"تخطي العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter les obstacles
        
    • surmonter les difficultés
        
    • lever les obstacles
        
    Le mécanisme national a aussi influencé les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans le domaine de la politique. UN وجمعت الهيئة الوطنية أيضا بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في مجال السياسة.
    Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans ce domaine. UN وجمعت الهيئة الوطنية بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في ميدان السياسة.
    Un objectif est défini et l'histoire consiste à surmonter les obstacles qui empêchent d'atteindre cet objectif. Open Subtitles حيث يتم وضع هدف معين حيث تتضمن القصة محاولة تخطي العقبات الموضوعة في طريق الوصول إلى الهدف
    En effet, comme elle l'a démontré en Afrique du Sud, son engagement ferme et résolu peut aider à surmonter les obstacles majeurs dans la voie de la paix. UN وكما اتضح مؤخرا في جنوب أفريقيا، فإن الالتزام الحازم الثابت يمكن أن يساعد على تخطي العقبات الرئيسية في الطريق الى إرساء السلام.
    La Commission a décidé de nommer, pour une durée de trois ans, un Rapporteur spécial sur les droits de l’homme des migrants, chargé d’examiner les moyens de surmonter les difficultés existantes qui empêchaient la protection effective et complète de ces droits. UN وقررت اللجنة أن تعين لمدة ثلاث سنوات مقررا خاصا يعنى بحقوق اﻹنسان للمهاجرين لدراسة سبل ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام توفير الحماية الفعالة والكاملة لحقوق اﻹنسان للمهاجرين.
    V. Progrès accomplis pour lever les obstacles au recouvrement d'avoirs UN التقدم المحرز في تخطي العقبات التي تعرقل استرداد الموجودات
    C'est une occasion appropriée pour essayer d'élaborer une stratégie lui permettant de surmonter les obstacles qui ont entravé la pleine application des résolutions relatives à la décolonisation. UN وكانت فرصة مواتية أن تحاول اللجنة وضع استراتيجية تمكِّنها من تخطي العقبات التي حالت دون تنفيذ القرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار تنفيذاً تاماًّ.
    80. L'Organisation est parfaitement outillée pour aider les pays en développement à surmonter les obstacles techniques au commerce et à se conformer aux prescriptions en matière de normes. UN 80- وأشار إلى أن المنظمة هي في وضع يمكنها من مساعدة البلدان النامية في تخطي العقبات التقنية أمام التجارة وفي استيفاء الشروط المتعلقة بالمعايير.
    La Suisse estime que l'ONUDI a un rôle précieux à jouer pour aider les pays en développement, en particulier les PMA, à surmonter les obstacles qui les empêchent de s'intégrer au système commercial multilatéral. UN وتعتقد سويسرا أن بامكان اليونيدو أن تسهم بصورة فعالة في مساعدة البلدان النامية وخصوصا أقل البلدان نموا على تخطي العقبات التي تعترض دمجها في النظام التجاري العالمي.
    La révision du Code de la famille est une tâche complexe, surtout dans un pays musulman, et il ne sera pas facile de surmonter les obstacles et les barrières psychologiques qui existent, notamment compte tenu de la résistance affichée par certaines sphères de la société. UN وتنقيح قانون الأسرة مهمة معقدة، وبخاصة في بلد إسلامي، ولن يكون من السهل تخطي العقبات والحواجز النفسية الموجودة، وبخاصة في ظل مقاومة بعض قطاعات المجتمع.
    Leur succès dans cette entreprise est largement fonction de leur aptitude à surmonter les obstacles d'ordre réglementaire et commercial qui sont censés protéger la propriété intellectuelle, notamment en mettant en place un système de propriété intellectuelle convenablement équilibré. UN ويعتمد النجاح بشكل كبير على تخطي العقبات الرسمية والتجارية من أجل حماية الملكية الفكرية، بما في ذلك إنشاء نظام للملكية الفكرية متوازن بصورة ملائمة.
    Nous sommes réunis aujourd'hui pour évaluer les progrès concrets réalisés à ce jour pour surmonter les obstacles qui entravent le plein respect des droits de l'homme et donner un nouvel élan à la coopération internationale en vue de renforcer les liens indéfectibles qui existent entre les droits de l'homme et le développement. UN ونحن نجتمع في هذه المناسبة لنقيم ما حققناه بالتحديد حتى اﻵن في سبيل تخطي العقبات التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان وإنعاش التعاون الدولي بغية تعزيز الصلة التي لا تنفصم بين حقوق اﻹنسان والتنمية.
    Consciente de la marche de l'histoire, l'Égypte a été la première à semer les germes de la paix au Moyen-Orient. Elle est décidée à continuer de venir en aide à toutes les parties pour surmonter les obstacles qui entravent les négociations, et pour jeter les bases de nouvelles conditions justes et sûres au Moyen-Orient. UN كانت مصر من منطلق وعيها بحركة التاريخ أول من بذر بذور السلام في الشرق اﻷوسط، وهي عازمة على الاستمرار في معاونة اﻷطراف كافة على تخطي العقبات التي تتعثر عليها مفاوضاتهم وفي العمل على إرساء أوضاع جديدة عادلة وآمنة في منطقة الشرق اﻷوسط.
    ∙ Initiatives pour surmonter les obstacles à l'emploi, visant quatre groupes de femmes prioritaires : femmes maories, femmes originaires des îles du Pacifique, femmes rurales et femmes défavorisées vivant en milieu urbain. UN اتخاذ مبادرات تهدف إلى تخطي العقبات التي تعترض العمالة، وقد استهدفت أربع مجموعات من النساء تحظى باﻷولوية - الماوريات، ونساء جزر المحيط الهادئ، والريفيات، والحضريات المحرومات.
    33. Je saisis cette occasion pour exprimer ma profonde gratitude à M. James A. Baker III pour sa précieuse contribution, qui a permis de surmonter les obstacles à la mise en oeuvre du plan de règlement et de faire avancer le processus de paix au Sahara occidental. UN ٣٣ - وأود أن انتهز هذه الفرصة، ﻷعرب عن عميق امتناني للسيد جيمز بيكر الثالث لمساهمته الثمينة في تخطي العقبات التي اعترضت تنفيذ خطة التسوية وفي تحريك عملية السلام إلى اﻷمام في الصحراء الغربية.
    Il est nécessaire, si l'on veut surmonter les obstacles commerciaux, économiques, environnementaux et institutionnels qui existent, d'investir davantage dans l'économie rurale et le secteur de l'agriculture des petits États insulaires en développement. UN 60 - هناك حاجة إلى المزيد من الاستثمار في الاقتصاد الريفي والقطاع الزراعي للدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تخطي العقبات التجارية والاقتصادية والبيئية والمؤسسية الحالية.
    Ce système de financement met à la disposition des écoles des ressources ciblées qui leur permettent de surmonter les obstacles à l'apprentissage auxquels sont confrontés les élèves venant de communautés défavorisées. UN ويوفر هذا التمويل موارد مخصصة لمساعدة المدارس على تخطي العقبات المتعلقة بالتعلم التي يتعرض لها الطلاب من المجتمعات المحلية المتدنية اجتماعيا - اقتصاديا.
    Le dialogue avec les communautés autochtones et l'aide de la communauté internationale ont contribué à surmonter les obstacles qui empêchent la pleine participation des populations autochtones à la société du Guyana. UN 50 - وأوضحت أن الحوار مع جماعات الشعوب الأصلية والمساعدة المقدمة من المجتمع الدولي قد ساعدا على تخطي العقبات التي كانت تعترض سبيل مشاركة الشعوب الأصلية الكاملة في شؤون المجتمع الغياني.
    Les services d'aide aux entreprises industrielles que l'ONUDI fournit aux institutions d'appui aux PME aident ces dernières à surmonter les obstacles qui les empêchent de jouer un rôle clef dans le démarrage et le maintien de la croissance économique. UN وتساعد الخدمات الصناعية المتعلقة بتطوير الأعمال التجارية التي تقدمها اليونيدو الى المؤسسات الداعمة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة على تخطي العقبات التي تعترض قيام هذه المنشآت بدور رئيسي في استهلال النمو الاقتصادي وديمومته.
    Lorsqu'elle l'a chargée de ce mandat, la Commission des droits de l'homme a demandé à la Rapporteuse spéciale d'examiner les moyens de surmonter les difficultés existantes qui empêchent la protection effective et complète des droits de l'homme de ce groupe vulnérable, notamment les entraves et les difficultés qui font obstacle au retour des migrants sans papiers ou en situation irrégulière. UN وعندما أسندت لجنة حقوق الإنسان إلى المقررة الخاصة هذه الولاية، طلبت إليها دراسة سبل ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام الحماية الفعالة والكاملة لحقوق الإنسان لهذه الفئة الضعيفة، بما فيها العقبات والصعوبات التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير نظامي.
    8. Invitée par la Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 2001/52, à continuer d'examiner les moyens de surmonter les difficultés existantes qui empêchent la protection effective et complète des droits de l'homme des migrants, la Rapporteuse spéciale analyse dans le présent rapport les améliorations apportées en 2001 au cadre juridique dans lequel s'inscrit son mandat. UN 8- تدعو لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2001/52 المقررة الخاصة إلى مواصلة استكشاف سبل ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان للمهاجرين، وعليه، تقوم المقررة الخاصة، في هذا التقرير، بتحليل التحسينات التي أدخلت في عام 2001 على الإطار القانوني الذي تندرج فيه ولايتها.
    Pour renforcer l'action visant à lever les obstacles au développement de la bonne gouvernance à tous les niveaux - objectif fixé dans le projet de document final précité - , ce texte devrait être révisé, afin de proposer également des mesures concrètes, plutôt que de se limiter à des déclarations de principe. UN وتعزيزا للجهود الرامية إلى تخطي العقبات الحائلة دون تعزيز الحوكمة الرشيدة، كما ذُكر، ينبغي تنقيح الوثيقة لكي تُدرج فيها تدابير عملية وليس مجرد إعلانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus