Il faudrait voir si des mesures moins radicales suffiraient à préserver l'ordre public. | UN | وينبغي في هذا الصدد إيجاد تدابير أقل شدة ولكنها تكفل مصالح النظام العام. |
La détention ne peut être imposée que si des mesures moins coercitives ne peuvent être appliquées efficacement dans le cas d'espèce > > . | UN | ولا يلجأ إلى الطرد إذا كان بالإمكان تطبيق تدابير أقل جبرا تطبيقا فعالا في حالة بعينها``. |
des mesures moins intrusives doivent, si elles sont suffisantes, être mises en œuvre. | UN | وينبغي تطبيق تدابير أقل تطفلاً إذا كانت كافية. |
La Cour a jugé que les enfants pouvaient être facilement protégés en adoptant des mesures moins restrictives que la censure préalable, par exemple en appliquant des règlements sur leur admission dans les cinémas. | UN | ودفعت المحكمة بأنه من السهل حماية الأطفال من خلال اعتماد تدابير أقل تقييدا بدلا من فرض الرقابة المسبقة، من قبيل التحكم في دخول دور السينما. |
En vertu de la loi, les tribunaux étaient tenus de s'assurer qu'il n'existait pas de mesures moins restrictives, ce qu'ils ont fait. | UN | وبموجب القانون، فإن المحاكم ملزمة بالتأكد مما إذا كانت هناك تدابير أقل تقييدا، وقد تم ذلك. |
L'État partie rejette par conséquent la conclusion du Comité qui estime qu'il n'a pas démontré qu'aucune mesure moins restrictive ne pouvait être appliquée aux auteurs. | UN | ومن ثم ترفض الدولة الطرف استنتاج اللجنة بأنها لم تثبت عدم وجود تدابير أقل تقييدا لصاحبي البلاغين. |
Les propositions existantes se limitent à des mesures moins ambitieuses, telles que l'introduction des missiles de croisière dans le cadre du Code de conduite de La Haye et le renforcement des dispositions pertinentes du Régime de contrôle de la technologie des missiles (MTCR). | UN | وتنحصر الاقتراحات القائمة في تدابير أقل طموحا، مثل إدراج القذائف الانسيابية ضمن نطاق مدونة لاهاي لقواعد السلوك وتعزيز الأحكام ذات الصلة في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف. |
On est fondé à penser que, de ce fait, des fonctionnaires sont parfois renvoyés sans préavis alors que des mesures moins sévères auraient été plus appropriées, et que, dans d'autres cas, aucune mesure n'est prise. | UN | وثمة سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا هو ما جعل فصل الموظفين يتم بإجراءات موجزة أحيانا في حين أن فرض تدابير أقل قسوة يعتبر أمرا أنسب، وأنه لا تتخذ أي إجراءات البتة، في مناسبات أخرى. |
Dans toute la mesure possible, les États doivent veiller à ce qu'il existe des mesures moins restrictives que la détention afin de ne pas porter atteinte au principe même du droit fondamental à la liberté et à la liberté de mouvement. | UN | وينبغي أن تسعى الدول قدر الإمكان، إلى ضمان وجود تدابير أقل تقييداً من الاحتجاز حرصاً على عدم تقويض أساس الحق الإنساني في الحرية وحرية الحركة. |
La détention ne peut être imposée que si des mesures moins coercitives ne peuvent être appliquées efficacement dans le cas d'espèce > > . | UN | ولا يجوز الاحتجاز إلا إذا استحال تطبيق تدابير أقل إرغاما بشكل فعال في حالة بعينها " . |
L'État partie doit démontrer aussi que l'interdiction de l'association et l'engagement de poursuites pénales contre des particuliers pour leur adhésion à cette association sont véritablement nécessaires pour écarter un danger réel, et non pas seulement hypothétique, pour la sécurité nationale et l'ordre démocratique et que des mesures moins draconiennes seraient insuffisantes pour atteindre cet objectif. | UN | فعلى الدولة الطرف أن تقدم المزيد من البراهين على أن منع تكوين جمعيات وملاحقة الأفراد جنائيا لانتمائهم إلى تلك المنظمات هو في واقع الأمر ضروري لتجنب خطر حقيقي وليس افتراضي يهدد الأمن القومي أو النظام الديمقراطي وأن اتخاذ تدابير أقل تدخلا لن يكفي وحده لتحقيق هذا الغرض. |
L'État partie fait observer que la police, outre qu'elle s'efforce de régler les litiges, prend des ordonnances d'expulsion et d'interdiction de retour, des mesures moins sévères que la détention. | UN | 8-11 وتشير الدولة الطرف إلى أنه فضلا عن تسوية النزاعات تصدر الشرطة أوامر بالطرد والمنع من العودة وهي تدابير أقل حدة من الاحتجاز. |
Il a été proposé aussi que le transporteur soit tenu d'expliquer pourquoi il prenait l'une quelconque de ces mesures et de démontrer que le danger réel ou potentiel présenté par les marchandises n'aurait pu être évité par des mesures moins draconiennes que celles qu'il avait effectivement prises. | UN | واقتُرح أيضا أن يكون الناقل ملزما بتوضيح أسباب اتخاذ أي من تلك التدابير وإثبات أن الخطر الفعلي أو المحتمل الذي تشكله البضاعة لم يكن بالوسع تفاديه عن طريق اتخاذ تدابير أقل صرامة من تلك التي اتُّخذت فعلا. |
L'État partie fait observer que la police, outre qu'elle s'efforce de régler les litiges, prend des ordonnances d'expulsion et d'interdiction de retour, des mesures moins sévères que la détention. | UN | 8-11 وتشير الدولة الطرف إلى أنه فضلا عن تسوية النزاعات تصدر الشرطة أوامر بالطرد والمنع من العودة وهي تدابير أقل حدة من الاحتجاز. |
Les acteurs non étatiques, tels que les professionnels de la santé qui établissent les faits sur la torture et autres mauvais traitements ne sont pas astreints à une obligation de procédure et peuvent donc, selon les circonstances, étayer les cas de torture par des mesures moins complexes que celles prescrites par le Protocole d'Istanbul. | UN | والجهات الفاعلة من غير الدول، من قبيل أصحاب المهن الصحية الذين يوثقون التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة لا يخضعون لأي التزام إجرائي من هذا القبيل، ومن ثم يمكنهم، رهنا بالظروف، أن يوثقوا التعذيب بطريقة موثوقة من خلال تدابير أقل تنميقا من تلك المنصوص عليها في بروتوكول اسطنبول. |
Au Canada, il est demandé de mettre en place un service de traduction en langue des signes (affaire Eldridge) alors que dans un pays à faible revenu des mesures moins coûteuses tendant à améliorer l'accès des handicapés seraient acceptables. | UN | ففي كندا، يجب توفير الترجمة بلغة الإشارة بالنسبة للصم (قضية إلدريدج)، لكنه من المقبول في بلد من البلدان منخفضة الدخل اتخاذ تدابير أقل تكلفة لتعزيز وصول المعوقين إلى الخدمات الصحية. |
b) Le recours à des mesures moins sévères doit être mis en balance avec l'importance du danger que laissent présager les renseignements à la disposition de l'enquêteur; | UN | (ب) عند اللجوء إلى تدابير أقل من ذلك يجب تقدير مدى ملاءمتها بالمقارنة مع الضرر المتوقع وفقاً للمعلومات الموجودة لدى القائم بالاستجواب؛ |
Pour prévenir le risque de fuite, il faut en premier lieu avoir recours à des mesures moins graves que la détention, telle l'obligation de se présenter aux autorités à intervalles réguliers ATF 117 Ia 70. | UN | " ولتدارك إمكانيات الهرب، يجب في المقام اﻷول اللجوء إلى تدابير أقل جسامة من الاحتجاز، كإلزام المتهم بالحضور أمام السلطات على فترات منتظمة)٧٦(؛ |
L'État partie doit en outre montrer que l'interdiction d'une association est nécessaire pour écarter une menace réelle, et non seulement une menace hypothétique, pour la sécurité ou l'ordre démocratique, que des mesures moins perturbatrices seraient insuffisantes pour atteindre cet objectif et que la restriction imposée est proportionnée à l'intérêt à protéger. | UN | فعلى الدولة الطرف أيضاً أن تثبت أن حظر جمعية من الجمعيات ضروري لمنع تهديد حقيقي، لا وهمي، للأمن القومي أو النظام الديمقراطي، وأن اتخاذ تدابير أقل تدخّلاً لا يكفي لتحقيق الغرض نفسه()، وأن التقييد يتناسب والمصلحة المراد حمايتها(). |
Amnesty International fait savoir que les autorités chypriotes ont pour habitude de priver les immigrés en situation irrégulière de leur liberté dans l'attente de leur expulsion et ne semblent pas envisager de mesures moins restrictives. | UN | 59- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن المهاجرين غير الشرعيين يحتجزون بشكل روتيني رهن الترحيل وأن السلطات القبرصية لا تنظر على ما يبدو في اتخاذ تدابير أقل تقييداً قبل اللجوء إلى الاحتجاز. |
Un État partie devrait démontrer que ces mesures peuvent être justifiées par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, c'est-à-dire qu'elles sont prises en vue d'atteindre un objectif urgent, qu'elles sont strictement nécessaires et qu'il n'y avait pas de mesures moins restrictives pour atteindre le même objectif. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تثبت إمكانية تبرير هذه التدابير بالإشارة إلى كامل الحقوق المنصوص عليها في العهد()، أي أنها اتُخذت لتحقيق هدف عاجل، وأنها كانت لازمة بالفعل ولم تكن هناك تدابير أقل صرامة يمكن اتخاذها لتحقيق نفس الهدف. |
Il affirme avoir démontré, dans les observations qu'il a adressées au Comité, qu'aucune mesure moins restrictive que la détention ne permettait d'atteindre le double objectif de la loi de 2006 sur les infractions pénales (Auteurs d'infractions sexuelles graves) et de la loi de 2003 sur les prisonniers dangereux, c'est-à-dire assurer la réadaptation des auteurs d'infractions et la protection de la société. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنها بينت في إفاداتها المقدمة للجنة عدم وجود تدابير أقل تقييداً من الاحتجاز يمكن أن تحقق الهدف المزدوج للقانون المعني بمرتكبي الجرائم الجنسية الخطرين لعام 2006 والقانون المعني بالسجناء الخطرين لعام 2003، المتمثل في إعادة تأهيل المجرمين وحماية المجتمع. |