lieu à ces réserves. | UN | وكانت آثار تلك التحفظات على الوضع المالي للمفوضية تختلف باختلاف طبيعة النتائج التي يستند إليها التحفظ. |
L'observation la plus importante est peutêtre que la vulnérabilité aux effets des fluctuations des cours internationaux varie en fonction de la taille du pays et de sa dépendance à l'égard des importations. | UN | ولعل أهم ملاحظة هي أن الحساسية إزاء آثار التغيرات الدولية في الأسعار تختلف باختلاف حجم البلد ومدى اعتماده على الواردات. |
Le rang de priorité accordé aux différents services est fonction du profil épidémique des pays. | UN | 21 - تحدد البلدان التي تشهد أنواعا مختلفة من الوباء أولويات تختلف باختلاف الخدمات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il est vrai que leurs ressources et leur pouvoir varient d'un pays à l'autre, mais ce sont elles qui seront aux premières lignes des opérations de secours. | UN | ومع أن مواردها وقوتها تختلف باختلاف البلدان، فإنها تؤدي الدور الطليعي في جهود الإغاثة. |
Mais ce pourcentage varie selon les milieux. | UN | ولكن هذه النسبة المئوية تختلف باختلاف البيئة. |
Le traitement appliqué aux réfugiés en provenance de la République populaire démocratique de Corée varie d'un pays à l'autre. | UN | 37 - وأساليب التعامل مع اللاجئين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تختلف باختلاف البلدان. |
D'autre part, un système de contrôle du respect des dispositions fera valoir la facilitation et la prévention et établira des processus et des réponses appropriés qui peuvent différer selon le type d'obligation et le degré de non-respect, indépendamment de toute conséquence ultime que le système pourra imposer. | UN | أما نظام الامتثال فإنه يشدد على تيسير الامتثال والحيلولة دون حدوثه ويحدد عمليات وردوداً ملائمة قد تختلف باختلاف نوع الالتزام ودرجة عدم الالتزام، بصرف النظر عن أية عواقب نهائية قد ينص عليها النظام. |
Toutes les autres ont créé de nouveaux mécanismes, qui varient d'une institution à une autre, pour superviser et coordonner l'application du Programme d'action. | UN | وقد أنشأت جميع المنظمات اﻷخرى آليات جديدة، تختلف باختلاف المنظمات والهيئات لﻹشراف على تنفيذ برنامج العمل وتنسيقه. |
De fait, lors de la plupart de ces réunions, les experts ont relevé des problèmes qui vont audelà de l'accès aux marchés et qui diffèrent d'un secteur à l'autre. | UN | والواقع أنه في معظم هذه الاجتماعات، حدد الخبراء القضايا التي تتجاوز مجرد الوصول إلى الأسواق والتي تختلف باختلاف القطاع. |
Les estimations antérieures de l'incidence de la pauvreté ne couvraient qu'une proportion réduite de la population mondiale et reposaient sur des méthodologies différant selon les régions. | UN | ولم تشمل التقييمات السابقة لانتشار الفقر إلا نسبة محدودة من سكان العالم واستندت إلى منهجيات تختلف باختلاف المناطق. |
33. La crise financière et économique a certes touché tous les pays, mais il importe de prendre en compte la diversité des impacts et des difficultés qu'elle a suscités pour les différentes catégories de pays en développement. | UN | ' ' 33 - على الرغم من أن الأزمة المالية والاقتصادية تؤثر في جميع البلدان، من المهم أن يؤخذ في الاعتبار أن الآثار والتحديات التي خلفتها الأزمة تختلف باختلاف البلدان النامية. |