"تخفيف هذه" - Traduction Arabe en Français

    • atténuer ces
        
    • atténuation
        
    • soulager ces
        
    • remédier à ces
        
    Soucieux d'atténuer ces souffrances, nous sommes attachés au renforcement de la coopération internationale pour le déminage et le développement de capacités nationales de déminage dans les pays infestés de mines. UN ونلتزم عند تخفيف هذه اﻵلام بتعزيز التعاون الدولي لنزع اﻷلغام وإنشاء قدرات وطنية لنزع اﻷلغام في البلدان المبتلاة بها.
    Soucieux d'atténuer ces effets, nombre d'organismes des Nations Unies et d'autres institutions internationales et régionales ont continué à apporter aux États tiers touchés une aide au développement et une assistance financière. UN وبغية تخفيف هذه العواقب إلى أدنى حد، استمر العديد من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة فضلا عن المؤسسات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى في تقديم المساعدات اﻹنمائية والمالية إلى الدول الثالثة المتضررة.
    Ils devraient atténuer ces risques en favorisant l'adoption de politiques nationales saines qui aillent dans le sens de la responsabilisation et renforcent les capacités. UN وينبغي تخفيف هذه المخاطر عن طريق تشجيع السياسات الوطنية السليمة التي تنهض بعملية المساءلة وببناء القدرات.
    Il s'agit d'une procédure de base pour évaluer les risques potentiels et établir des priorités parmi les mesures d'atténuation. UN إن هذا الإجراء هو إجراء أساسي لتقييم المخاطر المحتملة وترتيب إجراءات تخفيف هذه المخاطر حسب الأولوية.
    C'est pourquoi nous avons l'obligation morale d'agir concrètement pour que notre Organisation soit capable de soulager ces souffrances. UN ولذلك لدينا التزام أخلاقي بتنفيذ تدابير ملموسة لتمكين المنظمة من تخفيف هذه المعاناة.
    Elle prend note du régime des peines de substitution récemment adopté dont l'objectif est de remédier à ces problèmes. UN وتحيط علما بمخطط الجزاءات البديلة الذي اعتمد في اﻵونة اﻷخيرة والذي يستهدف تخفيف هذه المشكلة.
    Ils devraient atténuer ces risques en favorisant l'adoption de politiques nationales saines qui aillent dans le sens de la responsabilisation et renforcent les capacités. UN وينبغي تخفيف هذه المخاطر عن طريق تشجيع السياسات الوطنية السليمة التي تنهض بعملية المساءلة وببناء القدرات.
    La présence de la Force et l'admission de l'ex-République yougoslave de Macédoine à l'Organisation des Nations Unies ont contribué à atténuer ces craintes. UN وقد أدى وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية وضم جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى عضوية اﻷمم المتحدة إلى تخفيف هذه المخاوف.
    Toute une série de mesures ont été adoptées afin d'atténuer ces tensions et d'offrir plus de choix s'agissant de l'équilibre nécessaire entre responsabilités professionnelles et familiales. UN وقد أُخذ بمجوعة من التدابير الرامية إلى تخفيف هذه الضغوط وإتاحة مزيد من الاختيار بشأن كيفية تحقيق توازن بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات رعاية اﻷطفال.
    Soucieux d'atténuer ces souffrances, nous sommes attachés au renforcement de la coopération internationale pour le déminage et le développement de capacités nationales de déminage dans les pays infestés de mines. UN ونحن ملتزمون في سبيل تخفيف هذه المعاناة بتعزيز التعاون الدولي من أجل كسح اﻷلغام وتطوير قدرات وطنية لكسح اﻷلغام في البلدان الملغومة.
    Toutefois, l'importance accrue accordée à la théorie économique dans l'application des règles commerciales et des règles de concurrence contribuera probablement à atténuer ces préoccupations, sans les éliminer. UN غير أن زيادة الاعتماد على النظرية الاقتصادية في إنفاذ قواعد التجارة وقواعد المنافسة يرجح أن تساعد على تخفيف هذه الشواغل وليس إزالتها.
    2. Les États concernés recherchent, s'il en est besoin, une solution en vue de supprimer ou d'atténuer ces effets préjudiciables, par la négociation et, le cas échéant, par voie d'accord. UN 2- تسعى الدول المعنية، عند الضرورة، إلى الوصول إلى حل لإزالة أو تخفيف هذه الآثار الضارة عن طريق التفاوض وكذلك، حسبما يكون مناسباً، عن طريق الاتفاق.
    2. Les États concernés recherchent, s'il en est besoin, une solution en vue de supprimer ou d'atténuer ces effets préjudiciables, par la négociation et, le cas échéant, par voie d'accord. UN 2 - تسعى الدول المعنية، عند الضرورة، إلى الوصول إلى حل لإزالة أو تخفيف هذه الآثار الضارة عن طريق التفاوض وكذلك، حسبما يكون مناسبا، عن طريق الاتفاق.
    2. Les États concernés recherchent, s'il en est besoin, une solution en vue de supprimer ou d'atténuer ces effets préjudiciables, par la négociation et, le cas échéant, par voie d'accord. UN 2 - تسعى الدول المعنية، عند الضرورة، إلى الوصول إلى حل لإزالة أو تخفيف هذه الآثار الضارة عن طريق التفاوض وكذلك، حسبما يكون مناسبا، عن طريق الاتفاق.
    2. Les Etats concernés recherchent, s'il en est besoin, une solution en vue de supprimer ou d'atténuer ces effets préjudiciables, par la négociation et, le cas échéant, par voie d'accord. UN ٢- تسعى الدول المعنية، عند الضرورة، إلى الوصول إلى حل ﻹزالة أو تخفيف هذه اﻵثار الضارة بالتفاوض وكذلك، حسبما يكون مناسباً، عن طريق الاتفاق.
    Des mécanismes compensatoires viables doivent donc être mis au point bien à l'avance, par les autorités nationales, régionales et locales, quitte à être modifiés, et les pays et les organismes s'occupant de l'eau doivent partager leur expérience afin d'atténuer ces effets. UN ومن الضروري أن تجيد الحكومات الوطنية والإقليمية والمحلية تصميم آليات التعويض المستدامة مسبقا، وقد يتطلب الأمر إجراء تغييرات على التصاميم وتبادل الخبرات بين البلدان ومؤسسات المياه، من أجل تخفيف هذه الآثار.
    Un certain nombre de pays en développement ont apporté une importante contribution à l'atténuation de ce problème. UN وقد أسهم عدد من البلدان النامية إسهاما كبيرا في تخفيف هذه المشكلة.
    Un effort considérable a été fait, et des ressources ont été mobilisées pour mieux sensibiliser le public aux problèmes posés par les conséquences de ces changements et aux perspectives offertes par leur atténuation. UN وأفادت الأطراف ببذل جهد كبير وتوفير موارد من أجل زيادة الوعي العام بالتحديات التي تشكلها آثار تغير المناخ وبالفرص الناشئة عن تخفيف هذه الآثار.
    Le Koweït, pour sa part, confirme son appui de toutes les résolutions du Conseil de sécurité visant à soulager ces souffrances par le biais du programme pétrole contre nourriture. UN وتؤكد الكويــت دعمهــا وتأييدهــا لجميع قرارات مجلس اﻷمن الرامية إلى تخفيف هذه المعاناة في إطار برنامج النفط مقابل الغذاء.
    La douleur et les souffrances sans discrimination provoquées par les mines terrestres sont reconnues à l'échelle universelle, de même que la nécessité de remédier à ces souffrances grâce à une assistance efficace aux victimes et à des programmes de déminage efficaces. UN ويُعترف بالآلام والمعاناة العشوائية التي تتسبب بها الألغام الأرضية عالميا، كما يعترف بضرورة تخفيف هذه المعاناة من خلال تقديم المساعدة الفعالة إلى الضحايا وتنفيذ برامج إزالة الألغام.
    Pour remédier à ces difficultés, la Chine a proposé d'imposer des taxes sur les exportations de certains de ses produits textiles tandis que l'Union européenne et les États-Unis ont prévenu qu'ils risquaient d'imposer à nouveau des restrictions sur les importations de textiles chinois. UN وبغية تخفيف هذه الصعوبات، اقترحت الصين فرض ضريبة على صادراتها من منتجات منسوجات معينة، بينما حذر كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة من احتمال قيامهما بإعادة فرض قيود على واردات المنسوجات الصينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus