"تدابير أحادية" - Traduction Arabe en Français

    • des mesures unilatérales
        
    • de mesures unilatérales
        
    • unilatéralement des mesures
        
    • niveaux unilatéral
        
    • mesure unilatérale qui
        
    • mesures unilatérales qui
        
    • unilatéral à des mesures
        
    • mesures unilatérales par
        
    • mesures unilatérales telles
        
    Nous tenons à indiquer une nouvelle fois que nous avons pris des mesures unilatérales et multilatérales. UN ونود أن نعلن مجدداً أننا اتخذنا تدابير أحادية وثنائية.
    On a également mis en évidence d'autres progrès accomplis en matière de désarmement nucléaire au cours des 20 dernières années grâce à des mesures unilatérales et bilatérales. UN كما تم التأكيد على منجزات أخرى في مجال نزع السلاح على مدى السنوات الـ 20 الماضية من خلال تدابير أحادية وثنائية.
    Les États-Unis soutiennent le droit d'Israël à l'autodéfense et estiment que, tant que les Palestiniens ne seront pas en mesure d'assurer la sécurité, Israël sera tenu de prendre des mesures unilatérales. UN إن الولايات المتحدة تساند حق إسرائيل فى الدفاع عن النفس، وطالما أن الفلسطينيين لا يمكنهم اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الأمن، فإن من حق إسرائيل أن تتخذ تدابير أحادية الجانب.
    Cuba rejette l'application de mesures unilatérales qui entravent l'application des normes de protection de l'environnement et la promotion d'un développement durable. UN وترفض كوبا تنفيذ تدابير أحادية تمس بتطبيق معايير حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة.
    Cuba répète qu'il rejette l'application de mesures unilatérales qui entravent l'application des normes de protection de l'environnement et la promotion d'un développement durable. UN وتكرر كوبا رفضها تنفيذ تدابير أحادية تمس بتطبيق معايير حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة.
    Nous saluons aussi le fait que plusieurs États Membres, qui n'ont pas encore pu signer le traité, prennent déjà unilatéralement des mesures pour se conformer à ses dispositions. UN ونحن نرحب أيضا بحقيقة أن العديد من الدول اﻷعضاء التي ليس بوسعها بعد أن توقع على المعاهدة بدأ بالفعل باتخاذ تدابير أحادية للامتثال ﻷحكامها.
    Le dialogue et la coopération devraient prévaloir pour ce qui est des questions concernant les droits de l'homme et le Cameroun s'oppose à des mesures unilatérales contre des pays. UN ففي القضايا المتصلة بحقوق الإنسان، ينبغي أن يسود الحوار والتعاون، وتعارض الكاميرون اتخاذ تدابير أحادية ضد البلدان.
    La Pologne n’a pas recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions politiques et économiques contre des pays en développement. UN ٢١ - بولندا: لا تستخدم بولندا أي تدابير أحادية وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد بلدان نامية.
    Nous demeurons donc préoccupés de voir que les États ont tendance à prendre des mesures unilatérales qu'ils jugent favorables à leurs intérêts nationaux lorsqu'ils sont en conflit avec d'autres pays. UN ولذا فإننا نؤكد مجددا على قلقنا إزاء ميل الدول إلى اتخاذ تدابير أحادية تعتبر أنها تخدم مصلحتها الوطنية في حالات النزاع مع الدول اﻷخرى.
    Elle espère que d'autres pays appuieront une interdiction totale et que des gouvernements montreront l'exemple en adoptant des mesures unilatérales concrètes allant dans ce sens. UN وتأمل استراليا في قيام بلدان أخرى بتأييد الحظر الكامل وفي قيام حكومات باتخاذ تدابير أحادية ملموسة لتكون قدوة للبلدان اﻷخرى.
    À cet égard, la France a pris des mesures unilatérales très significatives et fait des propositions ambitieuses pour la poursuite résolue du désarmement nucléaire au niveau international. UN وفي هذا الصدد، اتخذت فرنسا تدابير أحادية هامة للغاية وقدمت مقترحات طموحة للمضي قدماً وبكل عزم في نزع السلاح النووي على الصعيد الدولي.
    À cet égard, la France a pris des mesures unilatérales très significatives et fait des propositions ambitieuses pour la poursuite résolue du désarmement nucléaire au niveau international. UN وفي هذا الصدد، اتخذت فرنسا تدابير أحادية هامة للغاية وقدمت مقترحات طموحة للمضي قدماً وبكل عزم في نزع السلاح النووي على الصعيد الدولي.
    Le représentant a noté avec regret l'utilisation ou la menace d'utilisation de mesures unilatérales dans les relations économiques et commerciales internationales. UN ولاحظ بأسف اللجوء أو التهديد باللجوء إلى تدابير أحادية الطرف في العلاقات الاقتصادية والتجارية الدولية.
    Cuba s'oppose donc à l'application de mesures unilatérales qui gênent l'application des normes de protection de l'environnement et la promotion du développement durable. UN وفي هذا الصدد، ترفض كوبا تنفيذ تدابير أحادية تمس بتطبيق معايير حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة.
    La nature de ces mesures illégales a changé avec le temps, et l'adoption de mesures ayant des incidences extraterritoriales contre les partenaires commerciaux et financiers de pays ciblés a succédé à l'adoption de mesures unilatérales. UN وقد تغيرت طبيعة هذه التدابير غير المشروعة بمرور الوقت، وتَبع اتخاذ تدابير أحادية اتخاذ تدابير ذات آثار تتجاوز الحدود الوطنية ضد شركاء البلدان المستهدفة في ميدان التجارة والاستثمار.
    En réitérant qu'il est profondément attaché aux droits de l'homme, le Gouvernement soudanais condamne énergiquement les tentatives ayant pour but de politiser les droits de l'homme grâce à l'adoption de mesures unilatérales qui contreviennent à la Charte et au droit international. UN وأشارت إلى أن حكومتها مع تكرار التزامها القوي بحقوق اﻹنسان. تدين بشدة الجهود الرامية إلى تسييس حقوق اﻹنسان عن طريق اعتماد تدابير أحادية تتناقض مع الميثاق والقانون الدولي.
    Nous estimons au Japon que les difficultés économiques qui sont imposées aux Palestiniens par le biais de mesures unilatérales telles que le bouclage du territoire ou le gel des transferts d'argent par Israël peuvent favoriser la création d'un foyer de violence et de terrorisme dans la région. UN ونحن في اليابان نعتقد أن الصعوبات الاقتصادية النازلة بالفلسطينيين من خلال تدابير أحادية الجانب كاﻹغلاق وتجميد العوائد من جانب إسرائيل من شأنها أن تخلق مرتعا خصبا للعنف وأعمال اﻹرهاب في المنطقة.
    Beaucoup ont pris unilatéralement des mesures de libéralisation des échanges, sans pour autant que les pays développés leur ouvrent plus largement leurs marchés. UN وقد اتخذت تدابير أحادية لتحرير التجارة في حالات كثيرة من جانب كثير من أقل البلدان نمواً، دون أن يقابل ذلك زيادة في فرص وصولها إلى أسواق الاقتصادات المتقدمة.
    Il est également nécessaire d'avoir un programme ayant des étapes clairement définies grâce auxquelles les mesures nécessaires pourront être prises aux niveaux unilatéral, bilatéral et multilatéral. UN ومطلوب أيضا وضع برنامج يتضمن خطوات واضحة ومحددة من أجل اتخاذ ما يلزم من تدابير أحادية وثنائية ومتعددة اﻷطراف.
    Les États Membres de l'ONU peuvent apporter une contribution essentielle en encourageant le processus difficile de réconciliation et en s'opposant à toute mesure unilatérale, qui risquerait fort de déclencher un nouveau cycle de violence et d'anéantir les chances de paix. UN ويمكن للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تقوم بدور جوهري من خلال تشجيع عملية المصالحة البالغة الصعوبة ومن خلال معارضة اتخاذ أية تدابير أحادية الجانب قد تسبب دورة جديدة من أعمال العنف وتقضي على احتمالات إحلال السلام.
    Réaffirmant la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, qui stipule notamment qu'aucun État ne peut recourir ni encourager le recours unilatéral à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains, UN وإذ تعيد تأكيد إعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة() والذي ينص، في جملة أمور، على أنه ليس لأي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام تدابير أحادية اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية،
    Cuba est préoccupé par l'imposition de mesures unilatérales par certains États et l'ingérence d'autres organes, tels que le Conseil de sécurité, dans l'exercice par l'Agence du mandat qui lui a été confié, en tant que seule autorité compétente pour vérifier le respect de ces garanties, en vertu du Traité sur la UN 79 - وقالت إن كوبا تشعر بالقلق لقيام دول معينة بفرض تدابير أحادية والتدخل في هيئات أخرى، مثل مجلس الأمن، عند ممارسة الوكالة لولايتها بموجب معاهدة عدم الانتشار بوصفها السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال لضماناتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus