Le Groupe n’entrevoit pas d’évolution de la situation et demande au Conseil de sécurité d’envisager d’imposer des mesures plus strictes à l’encontre du Gouvernement ivoirien. | UN | والفريق لا يتوقع حدوث أي تغيير في هذا الوضع ويدعو مجلس الأمن للنظر في فرض تدابير أشد على حكومة كوت ديفوار. |
Le Comité compte que le Secrétaire général instituera des mesures plus strictes permettant de réduire les dépenses afférentes aux voyages. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يضع الأمين العام تدابير أشد صرامة لاحتواء تكاليف السفر والحد من النفقة المتصلة بالسفر. |
La politique de l'État dans les années à venir devra mieux envisager de prendre des mesures plus efficaces en vue d'améliorer les conditions de vie, de santé et d'éducation. | UN | وفي السنوات القادمة يجب أن تتضمن سياسة الدولة تدابير أشد فاعلية لتحسين الصحة والتعليم وظروف المعيشة. |
Les États devraient prendre des mesures plus énergiques pour réduire la production de déchets, lutter contre les nouveaux courants de trafic illicite et résoudre les défis posés par les produits chimiques. | UN | ويجب على الدول أن تتخذ تدابير أشد مما سبق لخفض إنتاج النفايات، ومكافحة سبل الاتجار غير المشروع الجديدة، وإيجاد حل للتحديات التي تمثلها المواد الكيميائية. |
Les chefs de secrétariat d'autres organisations ont pris des mesures similaires, voire plus radicales encore, en développant la prise de conscience au niveau tant interne qu'externe au moyen de matériels et d'ateliers de formation sur la réduction des émissions, ou bien en demandant des conseils à leurs organes directeurs sur leur propre stratégie interne de neutralité climatique. | UN | واتخذ الرؤساء التنفيذيون لمنظمات أخرى تدابير شبيهة أو تدابير أشد في مجال التنفيذ، إما من خلال تعزيز التوعية الداخلية والخارجية عبر مواد تدريبية وحلقات عمل من أجل خفض الانبعاثات، أو طلب التوجيه من هيئاتها الإدارية بشأن استراتيجيتها الداخلية في مجال الحياد المناخي(). |
des mesures plus strictes ont été prises pour garantir que les comptes créditeurs et débiteurs soient présentés séparément et non pas en chiffres nets après compensation. | UN | تم اتخاذ تدابير أشد صرامة لكفالة فصل حسابات القبض عن حسابات الدفع وعدم المقاصة فيما بينها على أساس الصافي. |
Certains ministres souhaitaient que le gouvernement prenne des mesures plus rigoureuses et, entre autres, intervienne militairement dans la bande de Gaza, voire détruise des rues entières dans les villages où avaient vécu des kamikazes. | UN | واقترح عدة وزراء أن تتخذ الحكومة تدابير أشد قسوة، كالقيام بعملية عسكرية في قطاع غزة أو تدمير شوارع بأكملها في القرى التي كان يعيش فيها المهاجمون الانتحاريون. |
De plus, savoir que des mesures plus strictes pourraient si nécessaire être appliquées, renforce généralement l'observation des dispositions. | UN | يضاف إلى هذا أن العلم بإمكانية تطبيق تدابير أشد إذا ما لزم ذلك يفضي عادة إلى تعزيز الامتثال. |
3. Les Parties peuvent prendre des mesures plus strictes que celles prévues par le présent Protocole. | UN | ٣- يجوز لﻷطراف أن تتخذ تدابير أشد صرامة مما يقتضيه هذا البروتوكول. |
Après qu'une femme eut été assassinée par son ex—mari en 1997, affaire qui a eu un grand retentissement, le Gouvernement comme l'opposition auraient demandé que des mesures plus rigoureuses soient prises contre la violence domestique. | UN | وبعد وقوع حادث مثير قتلت فيه إمرأة على يد زوجها السابق في 1997، أفادت التقارير بظهور دعوات من جانب الحكومة والمعارضة معاً لاتخاذ تدابير أشد صرامة ضد العنف المنزلي. |
Aussi, à moins que les femmes ne rejettent l'autorité des hommes et que des mesures plus efficaces ne soient prises pour encourager les vocations, il est peu probable que la domination des hommes dans le domaine politique soit remise en question. | UN | ولذلك، وإلى أن يحدث تحول في قبول المرأة لسلطان الرجل وإلى أن تتخذ تدابير أشد مفعولا للتمكين للسياسيات غير التقليديات وللسياسات غير التقليدية، لا يرجح أن تتلاشى هيمنة الرجل الحالية على السياسة. |
Tout en se félicitant des efforts entrepris par les associations sportives internationales pour lutter contre le racisme, le Nigéria demande à tous les États et aux autres parties prenantes de faire davantage pour faire face à cette menace, en se concentrant davantage sur la sensibilisation et en prenant des mesures plus strictes pour y remédier. | UN | وإذ أعرب عن ترحيب نيجيريا بالجهود التي تبذلها الرابطات الرياضية الدولية لمكافحة العنصرية، قال إنها تدعو جميع الدول وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة إلى بذل المزيد من الجهود للتصدي لهذا الخطر، ببذل المزيد من الجهود من أجل زيادة الوعي، مع اتخاذ تدابير أشد صرامة لردعه. |
Plusieurs organisations appliquant le régime commun estiment que l'inflation des dépenses de personnel est intenable et que, faute d'être réglé à ce stade ce problème fondamental appellera à terme des mesures plus draconiennes. | UN | وهناك عدد من المؤسسات في النظام الموحد ترى أن الزيادات المستمرة في تكاليف الموظفين أمر لا يمكن تحمله، وإذا لم تعالج تلك المشكلة الأساسية الآن، فسيؤدي ذلك إلى تدابير أشد قسوة في وقت لاحق. |
Elle a suggéré à l'Allemagne d'envisager de prendre des mesures plus efficaces pour éliminer la discrimination contre les femmes immigrantes et les femmes des minorités, particulièrement dans l'emploi et l'enseignement, et pour promouvoir leurs droits, dont la liberté de religion et d'expression. | UN | واقترحت ماليزيا أيضاً أن تفكر ألمانيا في تدابير أشد فعالية للقضاء على التمييز في حق المهاجرات ونساء الأقليات، خاصة في مجالي التوظيف والتعليم، ولتعزيز حقوقهن، بما في ذلك تعزيز حرية الدين والتعبير. |
La Malaisie a recommandé au Sénégal d'intensifier encore ses efforts visant à éliminer l'exploitation économique des enfants, notamment le travail des enfants, en appliquant des mesures plus efficaces en matière d'éradication de la pauvreté et d'accès à l'éducation. | UN | وأوصت ماليزيا السنغال بمواصلة تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على الاستغلال الاقتصادي للأطفال، بما في ذلك عمل الأطفال، عن طريق تنفيذ تدابير أشد فعالية للقضاء على الفقر وإتاحة الوصول إلى التعليم. |
La Convention représente une norme mondiale minimale et certaines de ses dispositions encouragent ses futures Parties à aller plus loin et à mettre en œuvre des mesures plus strictes. | UN | وتمثل الاتفاقية معيارا عالميا أدنى، والأطراف الذين سينضمون إليها في المستقبل مدعوون، بموجب عدد من أحكام المعاهدة، إلى المضي قدما وتنفيذ تدابير أشد صرامة. |
D'après un autre intervenant, le Conseil devait épuiser tous les moyens pacifiques dont il disposait avant de prendre des mesures plus vigoureuses et n'envisager le recours à la force qu'avec une extrême prudence. | UN | وأكد آخر أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يستنفد جميع الوسائل السلمية قبل اتخاذ تدابير أشد قوة وأن يحذر بشكل خاص بشأن الموافقة على استخدام القوة. |
Il a invité instamment le Gouvernement à prendre des mesures législatives concrètes pour réprimer la violence sexiste et à adopter des mesures plus efficaces pour lutter contre l'impunité eu égard aux violations présentes et passées, notamment en instituant la commission vérité et réconciliation et la commission d'enquête sur les personnes disparues. | UN | وحث المنتدى الآسيوي الحكومة على اتخاذ خطوات تشريعية ملموسة لتجريم العنف على أساس نوع الجنس وعلى اتخاذ تدابير أشد بهدف التصدي للإفلات من العقاب على الانتهاكات الماضية والجارية، وذلك بوسائل منها على وجه الخصوص إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة ولجنة التحقيق في حالات الاختفاء. |
Nous sommes donc stupéfaits que les Coprésidents mettent encore tant d'insistance à voir le Président Izetbegovic participer aux pourparlers, sans exiger parallèlement que des mesures plus énergiques soient adoptées en vue de mettre fin aux violations du cessez-le-feu par les Serbes et de faire lever le blocus qu'ils continuent d'imposer sur l'aide humanitaire. | UN | لم يتم الوفاء بأي من التأكيدات السالفة ذكرها، ويروعنا استمرار الرئيسين المشاركين في اﻹصرار على اشتراك الرئيس عزت بيكوفيتش في المحادثات، مع عدم المطالبة باتخاذ تدابير أشد للتصدي لانتهاكات الصرب لوقف إطلاق النار ومواصلة إعاقة وصول الغوث الانساني. |
Les chefs de secrétariat d’autres organisations ont pris des mesures similaires, voire plus radicales encore, en développant la prise de conscience au niveau tant interne qu’externe au moyen de matériels et d’ateliers de formation sur la réduction des émissions, ou bien en demandant des conseils à leurs organes directeurs sur leur propre stratégie interne de neutralité climatique[12]. | UN | واتخذ الرؤساء التنفيذيون لمنظمات أخرى تدابير شبيهة أو تدابير أشد في مجال التنفيذ، إما من خلال تعزيز التوعية الداخلية والخارجية عبر مواد تدريبية وحلقات عمل من أجل خفض الانبعاثات، أو طلب التوجيه من هيئاتها الإدارية بشأن استراتيجيتها الداخلية في مجال الحياد المناخي(). |
La loi sur les armes à feu fait actuellement l'objet d'une révision qui la rendra plus complète et permettra l'application de mesures plus sévères. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه يجري حاليا استعراض قانون الأسلحة النارية بجعله أكثر شمولا وللدعوة إلى اتخاذ تدابير أشد. |