"تخفيف الأعباء" - Traduction Arabe en Français

    • alléger la charge
        
    • atténuer le fardeau
        
    • allègement
        
    • réduire la charge
        
    • alléger le fardeau
        
    • alléger les charges
        
    • soulager
        
    • un esprit d
        
    • peuvent alléger les
        
    • réduire les charges
        
    Un accroissement limité du personnel temporaire servant au sein de la Section des enquêtes devrait contribuer à alléger la charge de travail qui s'est alourdie. UN ويُتوقع أن تسهم الزيادة البسيطة في الملاك الوظيفي المؤقت للوحدة في تخفيف الأعباء المتزايدة الملقاة على عاتقها.
    Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. UN وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires, peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. UN ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تنفيذ تجميد الأصول المفروض من قبل المجلس.
    Le pays s'efforce de gérer de façon efficace sa dette extérieure afin de bénéficier des mesures d'allègement en la matière. UN ويبذل البلد قصاراه من أجل إدارة دينه الخارجي على نحو فعال بهدف الاستفادة من تدابير تخفيف الأعباء في هذا المجال.
    Un principe essentiel en matière de statistiques consiste à réduire la charge pesant sur les répondants et à encourager la réutilisation des données. UN ويتمثل أحد المبادئ الإحصائية المهمة في تخفيف الأعباء والتشجيع على إعادة استخدام البيانات.
    Une commission publique débat actuellement des frais d'inscription et de l'aide aux étudiants pour les cinq prochaines années (20022006) dans le but d'alléger le fardeau financier des étudiants. UN وتناقش حالياً لجنة عامة رسوم التعليم والمساعدة التي تقدم للطلبــة للسنوات الخمس القادمة (2002-2006) بهدف تخفيف الأعباء المالية على الطلبة.
    L'environnement international doit être propice au développement de tous les pays et, dans ces conditions, il est indispensable d'alléger les charges qui pèsent sur les pays en développement, principalement la charge de la dette extérieure et les restrictions injustifiées aux transferts de technologies et à l'accès de leurs produits aux marchés internationaux. UN وأضاف أن وجود بيئة دولية ملائمة لتنمية جميع البلدان أمر ضروري في هذا الصدد، ومن ثم فمن المهم تخفيف الأعباء الملقاة على عاتق البلدان النامية، ولا سيما عبء الدين الخارجي وكذلك القيود المفروضة بغير مبرر على نقل التكنولوجيا إلى هذه البلدان وسبل وصول منتجاتها إلى الأسواق الدولية.
    Dans de nombreux pays, le fait d'assurer des revenus aux ménages ruraux et un appui à la prestation de soins aide à soulager le fardeau de l'exode rural. UN كما أن إتاحة الدخل والدعم المتصل بالرعاية للأسر المعيشية الريفية أمور تؤدي بدورها إلى تخفيف الأعباء الناجمة عن الهجرة من الريف إلى الحضر في بلدان شتى.
    c) Prolonger le mandat du Groupe spécial d'experts et décider dans un esprit d'économie que le Groupe se réunira pendant trois jours en marge des réunions intersessions du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention. UN (ج) تمديد ولاية فريق الخبراء المخصص وقرار دعوة الفريق إلى الاجتماع لمدة ثلاثة أيام أثناء الاجتماعات التي تعقدها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بين الدورتين بغية تخفيف الأعباء المالية.
    Les investissements dans les infrastructures, comme l'énergie, l'eau et l'assainissement, les garderies d'enfants et les moyens de transport, peuvent alléger les horaires des femmes et améliorer leur participation au marché du travail. UN ويمكن أن يؤدي الاستثمار في الهياكل الأساسية، مثل الطاقة والمياه والصرف الصحي ومرافق رعاية الطفل ونظم النقل، إلى تخفيف الأعباء التي تستهلك وقت المرأة، مما يفضي إلى زيادة فرص مشاركتها في سوق العمل.
    16.7 L'objectif ultime du sous-programme est de réduire les charges environnementales dans toute la région à des niveaux n'entraînant pas d'effets nocifs graves et n'affectant pas l'état de l'environnement pour les générations futures. UN ١٦-٧ الغاية النهائية للبرنامج الفرعي هي تخفيف اﻷعباء البيئية في جميع أنحاء المنطقة إلى مستويات لا تتسبب في إيقاع آثار ضارة كبيرة أو تنتقص من اﻷحوال البيئية لﻷجيال المقبلة.
    Un orateur a demandé à ce que le processus de présentation de rapports soit davantage rationalisé afin d'alléger la charge pour les petits États aux capacités limitées. UN وطلب أحدهم المزيد من التبسيط في عملية الإبلاغ من أجل تخفيف الأعباء عن كاهل الدول الصغيرة ذات الموارد المحدودة.
    Un orateur a demandé à ce que le processus d'examen soit davantage rationnalisé afin d'alléger la charge pour les petits États aux capacités limitées. UN وطلب أحدهم المزيد من التبسيط في عملية الإبلاغ من أجل تخفيف الأعباء عن كاهل الدول الصغيرة ذات الموارد المحدودة.
    28. Vingt-quatre délégations prennent la parole pour parler de l'importance de la reconnaissance des contributions faites par les pays hôtes et de la façon dont on peut alléger la charge. UN 28- وتحدث أربعة وعشرون وفداً للتعليق على أهمية تقييم مساهمات البلدان المضيفة وكيفية تخفيف الأعباء.
    Il faut examiner cette question en même temps que d'autres modalités possibles de financement de ces missions, afin d'alléger la charge budgétaire qu'elles représentent pour les États Membres. UN ويمكن النظر في هذا الاحتمال مع خيارات أخرى لتمويل تلك البعثات من أجل تخفيف الأعباء التي تشكلها على ميزانيات الدول الأعضاء.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. UN وهكذا فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، وكذلك الاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية()، يمكنها المساعدة في تخفيف الأعباء الاقتصادية الناجمة عن تطبيق تجميد الأصول الصادر عن مجلس الأمن.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires1, peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser sur les individus visés l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. III. Décisions récemment prises concernant le rôle UN وهكذا فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، وكذلك الاستثناءات بوقف تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية(1)، يمكنها المساعدة في تخفيف الأعباء الاقتصادية عن كاهل الأفراد المستهدفين، الناجمة عن تطبيق تجميد الأصول بموجب قرار مجلس الأمن.
    Toutefois, ces incitations et/ou ces mesures d'allègement ne devraient en aucune façon compromettre les mesures efficaces et appropriées adoptées pour protéger la santé et la sécurité du public et des travailleurs ou l'environnement relevant de la démarche de l'installation visant à parvenir à une gestion écologiquement rationnelle. UN غير أن هذه الحوافز و/أو تدابير تخفيف الأعباء لا ينبغي أن تخل بالحماية المناسبة والفعالة لصحة الجمهور والعمال وسلامتهم أو البيئة كجزء من نهج المرفق لتحقيق الإدارة السليمة بيئياً.
    15. EXHORTE les Etats à participer à l'allègement du fardeau financier sous lequel ploie l'Iraq, et ce, en annulant les dettes en tant qu'expression de leur appui et de leur participation à la reconstruction de l'Iraq. UN 15 - يناشد الدول بالمساهمة في تخفيف الأعباء المالية وذلك بإلغاء الديون على العراق تعبيرا عن دعمها ومساهماتها في إعادة إعمار العراق؛
    La nouvelle approche d'audit basée sur les risques devrait également réduire la charge administrative qui pèse sur les bureaux extérieurs pendant la période de pointe du cycle annuel de programmation. UN كما يتوقع أن يؤدي نهج مراجعة الحسابات على أساس المخاطر الجديد إلى تخفيف الأعباء الإدارية عن المكاتب الميدانية في فترة ذروة دورة البرمجة السنوية.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et du paragraphe 21 de la résolution 1970 (2011) et les exceptions au gel des avoirs pour le règlement des dépenses de base ou extraordinaires4 peuvent alléger le fardeau économique qu'impose le gel décidé par le Conseil de sécurité. III. Dispositions récemment prises concernant le rôle UN ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من القرار 1737 (2006)، والفقرة 21 من القرار 1970 (2011)، إضافة إلى الاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية(2)، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تدابير تنفيذ تجميد الأصول التي يفرضها المجلس.
    Dans le cadre de l'initiative axée sur l'efficacité organisationnelle, tous les aspects du système de gestion de l'Entité seront examinés, à tous les niveaux, notamment les processus financiers et budgétaires, l'objectif étant d'alléger les charges administratives, en particulier hors Siège, et de mettre en commun les moyens disponibles, lorsque ce sera possible. UN وفي إطار مبادرة الكفاءة التنظيمية، سيجري فحص جميع جوانب العمليات التشغيلية للكيان على جميع المستويات، بما في ذلك العمليات المالية وتلك المتعلقة بالميزانية، لاستكشاف سبل تخفيف الأعباء الإدارية ولا سيما في الميدان، ولتجميع القدرات حيثما أمكن ذلك.
    Les parents encouragent souvent leurs enfants à se marier tôt afin de soulager leur fardeau économique voire d'acquérir une source supplémentaire de soutien économique. UN وعلى سبيل المثال فكثيراً ما يشجع الوالدان أبناءهما على الزواج المبكر من أجل تخفيف الأعباء الاقتصادية بل والحصول على مصدرٍ جديد من مصادر الدعم الاقتصادي.
    c) Prolonger le mandat du Groupe spécial d'experts et décider dans un esprit d'économie que le Groupe se réunira pendant trois jours en marge des sessions intersessions du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention. UN (ج) تمديد ولاية فريق الخبراء المخصص وقرار دعوة الفريق إلى الاجتماع لمدة ثلاثة أيام أثناء الاجتماعات التي تعقدها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بين الدورتين بغية تخفيف الأعباء المالية.
    Les investissements dans les infrastructures, comme l'énergie, l'eau et l'assainissement, les garderies d'enfants et les moyens de transport, peuvent alléger les horaires des femmes et améliorer leur participation au marché du travail. UN ويمكن أن يؤدي الاستثمار في الهياكل الأساسية، مثل الطاقة والمياه والصرف الصحي ومرافق رعاية الطفل ونظم النقل، إلى تخفيف الأعباء التي تستهلك وقت المرأة، مما يفضي إلى زيادة فرص مشاركتها في سوق العمل.
    «L’objectif ultime du sous-programme est de réduire les charges environnementales dans toute la région à des niveaux n’entraînant pas d’effets nocifs graves et n’affectant pas l’état de l’environnement pour les générations futures. UN )الفقرة الجديدة ١٦-٧( " الغاية النهائية للبرنامج الفرعي هي تخفيف اﻷعباء البيئية في جميع أنحاء المنطقة إلى مستويات لا تتسبب في إيقاع آثار ضارة كبيرة أو تنتقص من اﻷحوال البيئية لﻷجيال المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus