Les familles obligent les enfants à travailler ou louent leurs services comme domestiques pour pouvoir atténuer les effets immédiats de l'extrême pauvreté et de la faim. | UN | والأسر هي التي تجبر أطفالها على الانضمام إلى القوة العاملة أو الخدمة بعقد محدد المدة للمساعدة في تخفيف الأثر المباشر للفقر والجوع الشديدين. |
Ces efforts devraient aussi viser à atténuer les effets des coûts indirects et non officiels qui font obstacle à l'accès à l'enseignement, en particulier dans les écoles primaires en milieu rural dont le financement est insuffisant. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الجهود تخفيف الأثر السلبي للتكاليف غير المباشرة وغير الرسمية على نيل التعليم، ولا سيما في المدارس الابتدائية الكائنة في المناطق الريفية والتي تعاني من نقص التمويل. |
Nous invitons les institutions des Nations Unies à jouer, en collaboration avec l'Union africaine, un rôle plus efficace afin de réduire l'impact négatif de la mondialisation. | UN | ونحن نناشد وكالات الأمم المتحدة أن تضطلــع بدور أكثر فعاليــــة، بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي، في تخفيف الأثر السلبي الناجم عن العولمة. |
Comme il est impossible d'éliminer totalement les risques financiers et les risques pour la réputation découlant des litiges, l'UNOPS a cherché à réduire l'impact potentiel de telles revendications. | UN | وبما أنه لا يمكن إزالة المخاطر المالية ومخاطر الإضرار بالسمعة الناجمة عن المقاضاة إزالة كاملة، فقد سعى المكتب إلى تخفيف الأثر المحتمل لهذه المطالبات. |
Le Zimbabwe a soumis pour financement quatre activités de projets au titre de mesures d'atténuation. | UN | واقترحت زمبابوي أربعة أنشطة مشاريع للتمويل تحت عنوان أنشطة تخفيف الأثر. |
La communication précisait que les coûts additionnels et le potentiel de réduction des émissions de ces projets sont étayés par deux études sur l'atténuation qui sont seulement citées en référence. | UN | وبين البلاغ أن التكلفة الإضافية للمشاريع وما تنطوي عليه من إمكانات خفض الانبعاثات موثقة في دراستين بشأن تخفيف الأثر لم ترد الإشارة إليهما إلا في البلاغ. |
104. La communauté internationale devrait aussi collaborer en vue de promouvoir les innovations dans les techniques d'information et de communication aux fins de limiter les impacts sur l'environnement, notamment en appliquant des méthodes de transfert de technologie et de coopération technique qui tiennent compte des besoins des utilisateurs. | UN | ٤٠١ - وينبغي أيضا للمجتمع الدولي أن يتعاون تعاونا نشطا على تشجيع الابتكار في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بهدف تخفيف اﻷثر البيئي، وذلك بطرق منها اتباع نُهج في مجال نقل التكنولوجيا والتعاون تقوم على احتياجات المستعملين. |
d) Convenu que l'utilisation aussi longtemps que possible de la même période de référence, une fois qu'elle a été retenue, présentait des avantages dans la mesure où les effets pour tous les États Membres seraient progressivement atténués au cours des périodes consécutives; | UN | (د) وافقت على أنه، بعد اختيار فترة الأساس، ثمة مزايا في استخدام نفس فترة الأساس لأطول مدة ممكنة، حتى يتسنى تخفيف الأثر على كل دولة عضو على مدى فترات جداول الأنصبة المقررة المتتالية؛ |
16. L'éloignement et l'isolement des pays en développement sans littoral des réseaux mondiaux de production et de consommation freinent leur développement économique et social mais il est possible d'atténuer les conséquences négatives des longues distances qui séparent ces pays du marché en améliorant l'efficacité de leurs systèmes de transport en transit. | UN | 16- يؤدي البعد والانعزال عن شبكات الإنتاج والاستهلاك العالمية إلى إعاقة التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية غير الساحلية؛ ولكن من الممكن تخفيف الأثر السلبي لطول المسافات إلى الأسواق من خلال تعزيز كفاءة نظم النقل العابر في هذه البلدان. |
— On programme palliatif d'assistance sociale a été lancé afin d'amortir l'impact social du processus d'ajustement. | UN | - تم الشروع في برنامج لتخفيف اﻷثر الاجتماعي بهدف تخفيف اﻷثر الاجتماعي لعملية التكيف. |
Ces efforts devraient aussi viser à atténuer les effets des coûts indirects et non officiels qui font obstacle à l'accès à l'enseignement, en particulier dans les écoles primaires en milieu rural dont le financement est insuffisant. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الجهود تخفيف الأثر السلبي للتكاليف غير المباشرة وغير الرسمية على نيل التعليم، ولا سيما في المدارس الابتدائية الكائنة في المناطق الريفية والتي تعاني من نقص التمويل. |
Le Forum pour le partenariat avec l'Afrique a fait le suivi et dressé le bilan du plan d'action du G-20 et des mesures élaborées jusqu'à présent par le système multilatéral et les bailleurs de fonds bilatéraux pour aider les pays africains en développement à atténuer les effets de la crise, notamment grâce à des mesures à court terme pour faire face à ce choc exogène. | UN | قام منتدى الشراكة الأفريقية برصد وتقييم خطة عمل مجموعة العشرين وإجراءات الاستجابة التي وضعها حتى الآن النظام المتعدد الأطراف والجهات المانحة الثنائية الأطراف لمساعدة البلدان النامية في أفريقيا على تخفيف الأثر الناجم عن هذه الأزمة، بتوفير تدابير على المدى القصير للتصدي لهذه الصدمة الخارجية المنشأ. |
17. L'ONUDI, par exemple, a mis en place plusieurs réseaux et centres de technologie qui soutiennent la mise en place des moyens locaux nécessaires pour appliquer des stratégies de nature à atténuer les effets du changement climatique aux niveaux régional et national. | UN | 17- فعلى سبيل المثال، أنشأت اليونيدو عدّة شبكات ومراكز تكنولوجيا تدعم تطوير القدرات المحلية اللازمة لتنفيذ استراتيجيات تخفيف الأثر على المستويين الإقليمي والوطني. |
Pour atténuer les effets des conflits armés sur les femmes, il convient de comprendre que les femmes et les jeunes filles ne sont pas touchées par les conflits de la même manière que les hommes et les jeunes garçons. | UN | 14 - يتطلب تخفيف الأثر الناجم من الصراع المسلح على المرأة وجود فهم للكيفية التي تؤثر بها الصراعات على النساء والبنات على نحو مختلف من تأثيرها على الرجال والأولاد. |
Afin d'atténuer les effets négatifs de cette décision sur la situation des détenus, le PNUD a fourni des moulins à grain et à manioc, du matériel de moulage des briques et des outils agricoles à la prison de femmes de Bimbo et aux prisons de Sibut, Bossangoa et Dekoa pour rendre ces établissements plus autonomes et améliorer ainsi les conditions de vie des prisonniers. | UN | وسعياً إلى تخفيف الأثر السلبي الناجم عن هذا القرار على ظروف السجناء، قدَّم البرنامج الإنمائي الحبوب وآلات طحن المنيهوت ومعدات صب قوالب الطوب والأدوات الزراعية إلى سجن النساء في بيمبو، وإلى السجون في سيبوت وبوسانغوا وديكوا، لتعزيز استقلالها، وبالتالي تحسين الظروف المعيشية الأساسية للسجناء. |
Ce sous-programme améliorera les capacités des membres de la CESAP dans ce domaine afin de réduire l'impact socioéconomique des catastrophes, naturelles ou autres, selon le cas. | UN | 15-32 وسيعزز البرنامج الفرعي قدرات أعضاء اللجنة في هذا المجال بهدف تخفيف الأثر الاجتماعي والاقتصادي الذي تخلّفه الكوارث، سواء الطبيعية منها أو الكوارث الأخرى، وفقاً لما تقتضيه الحال. |
Ce sous-programme améliorera les capacités des membres de la CESAP dans ce domaine afin de réduire l'impact socioéconomique des catastrophes, naturelles ou autres, selon le cas. | UN | 15-32 وسيعزز البرنامج الفرعي قدرات أعضاء اللجنة في هذا المجال بهدف تخفيف الأثر الاجتماعي والاقتصادي الذي تخلّفه الكوارث، سواء الطبيعية منها أو الكوارث الأخرى، وفقاً لما تقتضيه الحال. |
Estimation des émissions de référence; scénarios possibles d'atténuation des émissions Coût des projets | UN | انبعاثات خط الأساس التقديرية حسب المشروع؛ سيناريوهات تخفيف الأثر البديلة في إطار المشروع |
Réductions prévues des émissions de GES; estimation des émissions de référence; scénarios possibles d'atténuation des émissions | UN | تقديرات انخفاض غازات الدفيئة؛ انبعاثات خط الأساس التقديرية حسب المشروع؛ سيناريوهات تخفيف الأثر البديلة في |
104. La communauté internationale devrait aussi collaborer en vue de promouvoir les innovations dans les techniques d'information et de communication aux fins de limiter les impacts sur l'environnement, notamment en appliquant des méthodes de transfert de technologie et de coopération technique qui tiennent compte des besoins des utilisateurs. | UN | ١٠٤ - وينبغي أيضا للمجتمع الدولي أن يتعاون تعاونا نشطا على تشجيع الابتكار في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بهدف تخفيف اﻷثر البيئي، وذلك بطرق منها اتباع نهج في مجال نقل التكنولوجيا والتعاون تقوم على احتياجات المستعملين. |
b) Rappelé et réaffirmé sa recommandation selon laquelle l'utilisation aussi longtemps que possible de la même période de référence, une fois qu'elle a été retenue, présente des avantages dans la mesure où les effets pour tous les États Membres sont progressivement atténués au cours des périodes consécutives d'application du barème; | UN | (ب) وأشارت إلى توصيتها التي تفيد أنه بعد اختيار فترة الأساس، ثمة مزايا باستخدام نفس فترة الأساس لأطول مدة ممكنة حتى يتسنى تخفيف الأثر على كل دولة عضو على مدى فترات جداول الأنصبة المقررة المتتالية، وأعادت تأكيد هذه التوصية؛ |
De surcroît, l'importance de la reconstruction après une catastrophe y est reconnue comme un moyen < < d'atténuer les conséquences négatives des catastrophes naturelles et anthropiques pour les établissements humains, l'économie des pays et l'environnement > > . | UN | وعلاوة على ذلك فإنه يقر، في سياق الكوارث، بأهمية إعادة البناء بعد الكوارث في " تخفيف الأثر السلبي للكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان على المستوطنات البشرية والاقتصادات الوطنية والبيئة " . |
Le SIMAP (programme palliatif d'assistance sociale) fournit une aide alimentaire aux personnes âgées, en tant que membres des Golden Age Clubs. | UN | ويقدم برنامج تخفيف اﻷثر الاجتماعي مساعدة غذائية لكبار السن بوصفهم أعضاء في نوادي العمر الذهبي )Golden Age Clubs(. |