"تخفيف العبء" - Traduction Arabe en Français

    • alléger la charge
        
    • alléger le fardeau
        
    • réduire le fardeau
        
    • réduire la charge
        
    • alléger la tâche
        
    • soulager
        
    • réduire le poids
        
    • de réduire
        
    • allègement du fardeau
        
    L'État partie envisage-t-il des alternatives à la détention afin d'alléger la charge supportée par le système pénitentiaire ? UN وسأل إذا كانت الدولة الطرف تنظر في حلول بديلة للسجن من أجل تخفيف العبء المفروض على السجون.
    Il a également salué les efforts fournis pour alléger la charge de travail incombant aux Parties en matière de communication des informations aux autres Parties par le biais du Secrétariat. UN كما رحبت بأية جهود ترمي إلى تخفيف العبء على الأطراف في إيصال المعلومات إلى الأطراف الأخرى من خلال الأمانة.
    On contribuerait ainsi à alléger le fardeau économique que représente pour les pays tiers les plus gravement touchés l'application des sanctions. UN وإن اختيارا بهذا الشكل من شأنه أن يساهم في تخفيف العبء الاقتصادي الذي يخلفه تطبيق أكثر الدول الثالثة تضررا للجزاءات.
    Il serait également ainsi possible d'alléger le fardeau administratif du Secrétariat de l'OUA. UN ومن شأنه أيضا تخفيف العبء الإداري على أمانة منظمة الوحدة الأفريقية.
    Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays hôtes, particulièrement les pays en développement, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي من أجل تخفيف العبء على البلدان المضيفة، وخاصة البلدان النامية منها،
    Une telle coordination peut faciliter l'utilisation efficace des ressources et contribuer à réduire la charge imposée aux pays par les programmes statistiques. UN ويمكن أن يعزز هذا التنسيق الاستخدام الفعال للموارد وأن يساهم في تخفيف العبء الملقى على كاهل البرامج الإحصائية للبلدان.
    Une délégation a rappelé au secrétariat que le but du processus était d'alléger la tâche des gouvernements. UN وذكَّر أحد الوفود الأمانة بأن الغرض من العملية ينبغي أن يكون تخفيف العبء على الحكومات.
    Les familles nombreuses reçoivent un soutien particulier pour alléger la charge économique qu'elles supportent. UN وتتلقى العائلات الكثيرة العدد دعما خاصا، من أجل تخفيف العبء الاقتصادي على هذه العائلات.
    Une délégation a rappelé au secrétariat que le processus devrait avoir pour but d'alléger la charge qui pesait sur les gouvernements. UN وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات.
    Une délégation a rappelé au secrétariat que le processus devrait avoir pour but d'alléger la charge qui pesait sur les gouvernements. UN وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات.
    Il faut alléger la charge excessive que représente pour elles l'obligation d'aller chercher de l'eau; UN وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة عند جمع الماء؛
    Il faut alléger la charge excessive que représente pour elles l'obligation d'aller chercher de l'eau; UN وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة في البحث عن الماء؛
    D'autre part, les mesures recommandées au paragraphe 65 devraient contribuer à alléger le fardeau que représente pour les États parties l'élaboration de rapports sur l'application de six instruments dont les dispositions se recoupent souvent. UN ومن ناحية أخرى، من شأن التدابير الموصى بها في الفقرة 65 أن تساهم في تخفيف العبء المتمثل في قيام الدول الأطراف بوضع تقارير عن تطبيق ستة صكوك كثيراً ما تكون أحكامها متداخلة.
    En fin de compte, les systèmes de mise en commun de ressources contribuent à alléger le fardeau qui pèse sur les personnes âgées et les agriculteurs. UN وفي النهاية، فإن برنامجي تجميع الأموال يساعدان في تخفيف العبء عن المسنين والمزارعين.
    - D'allouer davantage de fonds aux services de soins et d'aide pour alléger le fardeau trop lourd des responsabilités qui retombent sur les femmes. UN :: زيادة الأموال المخصصة للرعاية والدعم واستخدامها من أجل تخفيف العبء غير العادي عن كاهل المرأة فيما يتعلق بالرعاية.
    Le prix record du pétrole n'a guère contribué à alléger le fardeau supporté par nos modestes économies. UN ولم تؤثر أسعار النفط التي ارتفعت بطريقة قياسية على تخفيف العبء الذي يثقل كاهل اقتصاداتنا الصغيرة.
    Le rapport encourage la concertation sur les moyens de réduire le fardeau que représentent ces principales causes de mortalité sur le continent, en débattant des enseignements tirés et en recensant les stratégies prometteuses. UN ومن شأن التقرير أن يعزز الحوار المتعلق بالتحدي المتمثل في تخفيف العبء الذي تتحمله القارة نتيجة لهذه الأسباب الرئيسية للوفيات، وذلك بمناقشة الدروس المكتسبة وتحديد الاستراتيجيات الواعدة.
    Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays hôtes, particulièrement les pays en développement, UN وإذ تؤكد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي في تخفيف العبء على البلدان المستضيفة، ولا سيما النامية منها،
    Une telle coordination peut faciliter l’utilisation efficace des ressources et peut contribuer à réduire la charge imposée aux pays par les programmes statistiques. UN ومثل هذا التنسيق يمكن أن يعزز كفاءة استعمال الموارد وأن يسهم في تخفيف العبء الواقع على البرامج الاحصائية القطرية.
    La communauté internationale, quant à elle, peut aider à réduire la charge occasionnée par les réfugiés en attendant qu'une solution soit trouvée à leur problème. UN وبإمكان المجتمع الدولي، من جهته، تخفيف العبء ريثما يتم التوصل إلى حل.
    Le problème qui se pose aujourd'hui est celui de voir ce que la communauté a monté comme mécanismes pour alléger la tâche de la femme rurale et lui permettre ainsi de s'épanouir sur la base de l'équité. UN والمشكلة المطروحة اليوم هي معرفة ما فعله المجتمع من أجل إنشاء آلية تتيح تخفيف العبء الملقى على عاتق المرأة الريفية، والسماح لها بالنمو على أساس المساواة.
    Des mesures d'appui pour les soins palliatifs afin de soulager les membres de la famille qui dispensent les soins; UN تنفيذ تدابير داعمة لرعاية المعوزين من أجل تخفيف العبء عن كاهل أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية؛
    La République démocratique du Congo a atteint récemment le point de décision dans les conditions d'accès à l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés, ce qui lui permettra de réduire le poids trop lourd du service de la dette. UN وقد وصلت جمهورية الكونغو الديمقراطية مؤخرا إلى قرار بالوفاء بمتطلبات الاستفادة من مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مما سيمكّنها من تخفيف العبء الباهظ لخدمة الدين.
    Il en résulterait parallèlement un allègement du fardeau financier pour le budget de l'État et une plus grande stabilité du pays. UN وسوف يساعد هذا بدوره على تخفيف العبء المالي على ميزانية الحكومة وتعزيز الاستقرار في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus