27. Le Rapporteur spécial a également fait observer que des mesures plus strictes avaient été adoptées en matière de brevets. | UN | 27- وحذّر المقرر الخاص أيضاً من أن تدابير أكثر صرامة قد اتُخذت في مجال براءات الاختراع. |
C'est ainsi que les mesures de recouvrement des recettes doivent être renforcées et que des mesures plus strictes de contrôle des dépenses doivent être prises. | UN | ويستدعي ذلك بذل المزيد من الجهود المحلية لجمع الإيرادات واتخاذ تدابير أكثر صرامة في مجال ضبط النفقات. |
La Commission a également recommandé que le gouvernement du territoire prenne des mesures plus strictes de lutte contre la corruption. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باعتماد تدابير أكثر صرامة ضد الفساد في الإقليم. |
Les avis sont demeurés partagés sur la question de savoir si une des Parties à la Convention pourrait prendre des mesures plus rigoureuses, compatibles avec le droit international, sans le consentement préalable de l'OMI. | UN | وظل هناك اختلاف في الآراء حول ما إذا كان يحق لطرف في الاتفاقية أن يتخذ تدابير أكثر صرامة بما يتفق مع القانون الدولي، دون الحصول على موافقة مسبقة من المنظمة البحرية الدولية. |
Des mesures plus sévères peuvent être imposées pour plus de deux absences non motivées. | UN | ويمكن فرض تدابير أكثر صرامة في حالة التغيب أكثر من مرتين دون سبب وجيه. |
3. Chaque État Partie peut adopter des mesures plus strictes ou plus sévères que celles qui sont prévues par la présente Convention afin de prévenir et de combattre la corruption. | UN | 3- يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير المنصوص عليها في هذه الاتفاقية من أجل منع الفساد ومكافحته. |
Nous devons par conséquent nous mobiliser afin d'adopter des mesures plus strictes visant à interdire et à sanctionner les institutions bancaires impliquées dans le blanchiment de l'argent provenant des drogues, qui encouragent de telles actions. | UN | ولهذا السبب، يتعين علينا أن نعتمد تدابير أكثر صرامة لفرض الجزاءات على المؤسسات المصرفية الضالعة في غسل أموال المخدرات ومنعها من تشجيع هذه اﻷنشطة. |
Tout État contractant pourra adopter des mesures plus strictes ou plus sévères que celles prévues par la présente Convention, s'il le juge souhaitable ou nécessaire aux fins de la prévention et de la répression de la criminalité organisée. | UN | يجوز للدولة المتعاقدة أن تتخذ تدابير أكثر صرامة أو شدة من تلك المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، إذا ما رأت استصواب هذه التدابير أو ضرورتها لمنع الجريمة المنظمة أو قمعها. |
Tout État contractant pourra adopter des mesures plus strictes ou plus sévères que celles prévues par la présente Convention, s'il le juge souhaitable ou nécessaire aux fins de la prévention et de la répression de la criminalité organisée. | UN | يجوز للدولة المتعاقدة أن تتخذ تدابير أكثر صرامة أو شدة من تلك المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، إذا ما رأت استصواب هذه التدابير أو ضرورتها لمنع الجريمة المنظمة أو قمعها. |
L'Équateur exhorte les États à adopter des mesures plus strictes pour protéger les migrants contre des actes illicites de violence ou de discrimination fondée sur la nationalité, l'origine ethnique ou les croyances religieuses. | UN | وقال إن إكوادور تحث الدول على اتخاذ تدابير أكثر صرامة لحماية المهاجرين من الأعمال غير المشروعة المتمثلة في العنف أو التمييز بسبب الجنسية أو العرق أو المعتقد الديني. |
des mesures plus strictes de mise en cause de la responsabilité doivent être appliquées dans tout le système des Nations Unies, y compris l'imposition de sanctions plus sévères, notamment en cas de fraude. | UN | وذكرت أنه ينبغي تطبيق تدابير أكثر صرامة للمساءلة على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فرض جزاءات أشد في حالات الغش. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures plus strictes pour combattre la discrimination à l'encontre des populations autochtones, conformément à sa recommandation générale XXIII sur les droits des populations autochtones. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير أكثر صرامة لمكافحة التمييز ضد السكان الأصليين، وفقاً للتوصية العامة الثالثة والعشرين بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
2. Chaque État Partie peut prendre des mesures plus strictes ou plus sévères que celles qui sont prévues par la présente Convention afin de prévenir et de combattre la corruption. | UN | 2- يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير المنصوص عليها في هذه الاتفاقية من أجل منع الفساد ومكافحته. |
3. Chaque État Partie peut prendre des mesures plus strictes ou plus sévères que celles qui sont prévues par la présente Convention afin de prévenir et de combattre la corruption. | UN | 3- يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير المنصوص عليها في هذه الاتفاقية من أجل منع الفساد ومكافحته. |
Certains ont indiqué que leurs gouvernements avaient pris des mesures plus strictes que celles prévues à l'article 12 de la Convention de 1988 et que celles adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. | UN | وأوضح بعض الممثلين أن حكوماتهم اتخذت تدابير أكثر صرامة من تلك التي وردت في المادة 12 من اتفاقية 1988 ومن التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين. |
De plus, la loi antiterroriste contient des mesures plus strictes concernant la législation sur les étrangers, dont notamment le refus de visas ou de permis de séjour en cas de menaces sur la sécurité ou sur l'ordre libéral et démocratique ainsi que l'expulsion régulière des étrangers impliqués dans les réseaux terroristes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن قانون مكافحة الإرهاب تدابير أكثر صرامة فيما يتعلق بالتشريعات المتعلقة بالأجانب، بما في ذلك رصد منح تأشيرات الدخول أو تصاريح الإقامة في الحالات التي يهدد فيها ذلك الأمن أو النظام الليبرالي الديمقراطي، وطرد الأجانب الذين يشتركون في شبكات إرهابية. |
2. Chaque État Partie peut adopter des mesures plus rigoureuses ou plus sévères que celles prévues par la Convention afin de prévenir et de combattre la criminalité transnationale organisée.” | UN | " ٢ - يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير التي تنص عليها هذه الاتفاقية من أجل منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها . " |
2. Chaque État Partie peut adopter des mesures plus rigoureuses ou plus sévères que celles prévues par la Convention afin de prévenir et de combattre la criminalité transnationale organisée.” | UN | " ٢ - يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير التي تنص عليها هذه الاتفاقية من أجل منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها . " |
Si le Conseil condamne de tels actes, il n'a pas encore appliqué de mesures plus sévères, qu'il s'agisse de réclamer des sanctions ou de tenir les États Membres pour responsables, le cas échéant. | UN | ومع أن مجلس الأمن يدين هذه الأعمال، فإنه لم يُطبق بعد تدابير أكثر صرامة مثل المطالبة بفرض جزاءات ومساءلة الدول الأعضاء، حيثما انطبق ذلك. |
Nombre d'États ont approuvé un complément au traité, à savoir le Protocole de Kyoto, qui contient des mesures plus fermes et juridiquement contraignantes. | UN | وقد وافقت بعض الدول على إضافة للاتفاقية، وهي بروتوكول كيوتو، الذي يتضمن تدابير أكثر صرامة وملزمة من الناحية القانونية. |
Elle déplore cependant que des mesures plus énergiques n’aient pas été prises pour assurer une représentation géographique équilibrée, et fait observer que son pays n’est pas représenté parmi les fonctionnaires occupant des postes permanents, alors que le chiffre souhaitable est de 14. | UN | واستدرك قائلا إن الوفد يأسف لعدم اتخاذ تدابير أكثر صرامة لضمان تمثيل جغرافي عادل، ويلاحظ أن بلده غير ممثل ضمن فئة الموظفين الدائمين، بينما يبلغ النطاق المستصوب لبلده ١٤ وظيفة. |
Conscients que les scientifiques s'accordent largement sur le fait que les changements climatiques constituent une menace pour les générations actuelles et futures à moins que des mesures plus vigoureuses ne soient adoptées et mises en œuvre d'urgence, | UN | إذ تدرك أن العلماء متفقون إلى حد كبير على أن تغير المناخ سيعرض للخطر أجيال الحاضر والمستقبل ما لم تعتمد تدابير أكثر صرامة وتنفذ بسرعة، |
7. Réaffirmant que les États ont toute latitude pour adopter des mesures plus restrictives que celles que prévoit le Traité sur le commerce des armes, | UN | 7 - وإذ تسلم بأن الدول يجوز لها أن تعتمد تدابير أكثر صرامة من تلك التي تنص عليها معاهدة تجارة الأسلحة؛ |