Il serait peut-être pertinent de rappeler ici que les problèmes que l'ONU connaît aujourd'hui sont différents de ceux du passé. | UN | ولعله من المناسب أن نذكر هنا بأن المشاكل التي تواجههــا المنظمــة اليوم تختلف عن تلك المشاكل التي واجهتها في الماضي. |
Les inégalités de rémunération entre hommes et femmes sont essentiellement dues à la forte ségrégation professionnelle hommes-femmes dans les emplois du secteur municipal, à savoir que la majorité des femmes exercent des métiers différents de ceux des hommes. | UN | وتعزى هذه الفجوة بشكل كبير إلى أن الوظائف في قطاع البلديات تخضع إلى حد كبير إلى الفوارق الجنسانية، فالنساء يعملن إلى حد كبير في وظائف تختلف عن تلك التي يشغلها الرجال. |
Répondre aux besoins des filles et les aider à résoudre leurs problèmes nécessitent une démarche adaptée, différente de celle suivie pour la défense des droits des femmes. | UN | تتطلب احتياجات الفتيات والقضايا التي تواجههن نُهجاً دقيقة تختلف عن تلك النُّهج المستخدمة في التصدي لحقوق المرأة. |
Leurs activités sont légitimes, compétitives et réglementées; elles ne sont pas très différentes de celles des pays développés qui encouragent les investissements étrangers directs. | UN | وتعتبر أنشطتها شرعية، ومنافسة، ومنظمة؛ وهي لا تختلف عن تلك البلدان المتقدمة النمو التي تشجع الاستثمار الخارجي المباشر. |
La dernière colonne du tableau 2.A ci-après signale les chiffres recueillis par le Corps commun d'inspection qui diffèrent de ceux contenus dans le rapport. | UN | ويشير العمود الأخير في الجدول 1 أدناه إلى الأرقام التي جمعتها الوحدة والتي تختلف عن تلك المدرجة في التقرير المذكور. |
Elle doit donc être abordée d'un point de vue différent de celui appliqué par les entreprises commerciales, où les décisions sont fondées essentiellement sur les perspectives de profits. | UN | وانطلاقا من هذا المفهوم، ينبغي معالجته، من وجهة نظر تختلف عن تلك التي تسود، مفاهيم الأعمال التجارية والشركات حيث تكون مضاعفة الربحية هي العامل الحاسم في تشكيل قراراتها. |
79. Les problèmes cités dans un certain nombre de pays tiennent au fait que les différents organismes extérieurs appliquent à l'échelon national des stratégies qui diffèrent de celles appuyées par le gouvernement et diffèrent aussi entre elles. | UN | ٧٩ - وتتصل المشاكل المذكورة في عدد من البلدان بوكالات خارجية مختلفة تحرص على الوقاية من اﻷمراض وتتبع استراتيجيات المراقبة على الصعيد القطري تختلف عن تلك التي تدعمها الحكومة، وتختلف فيما بينها. |
On ne peut donc exclure que le nom de la famille et l'origine ethnique de R. A. soient différents de ceux déclarés aux autorités nationales chargées des migrations. | UN | وبالتالي، فمن غير المستبعد أن يكون للأسرة اسم مختلف وأن ينتمي ر. أ. إلى خلفية عرقية تختلف عن تلك المعلنة أمام سلطات الهجرة الوطنية. |
On ne peut donc exclure que le nom de la famille et l'origine ethnique de R. A. soient différents de ceux déclarés aux autorités nationales chargées des migrations. | UN | وبالتالي، فمن غير المستبعد أن يكون للأسرة اسم مختلف وأن ينتمي ر. أ. إلى خلفية عرقية تختلف عن تلك المعلنة أمام سلطات الهجرة الوطنية. |
La Russie se relèvera certainement, mais ce sera une Russie différente ayant des intérêts et des relations mondiaux différents de ceux qu'avait l'Union soviétique. | UN | ومما لا شك فيه أن روسيا ستنهض من جديد ولكنها ستكون روسيا مختلفة، ذات مصالح وعلاقات عالمية تختلف عن تلك التي كانت للاتحاد السوفياتي. |
En réponse aux divers exposés présentés par le Gouvernement, plusieurs membres de la mission ont déclaré que la situation qui y était décrite était différente de celle qui ressortait des informations fournies par les organisations non gouvernementales présentes sur le terrain. | UN | وردا على مختلف المذكرات المقدمة من الحكومة، أفاد عدد من أعضاء البعثة بأن المعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية في الميدان توحي بوجود ظروف تختلف عن تلك التي ورد وصفها في المذكرات. |
Non seulement les acheteurs auraient pu prévoir un tel résultat, mais en réalité, ils l'ont recherché en demandant volontairement au vendeur d'étiqueter les marchandises d'une manière différente de celle prévue par la lettre de crédit. | UN | ولم يكن باستطاعة المشتريين أن يتنبآ بالنتيجة فحسب، بل إنهما في الواقع سعيا إليها بأن تعمدا أن يطلبا إلى البائع وسم البضائع بطريقة تختلف عن تلك المحددة في خطاب الاعتماد. |
Toutefois, pour les raisons énumérées plus haut, bien que la méthode d'enquête sur les prix utilisée à Genève puisse être différente de celle utilisée à New York, cette différence est amplement justifiée par les caractéristiques particulières de Genève et la présence d'une frontière nationale restreignant l'accès aux régions limitrophes. | UN | بيد أنه، رغم أن منهجية الدراسة الاستقصائية لﻷسعار المتبعة في جنيف تختلف عن تلك المتبعة في نيويورك. فإننا، لﻷسباب المبينة أعلاه، نجد أن هذا الاختلاف تبرره تماما السمات الخاصة المميزة لجنيف ووجود حدود وطنية تقيد إمكانية النفاذ إلى المناطق المتاخمة. |
La Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. | UN | ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه. |
De nouvelles questions se posent mais les méthodes n'étaient pas différentes de celles qu'exigent les problèmes existants. | UN | وصحيح أن هنالك مشاكل جديدة لكن النُهج لا تختلف عن تلك المتعلقة بالتحديات القائمة. |
La dernière colonne du tableau 2.A ci-après signale les chiffres recueillis par le Corps commun d’inspection qui diffèrent de ceux contenus dans le rapport. | UN | ويشير العمود الأخير في الجدول 1 أدناه إلى الأرقام التي جمعتها الوحدة والتي تختلف عن تلك المدرجة في التقرير المذكور. |
. Conformément aux pratiques statistiques courantes, le modèle de base a ensuite été testé sur un échantillon de répétition, différent de celui qui avait été utilisé pour construire ledit modèle. | UN | ووفقاً للممارسة المتعلقة بالمعيار الإحصائي، تم اختبار نموذج الأساس على عينة مناظرة للمطالبات التي تختلف عن تلك المستخدمة في إقامة نموذج الأساس. |
La nature, les modalités et les responsabilités qui s'appliquent à la coopération Sud-Sud diffèrent de celles qui s'appliquent à la coopération Nord-Sud. | UN | 2 - إن الطبيعة والشكل والمسؤوليات التي تنطبق على التعاون ما بين دول الجنوب تختلف عن تلك التي تنطبق على التعاون ما بين دول الجنوب والشمال. |
Mais certaines pratiques discriminatoires peuvent être inhérentes au système, car le choix des matières offertes dans les écoles uniquement pour les garçons et uniquement pour les filles est différent. | UN | ولكن قد تكون بعض الممارسات التمييزية متأصلة في النظام لأن مواضيع الاختيار التي تقدم في مدارس الأولاد فقط تختلف عن تلك التي تقدم في مدارس البنات فقط. |
Le Règlement concernant les frais de voyage et l'indemnité de subsistance des membres de la Cour est distinct de celui des fonctionnaires du Secrétariat. | UN | وأن ثمة أنظمة مستقلة للسفر وبدل الإقامة تختلف عن تلك المطبقة على موظفي الأمانة العامة. |
Nous préférerions que des majorités autres que celles clairement définies dans la Charte soient définies officieusement, sans adopter de décisions qui pourraient être contraires à la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نفضل أن تحدد اﻷغلبيات التي تختلف عن تلك المحددة بوضوح في الميثاق، بشكل غير رسمي إلى حد ما، دون اتخاذ قرارات قد تتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il souligne la nécessité de fournir dans les projets de budget une justification précise des abattements pour délai de déploiement ou taux de vacance utilisés, en particulier lorsque ceux-ci diffèrent des chiffres employés pendant l'exercice antérieur ou qu'ils ne sont pas appliqués de manière cohérente à toutes les catégories de dépenses. | UN | وبناء عليه، تشدد اللجنة على ضرورة تقديم مبررات واضحة في وثائق الميزانية لعوامل تأخير النشر أو معدلات الشغور، وبخاصة حينما تختلف عن تلك المطبقة في الفترة المالية السابقة، أو حيثما لا تكون مطبقة بشكل متسق في جميع فئات النفقات. |
Il a appelé l'attention sur le fait que les quantités recommandées au titre des dérogations pour utilisations critiques différaient de celles présentées dans le rapport du Comité. | UN | واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن الكميات الموصى بها لإعفاءات الاستخدامات الحرجة تختلف عن تلك المبينة في تقرير اللجنة. |
Elles peuvent être calquées par mégarde sur des modes de vie masculins et en conséquence ne pas tenir compte d'aspects de la vie des femmes qui ne correspondent pas à ceux des hommes. | UN | وقد تكون مصاغة، بسبب عدم الانتباه، على نموذج الأساليب الحياتية للذكر وبالتالي لا تأخذ في الاعتبار نواحي خبرات حياتية للمرأة قد تختلف عن تلك الخاصة بالرجل. |
Veuillez préciser la délimitation (provinces, états ou districts) des < < seules zones touchées par la DDTS > > et indiquer selon quels critères sont déterminées les zones touchées (s'ils sont différents des critères décrits dans le modèle pour la détermination des zones touchées) | UN | إذا كان أساس المعلومات هو " المناطق المتأثرة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف فقط " ، يرجى تبيان الحدود الجغرافية (أي المحافظات والولايات والمقاطعات) والمعايير المستخدمة لتحديد المناطق المتأثرة (إذا كانت تختلف عن تلك المبينة في النموذج الخاص بتعريف المناطق المتأثرة) |
Les prévisions établies à l'aide du modèle seront testées par rapport à la réalité de terrain en utilisant d'autres sous-ensembles de données sur la teneur et l'abondance des nodules que ceux utilisés pour vérifier les algorithmes de départ. | UN | وسيجري بعد ذلك اختبار تنبـؤات النموذج على أساس المعلومات التي جـُـمعت، باستخدام مجموعات فرعيـة من البيانات المتعلقة بدرجـة ووفـرة العقيدات، وهي بيانات تختلف عن تلك المستخدمة في تحديد حساب المساهمات. |