D'après un rapport d'Amnesty International, les Accords d'Oslo ont créé 227 zones distinctes sous contrôle palestinien. | UN | فحسب تقرير صادر عن منظمة العفو الدولية، أدت اتفاقات أوسلو إلى وجود 227 منطقة منفصلة تخضع للسيطرة الفلسطينية. |
Cette localité étant sous contrôle militaire, il est difficile d'établir le bilan. | UN | ونظرا ﻷن تلك القرية تخضع للسيطرة العسكرية، فإن من الصعب تحديد عدد القتلى. |
Une fois tous les Palestiniens chassés de Jérusalem, la même politique s'appliquera à la Cisjordanie et à la bande de Gaza, même dans les zones sous contrôle palestinien. | UN | وقالت إنه بمجرد أن يبعد جميع الفلسطينيين عن القدس ستطبق السياسة نفسها على الضفة الغربية وقطاع غزة وحتى في المناطق التي تخضع للسيطرة الفلسطينية. |
Or, comme tout un chacun le sait, il reste encore une dizaine de pays colonisés ou sous domination coloniale. | UN | وقال إن الكل يعلم أن نحو عشرة بلدان لا تزال ترزح تحت نير الاستعمار أو تخضع للسيطرة الاستعمارية. |
Mais aujourd'hui, alors que les Nations Unies fêtent leur cinquantième anniversaire, plus aucun État n'est encore sous domination coloniale. | UN | ولكن اليوم، وقد بلغت اﻷمم المتحدة عامها الخمسين، لا توجد دولة واحدة تخضع للسيطرة الاستعمارية. |
La quasi-totalité de Mogadiscio est désormais sous le contrôle effectif des forces du Gouvernement fédéral de transition et de l'AMISOM. | UN | فقد أصبحت مقديشو كلها تقريبا تخضع للسيطرة الفعلية لقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية وقوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Les policiers palestiniens ont affirmé que les arbres étaient situés à l’extérieur de la colonie, dans un secteur sous contrôle palestinien, et que les Palestiniens avaient par conséquent le droit de couper les arbres, qui n’appartenaient pas à la colonie. | UN | وادعى رجال الشرطة الفلسطينية أن المنطقة تقع خارج المستوطنة، وأنها تخضع للسيطرة الفلسطينية، وبالتالي فمن حق الفلسطينيين أن يقطعوا اﻷشجار التي لا تعد من أملاك المستوطنة. |
Ces orateurs ont oublié que des centaines de roquettes Katioucha sont tombées sur Israël, en Galilée, lancées depuis le Liban sous contrôle militaire syrien. | UN | ان هؤلاء المتكلمين نسوا أن مئات من صواريخ الكاتيوشا سقطت على اسرائيل في الجليل، وأطلقت من مناطق في لبنان تخضع للسيطرة العسكرية السورية. |
Le principal défi auquel nous devons faire face vient de ce que les menaces, les bombardements et les attaques de missiles frappant Israël proviennent de zones sous contrôle militaire de nos partenaires dans ces négociations. | UN | ان التحدي الرئيسي الذي ما برحنا نواجهه هو أن التهديدات والقنابل والهجمات الصاروخية التي تصيب اسرائيل تأتي من مناطق تخضع للسيطرة العسكرية لشركائنا في المفاوضات. |
La plupart des localités palestiniennes sont entourées de secteurs placés sous contrôle israélien, d'où la comparaison de la carte de la Rive occidentale à une peau de léopard. | UN | وغالبية المحال التي يسكنها فلسطينيون محاطة بمناطق تخضع للسيطرة الاسرائيلية، مما أدى الى مقارنة خريطة الضفة الغربية بجلد الفهد. |
Des sources du Ministère de la défense ont déclaré que M. Mordechai voulait ouvrir peu à peu les zones sous contrôle palestinien et permettre que de plus grandes quantités de marchandises soient importées dans la zone autonome et exportées de celle-ci. | UN | وأفادت مصادر في وزارة الدفاع أن السيد مردخاي كان يريد أن يفتح المناطق التي تخضع للسيطرة الفلسطينية بالتدريج وأن يسمح باستيراد وتصدير المزيد من السلع إلى منطقة الحكم الذاتي. |
Inviter le gouvernement hôte à élaborer et appliquer des stratégies multisectorielles sous contrôle national visant à prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et à y faire face; | UN | دعوة الحكومات المضيفة إلى وضع وتنفيذ استراتيجيات متعددة القطاعات تخضع للسيطرة الوطنية من أجل منع العنف الجنسي والعنف الجنساني والتصدي لهما. |
Au lendemain d'un conflit, il arrive fréquemment que les forces armées demeurent disproportionnées et ne soient pas sous contrôle des civils, que la police ne puisse pas assurer la sécurité et que l'impunité perdure. | UN | ثمة حالات كثيرة تظل فيها المؤسسة العسكرية بعد انتهاء النزاع كبيرة الحجم بصورة غير متناسبة ولا تخضع للسيطرة المدنية، وتعجز الشرطة عن الحفاظ على الأمن وتبقى مشكلة إفلات المجرمين من العقاب دون معالجة. |
La zone centrale, placée sous contrôle conjoint israélo-palestinien, a été déclarée ouverte à la pêche jusqu'à la distance limite des 20 milles marins et la navigation de plaisance jusqu'à une limite de 3 milles marins. | UN | وحددت المنطقة الوسطى، التي تخضع للسيطرة الفلسطينية والإسرائيلية المشتركة، بوصفها منطقة مفتوحة تمتد حتى عشرين ميلاً بحرياً للصيد وحتى ثلاثة أميال بحرية لمراكب الاستجمام والتنزه. |
Le Gouvernement israélien a officiellement pris la décision de réoccuper les territoires placés sous contrôle palestinien aux termes du traité, et ses visées politiques sont aussi claires que son action militaire sur le terrain. | UN | واعتمدت الحكومة الإسرائيلية قرارا رسميا بالعودة إلى احتلال أراضٍ تخضع للسيطرة الفلسطينية بموجب المعاهدات المبرمة، لكنه أكد بهذه المناسبة أن نواياها السياسية واضحة وضوح إجراءاتها العسكرية على الأرض. |
23. Il y a plus de quatre décennies, les peuples vivant sous domination coloniale ou étrangère ont affirmé leur ferme détermination à retrouver leur liberté et leur dignité et occuper la place qui leur revient dans le concert des nations libres. | UN | ٢٣ - ومضى قائلا إن الشعوب التي كانت تخضع للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية قبل أكثر من أربعة عقود قد عقدت العزم على استرداد حريتها وكرامتها وأن تحتل مكانها اللائق داخل أسرة اﻷمم الحرة. |
Il n'est pas excessif de dire que l'antipathie entre les deux blocs est la cause principale des guerres, du sous-développement du tiers monde, de la répression des luttes de libération des nations sous domination étrangère, et de l'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui. | UN | وليس من قبيل المبالغة أن نشير إلى العداء بين الكتلتين بوصفه السبب الرئيسي للحروب ولتخلف العالم الثالث وقمع النضال التحرري لﻷمم التي كانت تخضع للسيطرة اﻷجنبية، وللتدخل في الشؤون الداخلية لﻵخرين. |
À la lumière de l'exemple de Hong-kong et de ce qui est prévu pour Macao, la logique impose désormais d'éliminer tout ce qui reste des poches coloniales dans le monde. C'est à ce titre que j'évoque les villes marocaines de Ceuta et Melilla, qui demeurent, avec les îles qui les bordent, sous domination espagnole. | UN | وعلى ضوء ما تم بالنسبة لهونغ كونغ وما هو مقرر بالنسبة لمستقبل ماكاو، فإن المنطق أصبح يفرض ضرورة تصفية ما تبقى من بؤر الاستعمار في العالم، وأخص بالذكر هنا مدينتي سبتة ومليلية المغربيتين والجزر المجاورة لهما، التي لا تزال تخضع للسيطرة الاسبانية. |
UNICEF Institutions et organismes placés sous le contrôle direct de l'État. | UN | المعاهــد والمنظمات التي تخضع للسيطرة المباشرة للحكومة ولعملية صنــع القرار التي تقوم الحكومة بها. |
À partir de 1974, les Roms de Chypre ont rejoint la communauté turque dans la zone qui n'est pas sous le contrôle effectif du Gouvernement. | UN | ومنذ عام 1974، انتقلت طائفة الروما القبرصية مع المجموعة التركية إلى المنطقة التي لا تخضع للسيطرة الفعلية للحكومة. |
La demande d'ordre de gel est faite unilatéralement et s'accompagne d'une déclaration solennelle expliquant, entre autres, les motifs portant à croire que les fonds sont liés à une infraction ou utilisés pour faciliter la commission d'une infraction et qu'ils sont effectivement sous le contrôle de la personne soupçonnée. | UN | ويصدر أمر بتجميد الأموال غيابيا ويصحبه إقرار يشير في جملة أمور إلى الأسباب وراء الاعتقاد بأن الأموال تتصل أو تستعمل في تيسير ارتكاب جُرم وأن تلك الأموال تخضع للسيطرة الفعلية لذلك الشخص. |