Tout citoyen a le droit, selon une procédure fixée par la loi, d'obtenir des institutions de l'État toute information disponible le concernant. | UN | ولكل مواطن الحق في الحصول على المعلومات المتوافرة التي تخصه من الهيئات الحكومية على النحو الذي يقرره القانون. |
Le Comité observe que l'auteur visait à se voir communiquer un document dans le cadre d'une procédure fiscale le concernant. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ كان يود الحصول على وثيقة في إطار قضية ضريبية تخصه. |
Il recommande plus particulièrement à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour appliquer sa législation et pour promouvoir et favoriser le respect de l'opinion de l'enfant dans tous les contextes sur toutes les questions qui le concernent. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، لدى القيام بذلك، باتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ تشريعها وتعزيز وتيسير احترام آراء الطفل في جميع الأوساط بشأن جميع المسائل التي تخصه. |
Permettez-moi d'être clair. C'est mon travail. Le travail de mon mari est le sien. | Open Subtitles | دعيني أكون واضحة هذه وظيفتي، وظيفة زوجي تخصه وحده |
Le Comité invite l'État partie à veiller à ce que les droits inaliénables des Maoris sur leurs terres, territoires, eaux et zones maritimes, et les autres ressources, ainsi que le respect du consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, des Maoris à toutes les décisions concernant leur utilisation soient bien intégrés dans la législation de l'État partie et dûment appliqués. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج بشكل راسخ في تشريع الدولة الطرف وتنفذ كما ينبغي حقوق شعب الماوري غير القابلة للتصرف في أراضيه وأقاليمه ومياهه ومناطقه البحرية وموارده الأخرى، وكذلك احترام الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لشعب الماوري بشأن أي قرارات تخصه. |
Un particulier peut avoir accès à l'information qui le concerne personnellement, quelle que soit son ancienneté. | UN | فالفرد يمكنه الوصول إلى المعلومات الشخصية التي تخصه بغض النظر عن قِدمها. |
a) De favoriser et faciliter le respect des opinions de l'enfant et de garantir que les enfants puissent exprimer leurs opinions sur toute question les intéressant dans tous les secteurs de la société, en particulier au niveau local et au sein des communautés traditionnelles, conformément à l'article 12 de la Convention; | UN | (أ) تشجيع وتيسير احترام آراء الطفل ومشاركته في جميع المسائل التي تخصه في جميع مجالات المجتمع، لا سيما على المستويات المحلية وفي المجتمعات التقليدية، وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية؛ |
Le Comité observe que l'auteur visait à se voir communiquer un document dans le cadre d'une procédure fiscale le concernant. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ كان يود الحصول على وثيقة في إطار قضية ضريبية تخصه. |
Cela étant, le fait d’autoriser un Etat partie ou l’auteur d’une communication à publier ou à divulguer autrement des informations le concernant n’est pas contraire au Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه، فإن السماح لدولة طرف أو لصاحب البلاغ بنشر معلومات تخصه أو بالكشف عنها على نحو آخر، لا يعد مخالفاً للبروتوكول الاختياري. |
En particulier, elle garantit le droit d'accès selon lequel toute personne peut demander au maître d'un fichier si des données le concernant sont traitées. | UN | وهو يكفل بصفة خاصة حق الاطلاع على البيانات الشخصية، وهو حق يجوز بمقتضاه ﻷي شخص أن يطلب إلى المسؤول عن مسك بطاقات البيانات الشخصية معرفة ما إذا كانت هناك بيانات تخصه قيد المعالجة. |
Le Comité s'inquiète aussi de constater que l'État n'a pas mis en œuvre les dispositions légales nécessaires pour garantir le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures judiciaires et administratives le concernant. | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك لعدم إعمال ما يكفي من الأحكام القانونية بما يكفل حق الطفل في أن يستمع إلى آرائه في الإجراءات القضائية والإدارية التي تخصه. |
16. Notre réunion avait mandaté le bureau pour rencontrer immédiatement le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme et pour porter à sa connaissance nos résolutions et discuter avec lui de l’application de celles le concernant. | UN | ٦١- كان اجتماعنا قد كلف المكتب بمقابلة مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان فوراً وإبلاغه بقراراتنا ومناقشة مسألة تطبيق القرارات التي تخصه. |
En application de l'article 3 de la CDE, les réformes législatives sur les droits et la protection de l'enfant ainsi que celles relatives à l'adoption ont tenu compte de l'intérêt supérieur de l'enfant dans toutes les décisions le concernant. | UN | 140- تطبيقاً للمادة 3 من اتفاقية حقوق الطفل، راعت الإصلاحات التشريعية المتعلقة بحقوق الطفل وحمايته وكذلك المتعلقة بالتبني المصلحة العليا للطفل في جميع القرارات التي تخصه. |
Celui-ci doit lui communiquer toutes les données qui la concernent et qui sont contenues dans le fichier, ainsi que le but et la base juridique du traitement, les catégories de données traitées, de participants au fichier et de destinataires des données. | UN | وعلى المسؤول عن مسك البطاقات أن يرسل إليه جميع البيانات التي تخصه والتي تكون واردة في البطاقة، وأن يحيطه علما بهدف المعالجة وبالقاعدة القانونية التي تستند إليها، وبفئات البيانات التي تجري معالجتها، وبالذين يشتركون في وضع بطاقات البيانات وبالذين ترسل إليهم البيانات. |
79. L'article 3 de la Convention fait obligation aux États parties de veiller à ce que, dans toutes les décisions qui concernent les enfants, l'intérêt supérieur de l'enfant soit une considération primordiale. | UN | 79- وتقضى المادة 3 من الاتفاقية بأن تكفل الدول الأطراف إيلاء الاعتبار في المقام الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع القضايا التي تخصه. |
79. L'article 3 de la Convention fait obligation aux États parties de veiller à ce que, dans toutes les décisions qui concernent les enfants, l'intérêt supérieur de l'enfant soit une considération primordiale. | UN | 79- وتقضى المادة 3 من الاتفاقية بأن تكفل الدول الأطراف إيلاء الاعتبار في المقام الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع القضايا التي تخصه. |
Je n'ai pas besoin d'autre problème, surtout le sien. | Open Subtitles | لا أحتاج المزيد من المشاكل، سيّما التي تخصه |
Ce doit être le sien ou celui du kidnappeur. | Open Subtitles | و لابد أنها تخصه أو تخص مختطفه. |
Le Comité a invité l'État partie à veiller à ce que les droits inaliénables des Maoris sur leurs terres, territoires, eaux et zones maritimes, et les autres ressources, ainsi que le respect du consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, des Maoris à toutes les décisions concernant leur utilisation soient bien intégrés dans la législation de l'État partie et dûment appliqués. | UN | ودعت اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج على نحو راسخ في تشريع الدولة الطرف وتنفذ كما ينبغي حقوق شعب الماوري غير القابلة للتصرف في أراضيه وأقاليمه ومياهه ومناطقه البحرية وموارده الأخرى، وكذلك احترام الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لشعب الماوري بشأن أي قرارات تخصه. |
Tout enfant ayant atteint l'âge de 15 ans a le droit d'exprimer son avis sur les questions de protection de l'enfance qui le touchent personnellement et les enfants âgés de 12 ans doivent avoir la possibilité de s'exprimer. | UN | وللطفل الذي يبلغ ٥١ سنة من العمر الحق في التحدث عن المسائل المتعلقة برفاه اﻷطفال التي تخصه شخصيا وتخص اﻷطفال اﻵخرين الذين يبلغون ٢١ سنة من العمر في أي مناسبة تتاح له لذلك. |
a) De favoriser et de faciliter le respect des opinions de l'enfant et de garantir que les enfants puissent exprimer leurs opinions sur toute question les intéressant dans tous les secteurs de la société, en particulier au niveau local et au sein des communautés traditionnelles, conformément à l'article 12 de la Convention; | UN | (أ) تشجيع وتيسير احترام آراء الطفل ومشاركته في جميع المسائل التي تخصه في شتى مجالات المجتمع، لا سيما على المستويات المحلية وفي المجتمعات التقليدية، وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية؛ |
Comment tu peux savoir que c'était ses drogues ? | Open Subtitles | كيف عرفتم أن المخدرات تخصه |
De l'avis de l'État partie, le Comité n'a pas tenu compte du fait que l'auteur − pour des raisons qui lui appartiennent − avait omis de soumettre une demande à ce titre. | UN | وترى الدولة الطرف أن اللجنة تجاهلت حقيقة أن صاحب البلاغ عجز - لأسباب تخصه - عن تقديم طلب على أساس هذه الاعتبارات. |