"تخفيف معاناة" - Traduction Arabe en Français

    • atténuer les souffrances
        
    • alléger les souffrances
        
    • soulager les souffrances
        
    • soulager la détresse des
        
    • allégement des souffrances
        
    • atténuation des souffrances
        
    • l'allègement des souffrances
        
    Le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe se déclare prêt à participer à toute action contribuant à atténuer les souffrances des peuples de cette région. UN وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة.
    Tous ces acteurs jouent un rôle crucial pour atténuer les souffrances des réfugiés palestiniens, dont le nombre ne cesse d'augmenter. UN فجميع تلك الأطراف الفاعلة اضطلعت بدور محوري في تخفيف معاناة العدد المتزايد من السكان اللاجئين.
    Le Conseil de sécurité doit adopter sans attendre des mesures efficaces afin de mettre un terme au carnage et d'aider à alléger les souffrances de la population dans la bande de Gaza. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة.
    Leur adoption assurerait la poursuite des travaux importants de l'Office afin d'alléger les souffrances des réfugiés palestiniens. UN ومن شأن اعتمادها ضمان مواصلة عمل الأونروا المهم في مجال تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين.
    Malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    Pour notre part, cette appréciation positive du processus de paix en cours au Burundi doit être accompagnée par des actes et des actions concrets pour soulager les souffrances du peuple burundais. UN ونرى من جانبنا أن هذا البروز اﻹيجابي لعملية السلام الجارية في بوروندي ينبغي أن يكون مصحوبا بأفعال وأعمال ملموسة تؤدي إلى تخفيف معاناة الشعب البوروندي.
    Ils demandent à la communauté internationale de continuer son appui et de fournir des contributions afin d'atténuer les souffrances de la population civile. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    Un autre orateur s'est félicité de l'inclusion d'indicateurs d'impact et a exprimé l'espoir que l'assistance permettrait d'atténuer les souffrances de la population dans ce pays. UN ورحب متكلم ثانٍ بالعمل بمؤشرات الأثر، وتمنى أن تسهم المساعدة في تخفيف معاناة السكان في أفغانستان.
    Un autre orateur s'est félicité de l'inclusion d'indicateurs d'impact et a exprimé l'espoir que l'assistance permettrait d'atténuer les souffrances de la population dans ce pays. UN ورحب متكلم ثانٍ بالعمل بمؤشرات الأثر، وتمنى أن تسهم المساعدة في تخفيف معاناة السكان في أفغانستان.
    Il incombe aux forces d'occupation d'atténuer les souffrances de tous les réfugiés vivant dans les territoires occupés. UN وتقع المسؤولية على قوات الاحتلال من أجل تخفيف معاناة جميع اللاجئين في الأراضي المحتلة.
    Toutefois, à la différence de ce que certains pensent peutêtre, le droit international humanitaire vise non seulement à protéger les civils, mais aussi à atténuer les souffrances des combattants. UN لكن القانون الإنساني الدولي لا يهدف فقط، كما يعتقد البعض، إلى حماية المدنيين. بل إنه يتوخى أيضاً تخفيف معاناة المحاربين أو الحد منها.
    En même temps, la Jordanie est prête à contribuer aux travaux remarquables du Comité exécutif et à coopérer sans réserve avec ses membres en vue d'atténuer les souffrances des réfugiés et de résoudre durablement leurs problèmes. UN ويعرب الأردن في الوقت ذاته عن استعداده للمساهمة في العمل البارز الذي تضطلع به اللجنة التنفيذية وللتعاون الكامل مع أعضائها سعيا إلى تخفيف معاناة اللاجئين ومن ثم إيجاد حل دائم لهم.
    Rendant hommage à ceux qui, notamment au sein des organisations non gouvernementales, se dévouent partout dans le monde pour alléger les souffrances des victimes de la torture et les aider à les surmonter et à obtenir réparation, UN وإذ يشيدون بأولئك، وخاصة في المنظمات غير الحكومية، الذين يعملون بإنكار للذات بغية تخفيف معاناة ضحايا التعذيب على نطاق العالم والمساعدة في تحقيق شفائهم والسعي إلى تحقيق الجبر لهم،
    Il faut impérativement trouver une solution à la question du Sahara occidental afin d'alléger les souffrances du peuple sahraoui. UN وفي الختام أوضح أنه لا بد من التوصل إلى حل لمشكلة الصحراء الغربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الصحراوي.
    La Turquie continuera de faire tout son possible pour alléger les souffrances des victimes du tsunami. UN وستستمر تركيا في عمل كل ما في وسعها من أجل تخفيف معاناة ضحايا سونامي.
    Elle a été le fer de lance de la campagne internationale contre l'apartheid et lancé et appuyé des programmes visant à alléger les souffrances de ses victimes. UN وتصدرت مسيرة الحملة الدولية المناهضة للفصل العنصري ثم بدأت ودعمت البرامج التي تستهدف تخفيف معاناة ضحاياه.
    J'en appelle à la solidarité de la communauté internationale pour alléger les souffrances des populations touchées. UN وأناشد المجتمع الدولي أن يساعد في تخفيف معاناة هؤلاء السكان المتضررين.
    Lors du sommet du Mouvement des pays non alignés, les dirigeants ont réaffirmé que le respect de ces instruments internationaux aiderait à soulager les souffrances de toutes les victimes et leur assurerait une protection effective. UN وفي مؤتمر قمة حركة عدم الانحياز كرر القادة تأكيدهم على أن مراعاة هذه الصكوك الدولية من شأنها أن تساعد على تخفيف معاناة جميع الضحايا وتوفير حماية فعالة لهم.
    Nous avons cherché à soulager les souffrances de la population afghane le mieux possible, par l'envoi d'une aide humanitaire. UN ونحن نسهم بقدر استطاعتنا في تخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني، من خلال إرسال المساعدة اﻹنسانية.
    Il est certes impératif de soulager les souffrances mais la morale ne doit pas être sacrifiée à des considérations d'ordre financier. UN وقال إنه إذا كان لابد من تخفيف معاناة البشر، فلا ينبغي التضحية بالأخلاقيات من أجل اعتبارات مالية.
    Un expert a mis en relief le rôle indispensable que jouaient les organisations de la société civile et les organismes de développement pour soulager la détresse des Palestiniens et offrir un filet de sécurité aux plus démunis. UN وقام أحد الخبراء بتسليط الضوء على الدور الذي لا غنى عنه الذي تقوم به منظمات المجتمع المدني الدولية والوكالات افنمائية في تخفيف معاناة الفلسطينيين وتوفير شبكة أمان اقتصادية للمحرومين.
    Appel d'urgence de 2009 : allégement des souffrances des enfants à Gaza UN نداء الطوارئ لعام 2009: من أجل تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    Une cessation totale et durable des hostilités permettrait aux organismes de secours d'améliorer leurs évaluations et de mettre rapidement à profit les progrès déjà réalisés dans l'atténuation des souffrances des populations touchées. UN ومن شأن وقف اﻷعمال العدائية بشكل كامل ودائم أن يمكن منظمات اﻹغاثة من توسيع نطاق عمليات التقييم التي تقوم بها والاستفادة بسرعة من التقدم الذي يتم إحرازه بالفعل في تخفيف معاناة السكان المتضررين.
    L'Organisation doit continuer à redoubler d'efforts pour que le monde entier s'unisse afin d'œuvrer à l'allègement des souffrances des plus pauvres et des plus marginalisés. UN وعلى المنظمة أن تواصل العمل الجاد لتوحيد العالم من أجل العمل على تخفيف معاناة الفقراء والمهمشين في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus